• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      機(jī)器翻譯不可盲取

      2017-03-14 11:28:47鄒玥俐
      青春歲月 2017年1期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯詩歌

      鄒玥俐

      【摘要】經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展將社會(huì)推入E時(shí)代。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展推動(dòng)了新技術(shù)革命,許多傳統(tǒng)行業(yè)受到巨大沖擊,包括翻譯。隨著人工智能技術(shù)的不斷進(jìn)步和CAT技術(shù)的逐漸成熟,很多人擔(dān)憂人工翻譯是否會(huì)被機(jī)器取代。漢語言博大精深,尤其是文學(xué)中的詩歌翻譯,人工理解并翻譯或只能轉(zhuǎn)譯其中七八分神韻、意味,更不用說機(jī)器翻譯。翻譯是個(gè)古老的職業(yè),隨著時(shí)代發(fā)展可以借助科技力量與時(shí)俱進(jìn),但并不意味著人工翻譯就必然被機(jī)器翻譯取代,機(jī)器翻譯亦不可盲目納用。

      【關(guān)鍵詞】詩歌;機(jī)器翻譯;人工翻譯

      2016年人工智能領(lǐng)域最火事件之一莫過于谷歌人工智能機(jī)器人“阿爾法狗(AlphaGo)”在韓國首爾進(jìn)行的人機(jī)大戰(zhàn)中擊敗李世石九段了。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,人工智能已然成為社會(huì)發(fā)展和自然科學(xué)發(fā)展的必然。事實(shí)已經(jīng)證明機(jī)器人進(jìn)行深度學(xué)習(xí)成為可能,部分傳統(tǒng)行業(yè)正在進(jìn)行顛覆性的變革,翻譯行業(yè)也是其中之一。機(jī)器翻譯涉及計(jì)算機(jī)、認(rèn)知科學(xué)、語言學(xué)、信息論等學(xué)科,是人工智能的終極目標(biāo)之一。

      1990年統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的開山鼻祖Peter F. Brown發(fā)表了《A Statistical Approach to Machine Translation》,開啟了現(xiàn)代機(jī)器翻譯紀(jì)元。20世紀(jì)末市場(chǎng)上已出現(xiàn)了很多計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,簡稱為CAT(Computer Aided Translation)系統(tǒng),例如世界排名第一的主流軟件Trados、法國的Déjà Vu、國產(chǎn)的“雪人”等。鑒于CAT技術(shù)有自動(dòng)記憶和自學(xué)功能,系統(tǒng)可根據(jù)翻譯記憶建立的語言數(shù)據(jù)庫搜索出重復(fù)或是相似的句子給出翻譯建議和參照,并且會(huì)隨著譯者的使用學(xué)習(xí)單詞、語法和句型。此外,它還可以建立并管理術(shù)語庫,讓譯文選詞更加專業(yè)、精準(zhǔn)。此外,還有很多線上翻譯詞庫或是工具,如金山詞霸、有道、百度翻譯,后續(xù)更是推出了手機(jī)版應(yīng)用,查詞譯句都非常方便。時(shí)至今日,谷歌翻譯已經(jīng)可以提供100多種語言的即時(shí)翻譯,包括很多稀有語種。這些CAT系統(tǒng)、在線詞典和智能翻譯工具能夠幫助譯者高效地完成翻譯工作,被很多翻譯公司和翻譯員所鐘愛。

      在翻譯領(lǐng)域,科技不僅僅改變了僅靠查閱紙質(zhì)字典的筆譯模式,同時(shí)也極大沖擊了口譯領(lǐng)域。2001年,谷歌翻譯項(xiàng)目啟動(dòng),提供了9種語音互譯。2012年,微軟研究院創(chuàng)始人Rick Rashid在天津的“21世紀(jì)的計(jì)算大會(huì)”上公開演示了一個(gè)全自動(dòng)同聲傳譯系統(tǒng),他的英文演講經(jīng)處理實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹形恼Z音。系統(tǒng)在演講前的1小時(shí)學(xué)習(xí)Rick的演講錄音并模擬了他的發(fā)音特點(diǎn)。超強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力、流暢的表達(dá)、個(gè)性化的聲音,使得位于翻譯金子塔尖的同聲傳譯失去了光彩。2014年底,美國華盛頓州和墨西哥市兩所小學(xué)的孩子們首次用Skype Translator進(jìn)行了跨語言的順暢通話,簡單的日常對(duì)話已經(jīng)完全不需要人工交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,而口譯也告別了高端消費(fèi)的帽子,口譯譯者頭上的五彩光環(huán)也逐漸黯淡。2015年,APP市場(chǎng)上甚至出現(xiàn)了支持圖片翻譯的國外旅行神器,用戶可以通過手機(jī)的攝像頭即時(shí)翻譯圖片內(nèi)的文本,大受酷愛國外自由行的年輕驢友們的歡迎。而機(jī)器不斷智能化對(duì)人類的發(fā)展和生產(chǎn)力的解放都是一件幸事,但同時(shí)也誘發(fā)了人們對(duì)人工智能的恐慌。很多傳統(tǒng)行業(yè)的勞動(dòng)力已經(jīng)因?yàn)榭萍嫉臎_擊而失業(yè)或是轉(zhuǎn)業(yè),那么問題就來了。翻譯這個(gè)職業(yè)是否也會(huì)被機(jī)器取代呢?倘若如此,大批以此為業(yè)的筆譯員和口譯員又該何去何從?

      首先翻譯從業(yè)人員可以吃一劑定心丸??萍佳该偷陌l(fā)展速度是非常驚人,但是智能機(jī)器翻譯的探索和進(jìn)步也是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。人工翻譯的地位確實(shí)已經(jīng)被撼動(dòng),但是翻譯并不僅僅是簡單的模型匹配,尤其是文學(xué)中的詩歌翻譯,其中深層蘊(yùn)含的感情和隱喻,機(jī)器至今也沒能體系化地清晰勾勒并轉(zhuǎn)譯出來。在翻譯領(lǐng)域,詩歌翻譯竟然能夠抵擋機(jī)器翻譯浪潮的沖擊,確實(shí)非常值得我們仔細(xì)分析和探討。

      古今中外很多翻譯大師都提出過詩不可譯的理論。歐洲文藝復(fù)興的開拓人物之一但丁被公認(rèn)為意大利最偉大的詩人、現(xiàn)代意大利語的奠基者,他在《饗宴》中對(duì)翻譯問題做了明確論述,得出了文學(xué)作品不可譯論。中國現(xiàn)代著名文學(xué)理論家、詩人、翻譯家、思想家——周作人曾說:“詩是不可譯的,只有原本一首是詩,其他的任何譯文都是塾師講唐詩的解釋罷了。”拋開翻譯本身必然會(huì)破壞詩歌原有的和諧美不說,一千個(gè)讀者一千個(gè)漢姆雷特,每個(gè)人對(duì)于詩的理解和感悟都是不同的,而且讀者或是譯者的理解與詩人本身想表達(dá)的意思也很有可能不同,這就意味著翻譯出來的詩歌很有可能與原詩想要表達(dá)的意境差之千里。而不同國家文化上的差別和不同語言對(duì)于音韻美要求的差別也使得詩歌翻譯非常困難。讀一首詩就是要去解讀和感受一個(gè)擁有復(fù)雜大腦和獨(dú)一無二的性格特質(zhì)的詩人在特定狀態(tài)下要描繪的情境與要表達(dá)的情緒和思想。這對(duì)于一個(gè)高情商的人來說有時(shí)都是非常困難的事情,更何況是尚處在剛剛發(fā)展不足百年的智能翻譯機(jī)器了。

      雖然說詩歌很難翻譯,但是并不等于沒有人翻譯。談及詩歌的人工翻譯,就不得不提到當(dāng)代中國詩歌翻譯大師許淵沖先生。許淵沖,北京大學(xué)教授、翻譯家,從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。2014年,譯界狂才許先生榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。以唐代詩僧寒山的《杳杳寒山道》的英文翻譯為例,通過大師譯文和機(jī)器翻譯譯文的對(duì)比可看出徐老先生深厚的詩歌翻譯功力,亦彰顯了人工翻譯大家存在的必要性以及在相當(dāng)長的一段時(shí)間里機(jī)器翻譯無法超越人工翻譯的必然性。

      原詩:杳杳寒山道,落落冷澗濱。啾啾常有鳥,寂寂更無人。淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。朝朝不見日,歲歲不知春。(寒山《杳杳寒山道》)

      譯文1:Space space hanshan,cold and marina. Birds are common chirp,big star no more. To the wind,snow in succession. ChaoChao disappear,but each spring.(有道翻譯)

      譯文2:Yao Yao Shan Road,and cold Jianbin. There are no birds often tweeted,no more. Xixi wind blowing,have snow body. Towards the day,but do not know.(百度翻譯)

      譯文3:Yao Yao Han Shan Road,yo cold Jian Bin. Often the birds chirping,knowing no more. XiXi surface wind,snow have accumulated body. Zhao Zhao day gone,but each spring I do not know.(Google翻譯)

      譯文4:Long,long the pathway to Cold Hill;drear,drear the waterside to chill. Chirp,chirp,I often hear the bird;mute,mute,nobody says a word. Gust by gust winds caress my face;flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun wont swing;from year to year I know no spring.(許淵沖譯)

      要探討此詩的翻譯,首先一定要先理解其中文含義,這是翻譯工作的基礎(chǔ)。該詩描繪的是詩人居于天臺(tái)山寒巖時(shí)所見的山景。首聯(lián)描述了寒山道的情境和周邊溪景;頷聯(lián)從聲音上描摹寒山道的靜寂寧遠(yuǎn);頸聯(lián)從靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài),勾畫了詩人頂風(fēng)冒雪的形象;尾聯(lián)情中見景,抒寫了詩人的情懷。全詩不僅平仄押韻,而且每一句都使用了疊字:“杳杳”“落落”“啾啾”“寂寂”“淅淅”“紛紛”“朝朝”“歲歲”,使整首詩讀起來朗朗上口,有一種音韻美。

      大致了解了原詩的意思,再來看一下上面四個(gè)譯文。譯文1、2、3都是機(jī)器翻譯,分別是譯員常用的查詞工具——有道翻譯(附帶長句自動(dòng)翻譯功能)、中國大眾最普遍使用的搜索工具——百度翻譯和世界排名第一的搜索工具——Google翻譯的翻譯結(jié)果。稍微有點(diǎn)英語功底的人在看到這三個(gè)譯文后應(yīng)該都會(huì)嗤之以鼻、吐槽不斷,慨嘆機(jī)器終究還是機(jī)器、難以領(lǐng)會(huì)并精準(zhǔn)表達(dá)中國博大精深的古漢語。且不說語法是否有問題,單只是譯文的意思和單詞選用就已經(jīng)錯(cuò)誤百出。

      例如,首句中的“杳杳”一次是說通往寒巖的山路幽暗深遠(yuǎn);有道譯文“Space Space”完全不知道是從何而來;而百度翻譯和Google翻譯直接“裝傻”,就把拼音擺在那里“充愣”;剛?cè)腴T的菜鳥翻譯員即便無法很好地表達(dá)疊音的音韻美,也起碼會(huì)翻譯成“There is a dark road to Cold Hill”,至少意思是對(duì)的。當(dāng)然,這種水平還完全不能達(dá)到商業(yè)用途的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      再比如,“澗濱”是指小河或是小溪邊的意思。有道譯成了“marina”(碼頭、船塢;散步道),深山里的碼頭嗎?或許會(huì)讓外國讀者看了完全摸不著頭腦吧。百度和Google繼續(xù)選擇用拼音充數(shù)。這樣的翻譯結(jié)果是完全不能被采納的。

      在古詩翻譯的準(zhǔn)確性上,機(jī)器翻譯就已經(jīng)慘敗了。更不用說什么押韻、深意和美感了。那么讓我們通過分析最后一句管中窺豹,看看真正的翻譯專家是怎么翻譯古詩的。“朝朝不見日,歲歲不知春?!庇弥形尼屃x就是:我身處其中天天見不到陽光,年年也不知道有春天。體現(xiàn)了詩僧超然的心境。徐先生譯文意思上自然是沒毛病,此外他將“朝朝”譯成“from day to day”,把“歲歲”譯成“from year to year”,使詩譯成英文后在形式上仍舊能保持結(jié)構(gòu)上的一致、音節(jié)整齊勻稱,著實(shí)令人拍案叫好。

      機(jī)器翻譯中國古詩詞中出現(xiàn)的各種錯(cuò)譯和人工翻譯大師們的神翻譯這里我們就不諸多列舉了。雖然人工智能推動(dòng)的機(jī)器翻譯的發(fā)展著實(shí)為翻譯行業(yè)帶來了很多便利——提高了翻譯員的生產(chǎn)力和新的想象空間,但是在現(xiàn)階段人工翻譯大咖是無可取代的。而機(jī)器翻譯也有很長的路要走,對(duì)于其提供的翻譯結(jié)果我們可以借鑒,但不能盲從盲信。當(dāng)然隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷完善,也會(huì)在更大程度上沖擊翻譯員們的飯碗,這就要求翻譯員不斷提高自身的職業(yè)能力和翻譯素養(yǎng)以迎戰(zhàn)機(jī)器翻譯的挑戰(zhàn)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 周作人. 《周作人譯文全集》[M]. 上海:人民出版社, 2012.

      [2] 許淵沖. 《漢英對(duì)照唐詩三百首》[M]. 北京:高等教育出版社, 2000.

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯詩歌
      詩歌不除外
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      詩歌是光
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      機(jī)器翻譯不可盲取
      基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
      漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
      武川县| 静乐县| 绥中县| 多伦县| 霞浦县| 永安市| 恩施市| 肇庆市| 抚宁县| 新昌县| 车致| 阿克苏市| 迁西县| 苍南县| 陇南市| 泸溪县| 花莲县| 无极县| 汉阴县| 年辖:市辖区| 翼城县| 澎湖县| 长兴县| 小金县| 湖北省| 翁牛特旗| 邵东县| 商洛市| 平乡县| 河源市| 柯坪县| 剑川县| 铜梁县| 潞西市| 福清市| 宁阳县| 南川市| 广水市| 衡水市| 太康县| 寿光市|