• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “功能對(duì)等”理論視角析信用證翻譯技巧

      2017-03-16 03:09:39陸嘉倩江晶晶
      神州·時(shí)代藝術(shù) 2017年11期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等信用證國(guó)際貿(mào)易

      陸嘉倩 江晶晶

      (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315212)

      “功能對(duì)等”理論視角析信用證翻譯技巧

      陸嘉倩 江晶晶

      (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315212)

      國(guó)際貿(mào)易逐步發(fā)展,金融機(jī)構(gòu)在進(jìn)行與之相關(guān)的活動(dòng)過程中也一同進(jìn)步,從而產(chǎn)生了以信用證來進(jìn)行結(jié)算的新形式,并成為了國(guó)際貿(mào)易的主流。在過程中,對(duì)不同國(guó)家的信用證進(jìn)行翻譯、核查是關(guān)鍵的步驟。而為了保證信用證中的所有條例都能被明確地認(rèn)知,此過程對(duì)專業(yè)的商務(wù)知識(shí)和英語能力都有較高的要求。以“功能對(duì)等”翻譯理論作為基礎(chǔ),文章重點(diǎn)論述了翻譯信用證所需的相關(guān)技術(shù)?!肮δ軐?duì)等”理論;信用證英語;翻譯技巧

      1 功能對(duì)等理論

      美國(guó)著名翻譯理論家、翻譯家、語言學(xué)家——尤金·A·奈達(dá),在翻譯工作的相關(guān)領(lǐng)域擁有杰出成就,可以說,他奠定了當(dāng)代的翻譯體系的根基。奈達(dá)將語言學(xué)作為研究視角,以翻譯本質(zhì)為據(jù),發(fā)展出了一套翻譯理論體系,稱之為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,亦稱為“功能對(duì)等”。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是從語言含義到文字體裁,運(yùn)用最貼切、準(zhǔn)確、同等對(duì)應(yīng)的文字來再次體現(xiàn)源語言的真正意義。傳達(dá)原作品的訊息;表現(xiàn)原作品的格調(diào)和作者的想法;以目標(biāo)語的常用表達(dá)和語法為借鑒,使翻譯語言表達(dá)順暢;人們?cè)陂喿x翻譯作品時(shí)產(chǎn)生相同的理解,以上四點(diǎn)“功能對(duì)等”在實(shí)際翻譯工作中使用的指導(dǎo)準(zhǔn)則。而本文則是在“功能對(duì)等”理論方法以及其視角下,來淺析在實(shí)際翻譯中,信用證的翻譯技巧。

      2 信用證簡(jiǎn)介

      國(guó)際貿(mào)易中的交易雙方擁有不同的國(guó)籍或來自于不同地域,可能相隔十萬八千里,讓他們完全相信對(duì)方的可能幾乎為零。因此交易雙方需要想辦法解決物款間的交換問題。這樣的情勢(shì)下,商業(yè)信用逐漸被銀行信用所代替,信用證應(yīng)運(yùn)而生,其目的是解決交易難題,確保在國(guó)際貿(mào)易中結(jié)算的安全性。在1880年代的英國(guó),信用證首次出現(xiàn);而我國(guó)是由央行在1997年首次發(fā)起的。(國(guó)際)信用證的主體是單據(jù),以銀行信用作為結(jié)算的依據(jù),這樣的一種交易方式為國(guó)際貿(mào)易的穩(wěn)步推進(jìn)提供了助力。

      信用證的文本類型屬于信息型,特征是具備規(guī)定或告知的功能,同時(shí)具備法律效力。在國(guó)際貿(mào)易中,信用證是以英文形式表現(xiàn)的,從開始應(yīng)用發(fā)展到如今已生成了其獨(dú)具特點(diǎn)的語言風(fēng)格。在進(jìn)出口貿(mào)易工作中,對(duì)信用證語言正確把握,并進(jìn)行準(zhǔn)確有效的翻譯尤為關(guān)鍵。如果對(duì)信用證文藝?yán)斫庥姓`,可能會(huì)造成無法回收貸款的后果。

      3 翻譯技巧之詞義的選擇

      在英文和漢語中,詞語有兩種常見現(xiàn)象:一是某個(gè)詞擁有不同詞性,且含義也有差別;二是某個(gè)詞語在某個(gè)詞性中具備截然不同的意思。因此,如何選取最貼切準(zhǔn)確的詞語含義來進(jìn)行翻譯至關(guān)重要。有時(shí)候,詞語的有些意義無法在詞典中找到與之相應(yīng)的,將詞典中的含義運(yùn)用到翻譯中又與中文的常用表達(dá)不相符,這時(shí)要求翻譯者多次查閱,同時(shí)結(jié)合上下文來進(jìn)行思考摸索,找出詞語在語句中的特殊意義。

      3.1 詞義的引申與具體化

      詞義引申就是要根據(jù)語言環(huán)境的變化,不受固定思維和詞語固有的意思的影響,對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)變與引申。在語言中,英語和漢語屬于兩個(gè)不同的語言體系,因此對(duì)于詞語在句子中的運(yùn)用有很大的差別。如果在翻譯過程中,僅僅依照表面的意思來進(jìn)行翻譯,不僅會(huì)使翻譯出來的語言死板僵硬,而且也不能完整的表達(dá)出原作者應(yīng)有的意思。基于此,翻譯者就要在原詞的基礎(chǔ)上,按照作者的表達(dá)習(xí)慣,人物身處的環(huán)境進(jìn)行引申的翻譯。從而翻譯出生動(dòng)有趣,又不失去原文要表達(dá)的意思。

      原譯:解釋句子的其中一個(gè)方法是建議分句由兩個(gè)部分組成。改譯:我們可以將一個(gè)分句分成兩部分,從而解釋句子的交互組織。分析:原來的譯文僅僅表現(xiàn)出字面上的意思,而且比較僵硬死板,不符合我們平時(shí)的說話習(xí)慣?!皌o suggest that”表達(dá)了作者對(duì)于這件事的態(tài)度和立場(chǎng),所以能否理解這個(gè)詞的意思是能否翻譯好的重點(diǎn)。通過閱讀后來的文章我們也清楚作者是在說明韓禮德的學(xué)派的觀點(diǎn),具有模仿的意圖。所以,要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯引述時(shí)要保持中立,要客觀,符合實(shí)際,同時(shí)還要懂得一些民族習(xí)慣,在翻譯時(shí)根據(jù)其具體情景進(jìn)行翻譯。

      3.2 外來詞的使用

      信用證里的許多商務(wù)術(shù)語很多都是來源于外語,因?yàn)樗麄兊囊馑己軉我?,?duì)準(zhǔn)確的表達(dá)很有幫助和好處,如:Bona fide holders 指的是在外貿(mào)行業(yè)里,合法的持有匯票或單據(jù)的人。Bona fide,意思是真的。proforma invoice說的就是某種形式的發(fā)票,產(chǎn)品出口商在產(chǎn)品交易之前,向當(dāng)局請(qǐng)求開具許可證明,并提交事先準(zhǔn)備好的產(chǎn)品的各項(xiàng)數(shù)據(jù)的證明。force majeure指非人類所防止的劫難。

      信用證是一類法律文書,相對(duì)其他文書,其問題較正規(guī),為顯示其莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),經(jīng)常會(huì)使用一些與專業(yè)有關(guān)的單詞,減少口頭用語的使用。在一般文體中,我們常用can/would來表現(xiàn)時(shí)態(tài)。而信用證中,我們常會(huì)用到一些將來時(shí)態(tài)。

      3.3 多使用古體詞語。

      古體詞語,就是我們用here等詞加上連接詞所重新組合而成的單詞。在一些法律文書中,增加對(duì)此類詞語的使用可以讓整個(gè)文章顯得更加專業(yè)、莊嚴(yán)和正式。

      3.4 使用介詞短語

      信用證常通過使用相對(duì)較為簡(jiǎn)短的介詞組合替代相對(duì)較長(zhǎng)從句的方式來表達(dá)較為復(fù)雜的含義,從而體現(xiàn)信用證簡(jiǎn)潔明了、正式莊重的特點(diǎn)。在翻譯時(shí)可表達(dá)出從句的結(jié)構(gòu)。

      3.5 使用縮略詞

      我們?cè)谑褂糜⑽牡臅r(shí)候可能不會(huì)用縮略詞,但是大多數(shù)美國(guó)人都會(huì)將一些字母或者音節(jié)省去,讓交流變得更方便。在很多地方我們都可以接觸到英文縮略詞,特別是關(guān)于科技這一方面。用簡(jiǎn)單的英文單詞卻能表達(dá)出很多的信息,可以減少時(shí)間,讓人們?nèi)菀捉邮?,更快的達(dá)到我們要的目的,所以現(xiàn)在不僅僅是在用英語當(dāng)國(guó)語的地方,會(huì)使用到縮略詞,中國(guó)也在不斷的發(fā)展去運(yùn)用此類詞語到生活中。

      3.6 使用時(shí)間詞

      對(duì)于進(jìn)行一句完整的話,使用好表達(dá)時(shí)間關(guān)系的聯(lián)系詞是非常重要的。所以在一句句子中,不能多次的使用時(shí)間詞,不然容易混淆,要表達(dá)的意思。一定要在有信心的情況下,才能運(yùn)用這類單詞。普通的英語并算不上很專業(yè),但是信用證中的英語使用一定要專業(yè)。其中whatever等詞都用來表示時(shí)間。

      4 翻譯跟單信用證英語的技巧

      4.1 多閱讀與信用證相關(guān)的書籍

      在所有企業(yè)的運(yùn)行中,信用證是必不可少的一項(xiàng),可以一個(gè)維持企業(yè)的發(fā)展,但是一般性的法律文書都是含有英文的,因此,選擇專門的外貿(mào)工作人員去閱讀信用證文件,是非常重要的,并且要結(jié)合工作的經(jīng)驗(yàn),向相關(guān)人員轉(zhuǎn)述出文件中要表達(dá)出的意思;即便是非國(guó)際貿(mào)易專業(yè)的人員,只要通過學(xué)習(xí)外貿(mào)的專業(yè)英文單詞,也能理解信用件中的意思,可以獲得與國(guó)際貿(mào)易的理論和實(shí)務(wù)方面相關(guān)的專業(yè)知識(shí),從而能將信用證翻譯得更加自信,得出準(zhǔn)確的信息。

      4.2 以外貌銷售合同作為主線,從中多積累專業(yè)相關(guān)的詞匯

      以外貿(mào)銷售合同中的各類條款,比如:規(guī)定的各項(xiàng)固定的價(jià)格,對(duì)品質(zhì)的介紹內(nèi)容,通過何種方式裝運(yùn)等,借助當(dāng)今便捷的網(wǎng)絡(luò)來收集相關(guān)的英語詞匯是外貿(mào)業(yè)務(wù)員最快速且有效積累國(guó)際運(yùn)輸與貿(mào)易、保險(xiǎn)、金融方面積累專業(yè)相關(guān)英文詞匯的方法。

      4.3 閱讀各種來自不同國(guó)家的信用證

      通過學(xué)習(xí)我們掌握了大部分的英文詞之后,我們可以上網(wǎng)尋找一些專業(yè)的法律文書,去加強(qiáng)記憶,一邊閱讀一邊學(xué)習(xí)如何去使用這個(gè)單詞,這樣可以幫助我們?nèi)ピ黾娱喿x理解的能力,在和外國(guó)人溝通時(shí),更能快速的反應(yīng)出他們想表達(dá)的是什么意思。

      5 總結(jié)

      英語是國(guó)際交流中最常用的一種語音, 然而信用證屬于專門用途的一種法律文書,對(duì)于詞語的使用也很特殊,因此在翻譯成中文的時(shí)候,必須措辭嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,盡量不要出現(xiàn)什么語法錯(cuò)誤,或者理解成另一種意思。交流用字要一定要使用專業(yè)名詞,才能讓人覺得你是專業(yè)的,在這一行也方面。同時(shí),還須特別注意的是要仔細(xì)研究該信用證文本所涉及到的專業(yè)知識(shí),理解專業(yè)詞匯及專業(yè)術(shù)語的含義,最好學(xué)習(xí)并具備有相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。正確、準(zhǔn)確地理解和翻譯信用證,對(duì)于企業(yè)防范信用證詐騙行為有著不可估量的作用。

      [1]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016,2.

      [2]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語文周刊?外語教育教學(xué),2013,(07).

      [3]劉霽.國(guó)際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015,(2).

      [4]陸丹,黃琦.國(guó)際商務(wù)英語中信用證的語言和翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(8).

      [5]郭智穎.外貿(mào)英語的文體特征及準(zhǔn)確翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013,(12).

      [6]程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2014(1):48-50.

      H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009-5071(2017)11-0132-03

      猜你喜歡
      功能對(duì)等信用證國(guó)際貿(mào)易
      你應(yīng)該知道的國(guó)際貿(mào)易
      遠(yuǎn)期遠(yuǎn)付信用證及其索匯操作
      國(guó)內(nèi)信用證轉(zhuǎn)讓風(fēng)險(xiǎn)控制
      警惕國(guó)際貿(mào)易欺詐
      點(diǎn)揚(yáng)國(guó)際貿(mào)易(上海)有限公司
      塑料助劑(2019年3期)2019-07-24 08:51:20
      再現(xiàn)信用證溢短裝之爭(zhēng)
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      沙坪坝区| 获嘉县| 连南| 林甸县| 宁强县| 张家港市| 马关县| 东平县| 榆中县| 启东市| 中方县| 酉阳| 海城市| 体育| 太仓市| 广宗县| 望江县| 潜江市| 德阳市| 同心县| 芷江| 彰化县| 宝应县| 都安| 合川市| 萝北县| 孙吴县| 彭泽县| 建瓯市| 福清市| 苏州市| 岢岚县| 高平市| 抚顺县| 三台县| 锦屏县| 灵石县| 岑溪市| 曲水县| 凤山市| 南部县|