• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)文化負載詞英譯時的借用和仿造

      2017-03-24 12:20:28郭京紅
      卷宗 2016年11期
      關鍵詞:詞素中醫(yī)學術語

      已有兩千多年悠久歷史的中醫(yī)學是世界醫(yī)學寶庫中的重要組成部分,是中華民族的偉大文化遺產之一。隨著中醫(yī)學對外交流的蓬勃發(fā)展和世界上興起的“中醫(yī)熱”,中醫(yī)英語翻譯變得日趨重要。眾所周知,語言和文化是密不可分的。語言是文化的載體,是文化賴以傳播的物質表達形式;而文化則深深地根植于語言之中。美國著名的語言學家薩丕爾曾經說過語言是一種文化模型,是人認識世界的鑰匙。人們只需透過一個民族的語言層面,就可以窺視這個民族多姿多彩的文化。語言的文化功能主要是記載和儲存該語言所代表的文化信息和內容的功能。一種語言中的詞匯和語法代表了使用該語言的民族有史以來對各種客觀事物及其相互之間聯(lián)系的認識,是該民族文化的總儲存庫。因此,每一個語言都必然擁有大量的該語言民族所特有的文化事物的詞語。

      翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,即是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能夠得到原作者所表達的思想和感受。美國翻譯家尤金·奈達把翻譯定義為“翻譯就是在譯語中復制與原語信息在語義和語體上最接近、最自然的等值”。[1]。但是翻譯的過程不僅是文字上的轉換,也是反映不同社會特征的文化轉換。

      1 借用法

      眾所周知,中醫(yī)和西醫(yī)是完全不同的醫(yī)學體系,它們對人體各個器官的生理功能和病理變化的認識也有很大的差異。中醫(yī)學術語中包含著許多哲學與文化思維, 可以采用西醫(yī)用語來翻譯中醫(yī)名詞術語主要集中在人體解剖部位 、各種器官及其功能 、具體病癥和治療方法上 。[6]

      例如中醫(yī)的“心”除了“主血脈”以外,還“主神志”,而西醫(yī)的“心”只管泵血、促進體內血液循環(huán),并不具有思維功能;中醫(yī)的“腎”“主生殖”、“主納氣”,而西醫(yī)“腎”的主要功能是形成尿液,過濾血液中的雜質、維持體液和電解質的平衡;中醫(yī)的“脾”“主運化”,為“后天之本”,而西醫(yī)的“脾”只是一個淋巴器官,具有造血、濾血、清除衰老血細胞及參與免疫反應等功能,沒有輔助消化的功能。由此可見,將中醫(yī)的心、肝、脾、肺、腎等借用西醫(yī)的解剖用語,并翻譯為 heart、liver、spleen、lung、kidney 似乎是不確切的。再如將“傷寒”譯為typhoid或typhoid fever,西醫(yī)傷寒的臨床表現為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸道感染性疾病;而中醫(yī)學中的“傷寒”,廣義范圍上是指外感熱病的總稱,狹義范圍上是指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。這樣一來,人們不免擔心借用西醫(yī)術語翻譯中醫(yī)術語會使中醫(yī)喪失其應有的內涵,因為中醫(yī)術語一般是一詞多義的,而西醫(yī)術語通常是單義的。其實這種擔心大可不必,翻譯首先要達意。在達意的前提下,中醫(yī)翻譯應盡量保持原文的文化色彩和哲學內涵。隨著中醫(yī)學越來越多地走向世界,國際醫(yī)藥界人士也逐漸了解了中醫(yī)的理論要旨及其蘊含的文化色彩。因此,翻譯時采用譯人語的對應詞應該在有的情況下是可行的,這也可謂是中醫(yī)文化負載詞的歸化現象。

      歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,如果對語言文化的差異性和任何譯入語的語言優(yōu)勢及文化特色有共識的話,可而把精力放到具體的技巧研究上去以增強譯文的可讀性和欣賞性。實際上在不少情況下,人們都有意無意地借用一些西醫(yī)用語翻譯相應的中醫(yī)概念。如measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為麻疹、麻風、瘧疾、癲癇,這是基于全人類對人體疾病的共同認識基礎上的。再如,歷節(jié)風又名白虎風、痛風 ?!妒備洝肪硎枋稣f,歷節(jié)風是由血氣衰弱,為風寒所侵,血氣凝澀,不得流通關節(jié)而引起的。其實對照中西醫(yī)病癥,就是類風濕性關節(jié)炎的古稱,故而可翻譯為acute arthritis;而紅痧熱的癥狀是皮膚上有隱隱紅點,像出疹子一樣,其實就是西醫(yī)中的登革熱,因此可譯為 epidemic hemorrhagic fever 等。

      2 仿造化

      由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,英語中缺乏中醫(yī)文化的傳統(tǒng)內涵。在這種情況下,在英語中找到中醫(yī)名詞術語的對應詞是比較困難的,在翻譯時就不可避免地要進行仿造。所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分--- 詞素或詞。[5] 于是仿造便威了解決這一問題的有效方法。

      詞素仿造法是指源文詞匯中的詞素在譯入語的對應詞中都有一定的相應詞素。例如,風癘是由風邪所致的一種瘰疬,表現為豆粒大小圓滑腫塊的結核類疾病,英譯時可把漢語文字拆開,尋找英文中的對應詞素,詞綴anemo-指風,瘰疬的英文為scrofula, 兩者合二為一即為中醫(yī)的風癘anemoscrofula。 再如“腎虛”的翻譯nephropenia 是由nephro(腎)和penia(缺乏,不足)構成的。諸如此類的中醫(yī)詞匯還有:胃熱gastropyria, 由gastro(胃)、pyro-(發(fā)熱)和-ia(名詞后綴)構成。經行泄瀉是指行經期常伴有的水瀉癥狀,前綴meno指月經,詞綴diarrhea 表示腹瀉,因此該中醫(yī)術語可譯為menodiarrhea。Acuesthesia(得氣)、endosthenia (里實)、hygrolumbago(傷濕腰痛)等均術語此類翻譯法。

      仿造法的另一種方法是詞層仿造法。事實上,早期的譯者一開始便有意無意地采用了詞層仿造法,也叫詞層翻譯法,來翻譯中醫(yī)的名詞術語, 例如: 熱邪(heat evil )、肝血(liver blood) 、相生(mutual generation)、相克(inter-inhibition)、子氣(infantile element)、青斑(blue spot)、澀脈(unsmooth pulse)、水瀉(fluid stool)、風火眼(wind-fire eye)等。再如:督脈、空竅、五行六氣可分別譯成governor vessel、hollow orifices和five movements and six climates。所以仿造翻譯就是借用英語相關詞匯來表述中醫(yī)學中特有的文化概念,即通過對英語已有單詞的重新排列與組合向英語語言輸入中醫(yī)所特有的概念和內涵。

      為了傳神地翻譯中醫(yī)文化負載詞,不同民族之間還需要加強文化層面上的傳播和交流,增進各民族間的相互了解,擴大語言共性。譯者不要因為文化負載詞的不可譯性而放棄傳譯,也不能因為文本的可譯性而隨便亂譯,這樣才能把握好中醫(yī)文化負載詞翻譯的度,使譯語更具科學性。

      參考文獻

      [1] Nida Eugene. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 159.

      [6] 李照國. 中醫(yī)術語英譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,1996.(4): 34.

      作者簡介

      郭京紅(1967-),女,山西平遙人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術學院副教授,碩士,研究方向:英語教學法。

      猜你喜歡
      詞素中醫(yī)學術語
      中醫(yī)學關于“瘀血”的用法
      中醫(yī)學關于“證”的用法
      詞素配價理論與應用
      亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
      從詞素來源看現代漢語詞素同一性問題
      辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
      詞素溶合與溶合詞素
      現代語文(2015年8期)2015-08-15 00:46:19
      中醫(yī)學對腦心的論述
      中醫(yī)學對痛的論述
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      俄語詞素及其意義探究
      天气| 墨竹工卡县| 天水市| 安化县| 福建省| 宣化县| 扶余县| 清新县| 永福县| 姚安县| 绵阳市| 广水市| 胶州市| 孙吴县| 宝山区| 平遥县| 门头沟区| 青河县| 昭平县| 武宣县| 织金县| 成武县| 历史| 东兴市| 措美县| 海阳市| 海盐县| 潍坊市| 石屏县| 高邮市| 湖南省| 华宁县| 揭东县| 始兴县| 廉江市| 江源县| 河源市| 虹口区| 南宁市| 太保市| 仙桃市|