◎劉穎 蒙苑寧
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品外譯現(xiàn)狀研究
◎劉穎 蒙苑寧
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治實(shí)力的不斷增強(qiáng),以文學(xué)文化為代表的軟實(shí)力也需要不斷增強(qiáng),具有中國(guó)特點(diǎn)的優(yōu)秀文學(xué)作品不斷出現(xiàn)在世界文學(xué)的舞臺(tái)上,如何將中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀的文學(xué)作品推介到國(guó)際文壇,與其他國(guó)家進(jìn)行平等、有效的跨文化交流,是一個(gè)值得專家、學(xué)者深入探討的問題。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué) 文學(xué)作品外譯 譯介
20世紀(jì)50年代以來,中國(guó)政府就非常重視中國(guó)文學(xué)、文化作品外譯的問題。中國(guó)政府的相關(guān)部門組織了一批國(guó)內(nèi)外的翻譯家,以《中國(guó)文學(xué)》雜志為主要媒介,翻譯了大批中國(guó)文學(xué)作品。20世紀(jì)80年代,《中國(guó)文學(xué)》的主編楊憲益提出了出版“熊貓叢書”的想法,并最終付諸實(shí)踐。“熊貓叢書”主要翻譯、出版了中國(guó)各個(gè)時(shí)期優(yōu)秀詩人和作家的作品英文和法文譯作,還有少量的德文和日語作品。2009年,外文局決定將這套叢書重新整合出版,選取了40位中國(guó)當(dāng)代作家的作品進(jìn)行翻譯、出版。中國(guó)文學(xué)作品外譯的另外一項(xiàng)大工程就是1995年啟動(dòng)的“大中華文庫”。這套書籍包括各種典籍51種,共92冊(cè),涉及作品的時(shí)間跨度為先秦至近代,涉及文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事和科技等內(nèi)容。
《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”和“大中華文庫”的翻譯和出版,國(guó)家投入了大量的資金,翻譯隊(duì)伍中包括了中國(guó)一流的翻譯家,如楊憲益、傅雷、戴乃迭和楊絳等,國(guó)內(nèi)的出版社如外文出版社也給予了很大的支持,但是這些作品的傳播效果卻不太理想。求其原因,是由于中國(guó)的文學(xué)處于世界文學(xué)空間的邊緣,對(duì)政治的依賴程度高,外譯的中國(guó)文學(xué)作品中對(duì)政治價(jià)值的判斷高于文學(xué)審美,沒有考慮到其他國(guó)家及其受眾的閱讀習(xí)慣和心理。同時(shí),由于時(shí)間壓力和翻譯人才有限,很多作品的翻譯質(zhì)量沒有過關(guān)。這些作品在海外傳播的過程中遭遇了重創(chuàng)。
20世紀(jì)80年代以來,隨著東西方文學(xué)、文化交流不斷加深,以及電影、電視媒體的不斷普及,很多具有極高中國(guó)特色和文學(xué)造詣的作品被搬上了銀幕,西方讀者已經(jīng)接觸到了改革開放以后第一批優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品。到20世紀(jì)90年代以來,莫言、余華、蘇童、池莉、畢飛宇、王安憶等中國(guó)作家在歐美讀者中已經(jīng)具有相當(dāng)高的知名度。在這個(gè)過程中,一批具有很高造詣的海外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介起到了重要的作用。以美國(guó)著名翻譯家的漢學(xué)家葛浩文為例,他年輕時(shí)在臺(tái)灣服兵役,后來師從國(guó)學(xué)大師柳亞子之子柳無忌學(xué)習(xí)漢語和中國(guó)文學(xué),具有非常高的文學(xué)造詣。在研究中國(guó)文學(xué)的過程中,他對(duì)蕭紅和莫言等作家的作品情有獨(dú)鐘?;趯?duì)中西思維差異的理解,葛浩文對(duì)原文形式常常做出大膽調(diào)整,采用了文化省譯、局部調(diào)整小說結(jié)構(gòu)、刪去非敘述評(píng)論,調(diào)整句子和段落的長(zhǎng)短以改變行文節(jié)奏等策略。從翻譯認(rèn)識(shí)上看,葛浩文認(rèn)為翻譯是重寫,是一個(gè)具有創(chuàng)造性的高級(jí)寫作過程。同時(shí),他把市場(chǎng)需求當(dāng)作原文生命得以延續(xù)的關(guān)鍵。
著名的瑞典漢學(xué)家陳安娜大學(xué)時(shí)師從著名漢學(xué)家馬悅?cè)?,學(xué)習(xí)中文和中國(guó)歷史,并成為著名漢學(xué)家羅斯的弟子和首批中文博士。她和葛浩文一樣,對(duì)待中國(guó)文化情有獨(dú)鐘,對(duì)待翻譯作品的態(tài)度一絲不茍,在翻譯意識(shí)上和葛浩文不謀而合,認(rèn)為翻譯是一種高級(jí)改寫,是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。2006年,她開始翻譯出版莫言的《生死疲勞》,共花了6年時(shí)間,修改了至少7次,直到2012年5月才正式出版。莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)在出席大使館的見面會(huì)上說:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作?!?/p>
中國(guó)作品在國(guó)外翻譯的數(shù)量還是比較少的。在瑞典,每年只有一兩本中國(guó)圖書出版,瑞典的出版商閱讀中國(guó)文學(xué)作品只能依靠英國(guó)或者美國(guó)的文學(xué)代理人。因此,除了高水平的譯者,中國(guó)文學(xué)作品海外推介,應(yīng)該盡快建立起合理、有效的文學(xué)代理人機(jī)制,保證中國(guó)文學(xué)作品盡快進(jìn)入出版商的視野。目前,莫言、余華等中國(guó)作家已經(jīng)有了海外的出版代理人。
中國(guó)文學(xué)作品的譯介,是一項(xiàng)巨大而復(fù)雜的過程,是處于世界文學(xué)邊緣的弱勢(shì)文學(xué)向世界文學(xué)核心不斷靠近的過程,需要譯者、出版、發(fā)行等多方的配合。
莫言作品的外譯和獲獎(jiǎng)為更多的中國(guó)文學(xué)作品外譯提供了途徑和希望。
[1] 呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[2]沈晨.莫言指出翻譯的重要性:“得諾獎(jiǎng)離不開 翻 譯 ”[EB/OL].2012-12-08[2013-12-12].http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2012-12-08/content_7711754.html.
(責(zé)任編輯 王芳)
本文系河北省社科聯(lián)項(xiàng)目的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯介研究”(課題編號(hào):201603010102)的部分成果。
劉穎,女,碩士,華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯、英語教學(xué);蒙苑寧,女,碩士,華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,助教,研究方向:翻譯、英語教學(xué))