王愛(ài)玲
哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院黑龍江哈爾濱150028
強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和有限策略
王愛(ài)玲
哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院黑龍江哈爾濱150028
英語(yǔ)作為重要的國(guó)際通用語(yǔ)言之一,在國(guó)際交流中發(fā)揮著重要作用。其中,翻譯環(huán)節(jié)作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終流程,受到國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言教學(xué)者的高度重視。為此,教育者要通過(guò)強(qiáng)化學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言技能,提高學(xué)生的語(yǔ)言水平以及語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力來(lái)適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯型人才的迫切需求。
大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);重要性;教學(xué)策略
目前英文翻譯教學(xué)課程仍然存在諸多弊端:翻譯題型在大學(xué)英語(yǔ)課堂教程中所占比例較少,學(xué)生翻譯能力的鍛煉的機(jī)會(huì)較少;考試內(nèi)容設(shè)置重點(diǎn)不夠突出,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中翻譯所占分值不高;教師在課程中對(duì)翻譯技巧的講解較少,過(guò)分追求答案的準(zhǔn)確性,忽視了英文翻譯的靈活度;且學(xué)生在翻譯過(guò)程中對(duì)英漢互譯的文化差異,語(yǔ)言表達(dá)差異,以及翻譯技巧嚴(yán)重缺乏。
所謂翻譯,即完整地表達(dá)出語(yǔ)言內(nèi)容,而翻譯教學(xué)的進(jìn)行,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言技能,提高語(yǔ)言綜合能力方面,都有明顯的促進(jìn)作用。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)日益密切,對(duì)外交流逐步擴(kuò)大,對(duì)翻譯型人才的需求也在逐步增大。為了讓學(xué)生更好地適應(yīng)未來(lái)職業(yè)生涯,強(qiáng)化大學(xué)生英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié)在教學(xué)中發(fā)揮著重要作用。然而,日常的英文學(xué)習(xí)以基本詞匯和簡(jiǎn)單句型為主,過(guò)于僵化死板的英文學(xué)習(xí)帶來(lái)的效益極小。眾所周知,任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),總是以適宜的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境為主,因?yàn)椴徽撌菑恼Z(yǔ)言的產(chǎn)生而言,還是語(yǔ)言的應(yīng)用而言,都離不開(kāi)特殊環(huán)境的營(yíng)造。例如:一個(gè)從小生活在國(guó)外的小男孩和一個(gè)從小英文成績(jī)優(yōu)異,但生活在國(guó)內(nèi)的小男孩相比,英文語(yǔ)言的應(yīng)用能力一定有所不同,日?;A(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)只能應(yīng)對(duì)簡(jiǎn)單的應(yīng)試考試,一到接觸到社會(huì)交流,定會(huì)感到周旋不來(lái)。因此,在英文的教學(xué)中,要通過(guò)營(yíng)造語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境以及國(guó)外文化的普及,強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力,適應(yīng)現(xiàn)代化社會(huì)的需要。
(一)通過(guò)情境的創(chuàng)設(shè),提高英文翻譯能力與口語(yǔ)表達(dá)
所謂情景創(chuàng)設(shè),即通過(guò)營(yíng)造語(yǔ)言學(xué)習(xí)的氛圍和全英文的學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)生對(duì)英文交流的適應(yīng)度,在情景的自我創(chuàng)設(shè)與情景交流中,了解中西方語(yǔ)言文化的差異以及語(yǔ)言交流的技巧,有利于學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)與翻譯能力的提高。
比如:在大學(xué)英語(yǔ)(外語(yǔ)教學(xué)與研究)unit1
(二)通過(guò)翻譯技巧的培訓(xùn),提高學(xué)生英文翻譯的靈活度
翻譯作為英文學(xué)習(xí)最重要的環(huán)節(jié),不僅需要學(xué)生具備較高的基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備力度,也要求學(xué)生對(duì)英文翻譯技巧有一定的了解,包括中西方語(yǔ)言文化背景和語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)的不同,要明白,語(yǔ)言的翻譯沒(méi)有唯一性和絕對(duì)的準(zhǔn)確性。
比如:在大學(xué)英語(yǔ)(外語(yǔ)教學(xué)與研究)unit5
通過(guò)情境創(chuàng)設(shè),提高學(xué)生英文口語(yǔ)表達(dá)與翻譯能力的同時(shí),增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性,提高學(xué)習(xí)效率;通過(guò)翻譯技巧的培訓(xùn),對(duì)國(guó)內(nèi)外文化背景差異的學(xué)習(xí),幫助學(xué)生在翻譯這一環(huán)節(jié)上有很大的提升;通過(guò)對(duì)大學(xué)生翻譯課程的培訓(xùn),培養(yǎng)學(xué)生英文綜合應(yīng)用能力,提高學(xué)生英文水平,為職業(yè)生涯打好基礎(chǔ)。
[1]饒曉,劉李芬.四級(jí)翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方向的啟示[J].中小企業(yè)管理與科技(中旬刊).2015(11)
[2]李杰.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革后新翻譯題型的對(duì)策[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊).2014(03)
[3]陳玢.最新CET-4考試中的段落翻譯對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2014(08)