• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      無(wú)意識(shí)隱喻翻譯研究

      2017-03-28 23:12:58蘭忠平
      關(guān)鍵詞:喻體隱喻意象

      蘭忠平

      (衢州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 衢州 324500)

      無(wú)意識(shí)隱喻翻譯研究

      蘭忠平

      (衢州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 衢州 324500)

      隱喻翻譯研究除了要注重隱喻的文化屬性外,還有充分考慮隱喻的無(wú)意識(shí)性,從隱喻研究成果中獲得啟發(fā)。隱喻翻譯目標(biāo)之一是把始源語(yǔ)中的喻體,尤其是那些具有文化特性和修辭效果的喻體,要盡可能在譯入語(yǔ)中保留下來(lái)。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)涉及翻譯表達(dá),即喻體特征的保留、隱喻的文化內(nèi)涵的喻體的對(duì)接、始源語(yǔ)文化喻體在目的語(yǔ)中的增補(bǔ)與剪裁。

      翻譯;隱喻;隱喻無(wú)意識(shí)性;文化

      隱喻翻譯研究要高度重視文化因素。“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化背景中才有意義?!盵1]隱喻翻譯研究還要從隱喻研究成果中吸收養(yǎng)分獲得啟發(fā)。隱喻研究的成果之一是隱喻的分類。隱喻分類的標(biāo)準(zhǔn)有多種,如功能標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)等。Lakoff & Johnson的隱喻分類對(duì)隱喻翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,他們把隱喻分為三大類:空間隱喻(spatial metaphors)、實(shí)體隱喻(ontological metaphors)和結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)[2]。隱喻翻譯研究還應(yīng)該充分考慮隱喻的無(wú)意識(shí)性。本文討論了隱喻的無(wú)意識(shí)性,并結(jié)合隱喻研究的成果,以實(shí)例探討隱喻翻譯表達(dá),包括:喻體特征的保留;隱喻的文化內(nèi)涵的喻體的對(duì)接;始源語(yǔ)文化喻體在目的語(yǔ)中的增補(bǔ)與剪裁。

      一、隱喻的無(wú)意識(shí)性

      隱喻的無(wú)意識(shí)性導(dǎo)致隱喻無(wú)處不在,“我們?nèi)粘?huì)話中幾乎每三句話就可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻”[3]。人類的思維是隱喻性的,思維往往具有無(wú)意識(shí)性,因此隱喻有時(shí)也具有無(wú)意識(shí)性。不同民族的人對(duì)隱喻的使用往往具有無(wú)標(biāo)記性,隱喻通常隱沒(méi)于話語(yǔ)和文本中。隱喻的無(wú)意識(shí)性是指:被使用的隱喻無(wú)標(biāo)記,而表面上又無(wú)語(yǔ)義沖突,人們不知道文本中何處使用了隱喻。本族語(yǔ)讀者感覺(jué)不到這類隱喻在理解上的困難,外文讀者感到閱讀方面的困難往往由此引起。隱喻無(wú)意識(shí)性理論有兩個(gè)假說(shuō):一個(gè)是“思維貧困假說(shuō)”,另一個(gè)是“語(yǔ)言貧困假說(shuō)”。

      “思維貧困假說(shuō)”是指隱喻性思維的無(wú)意識(shí)性。根隱喻的出現(xiàn)與此密切相關(guān)?!八季S貧困假說(shuō)”認(rèn)為,“隱喻的最初使用者因?yàn)樗季S能力的局限(貧困),把某兩種實(shí)際上不一樣的事物當(dāng)作了同一事物,因而產(chǎn)生了隱喻”[4]。人類語(yǔ)言中充滿了根隱喻,它們深藏在人們的概念系統(tǒng)中[5]。

      語(yǔ)言貧困是隱喻性思維的無(wú)意識(shí)性動(dòng)因。在詞匯空缺的情況下,人們用已有的詞匯代替空缺詞匯以實(shí)現(xiàn)某種特定的交際目的。“語(yǔ)言貧困假說(shuō)”認(rèn)為,“在現(xiàn)有的詞匯中沒(méi)有合適的詞來(lái)表達(dá)某一特定的概念,這種情況下,人們往往需要通過(guò)借用現(xiàn)成的詞語(yǔ)或表達(dá)法來(lái)表達(dá)這一新的概念”[4]。我們可以從兒童那里找到證據(jù)。兒童母語(yǔ)詞匯有限,往往借助隱喻來(lái)填補(bǔ)詞匯空缺,例如:“天哭了”,“月亮笑了”。

      隱喻無(wú)意識(shí)性涉及隱喻識(shí)別問(wèn)題。傳統(tǒng)隱喻觀認(rèn)為隱喻是一種稀缺資源,傳統(tǒng)意義的隱喻的創(chuàng)造和使用是神圣且困難的。從這一點(diǎn)來(lái)看,傳統(tǒng)意義的隱喻識(shí)別是容易的。但隱喻無(wú)意識(shí)性使得隱喻的識(shí)別很困難。鐘蘭鳳在《隱喻識(shí)別研究現(xiàn)狀評(píng)述》中介紹了國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的隱喻識(shí)別的四種方法:形式識(shí)別法、邏輯語(yǔ)義識(shí)別法、參照識(shí)別法和多維度識(shí)別法等[6]。

      二、隱喻翻譯表達(dá)

      隱喻翻譯表達(dá)要充分挖掘隱喻的文化性和隱喻的無(wú)意識(shí)性。基于這點(diǎn),隱喻翻譯表達(dá)涉及喻體特征的保留、隱喻文化內(nèi)涵的對(duì)接和始源語(yǔ)文化喻體在目的語(yǔ)中的增補(bǔ)與剪裁。

      (一)喻體特征的保留

      隱喻翻譯表達(dá)首先要解決隱喻特征的保留問(wèn)題。隱喻特征在這里是指隱喻的喻體特征和意象的寓意。隱喻特征的保留就是經(jīng)過(guò)翻譯之后的始源語(yǔ)中的喻體特征連同意象的寓意能夠在目的語(yǔ)中被保留下來(lái),條件是目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)喻體及意象寓意能和始源語(yǔ)的喻體及意象寓意基本保持一致,目的語(yǔ)的讀者能夠產(chǎn)生和始源語(yǔ)的讀者相同的信息和意象。隱喻的喻體是隱喻內(nèi)核,是隱喻特征和意象寓意傳遞的關(guān)鍵。

      (二)隱喻文化內(nèi)涵的對(duì)接

      要保留隱喻特征就要找到始源語(yǔ)的喻體和目的語(yǔ)的喻體所表達(dá)的兩個(gè)事物或概念的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵。這種關(guān)聯(lián)內(nèi)涵的屬性之一就是文化特性。所謂的隱喻文化特性是指隱喻所體現(xiàn)的該隱喻的民族感知世界、認(rèn)識(shí)世界的特有方式、經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)。譯者在掌握始源語(yǔ)及其文化的基礎(chǔ)上,要在始源語(yǔ)和目的語(yǔ)的隱喻概念上建立起某種同質(zhì)性或相似的意象寓意關(guān)聯(lián),使始源語(yǔ)和目的語(yǔ)的喻體形式與喻指相吻合。所謂對(duì)接,就是譯者在思維中分析始源語(yǔ)隱喻的喻體,把始源語(yǔ)的喻體和目的語(yǔ)中的合適的、能實(shí)現(xiàn)喻體特征和意象寓意的、特有文化屬性的喻體對(duì)接,使目的語(yǔ)的讀者與始源語(yǔ)的讀者獲得相同或相似文化屬性的隱喻,即所謂的“喻體共識(shí)性”[7]。始源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的喻體意象對(duì)接是衡量隱喻翻譯成功與否的重要標(biāo)志。譯者舍棄隱喻所表達(dá)的特征或誤解始源語(yǔ)隱喻文化意象,必然導(dǎo)致始源語(yǔ)隱喻內(nèi)涵和意象與目的語(yǔ)的隱喻內(nèi)涵和意象南轅北轍。

      (三)始源語(yǔ)文化喻體在目的語(yǔ)中的增補(bǔ)與剪裁

      如果始源語(yǔ)隱喻的喻體在目的語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的匹配,那么在翻譯過(guò)程中要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行合理的增補(bǔ)與剪裁。在翻譯體現(xiàn)深刻的民族文化意象的隱喻的喻體時(shí),要根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)境把始源語(yǔ)隱喻的文化意象在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái),通過(guò)增補(bǔ)與剪裁來(lái)確保始源語(yǔ)的隱喻的文化意象與目的語(yǔ)的文化意象信息基本一致。譯者在翻譯隱喻時(shí),既要領(lǐng)悟始源語(yǔ)喻體的特征,又要考慮目的語(yǔ)中使用什么樣的喻體來(lái)表現(xiàn)始源語(yǔ)喻體特征的內(nèi)涵。

      三、隱喻翻譯相關(guān)理論的運(yùn)用

      隱喻翻譯研究要堅(jiān)持以文化因素為主線,從隱喻研究成果中獲得助力,并充分考慮隱喻無(wú)意識(shí)性。我們用一些具體的例子來(lái)討論相關(guān)理論的運(yùn)用。

      例1:

      An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in an old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue…

      這個(gè)段落中有爭(zhēng)議的地方是劃線部分。下面的譯文出自不同的名家之手:

      譯文1:后來(lái)河面漸漸展寬,兩岸離得越來(lái)越遠(yuǎn),河水也流得較為平緩,最后流進(jìn)大海,與海水渾然一體,看不出任何界限,從而結(jié)束其單獨(dú)存在的那一段歷程,但毫無(wú)痛苦之感。[8]

      譯文2:其后河水漸漸展寬,兩岸相距愈遠(yuǎn),水流也愈趨平緩,最后則流入大海,與海水渾然一體,看不出兩者有任何界限,自然而然地結(jié)束其單獨(dú)存在的那一段歷程。[9]

      譯文3:后來(lái)河面漸寬,水流也愈趨平緩,最后流入大海,與海水渾然一體,自然而然地結(jié)束其單獨(dú)存在的那一段歷程。[10]

      譯文4:漸漸地,河道變寬了,河岸遠(yuǎn)去了,河水流得更平穩(wěn)了。最后,河水流入了海洋,不再有明顯的間斷和停頓,而后便毫無(wú)痛苦地失去了它們作為個(gè)體的存在。[10]

      譯文5:隨后河面逐漸展寬,河水漸漸隱沒(méi),水流也更為平緩,最終融入大海,難分彼此;河水就安然告別了個(gè)人的這一段生命歷程。[10]

      五個(gè)譯文的作者都有自己的說(shuō)法,引起爭(zhēng)議的原因是眾多的隱喻被無(wú)意識(shí)地使用。在充分考慮隱喻無(wú)意識(shí)的基礎(chǔ)上,可以從認(rèn)知隱喻研究角度解決這些爭(zhēng)議。首先是“the banks recede”中的“recede”,其意是后退(go back, become more distant),這里的“recede”是隱喻用法,把河岸比作人,不妨譯成“逐漸退遠(yuǎn)”。第二是“without any visible break”中的“break”,其意是“interruption”,這里的“break”也是隱喻用法,把水面比作人,不妨譯成“不留痕跡地”;第三是“painlessly”,它也是比喻用法,把河比作人,可以保留原文的意象;第四是“l(fā)ose their individual being”這個(gè)短語(yǔ),根據(jù)上下文可以把這個(gè)短語(yǔ)補(bǔ)全為一個(gè)小句“The waters lose their individual being in the sea”,對(duì)前文的“merged”作精細(xì)化的說(shuō)明。很明顯,“waters”被比作了人,我們可以增補(bǔ)意象而翻譯成“作為個(gè)體存在的水流消失在大海當(dāng)中”。通過(guò)保留、增補(bǔ)和剪裁等幾種手段把它譯成:“河面逐漸展寬,河岸漸漸退遠(yuǎn),匯聚在一起的水流靜靜地融入大海,最終不留痕跡地與之融為一體,作為個(gè)體存在的水流毫無(wú)痛苦地消失在大海當(dāng)中?!?/p>

      例2:

      When,in the course of human events,it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another,and to assume among the powers of the earth,the separate and equal station to which the laws of nature and of nature’ s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

      這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜:when表示requires的時(shí)間或條件;句子中沒(méi)有生僻詞語(yǔ),但對(duì)它的閱讀理解卻頗為費(fèi)勁,更不用說(shuō)翻譯了。其原因在于這個(gè)句子隱喻叢生,無(wú)意識(shí)使用的隱喻大量存在。理解和翻譯這個(gè)句子我們必須識(shí)別隱喻。我們先根據(jù)動(dòng)詞把整個(gè)句子中包含的小句分別列在下面:

      (1)One people needs to dissolve the political bands;

      (2)The political bands connects one people with another;

      (3)One people needs to assume the separate and equal station;

      (4)The law of nature and the law of nature’s God entitle the people the separate and equal station;

      (5)a decent respect to the opinions of mankind requires that…

      (6)The causes impel the people to the separation;

      (1)與(2)中的關(guān)鍵詞是dissolve、connect和bands。“dissolve”的意思是溶解、解散、終止或解除(melt, end, terminate, dismiss, break up);“connect”的意思是連接;“bands”的意思是紐帶。兩個(gè)民族之間的政治上的聯(lián)系被看成是紐帶,即“political relationships are bands”。這是一個(gè)典型的實(shí)體隱喻,它的解釋機(jī)制可以是多樣的,但本質(zhì)的東西不變:抽象的東西被具體化了。通過(guò)“bands”隱喻,連接兩國(guó)的抽象的政治關(guān)系可以被“dissolve”。

      (3)與(4)中的關(guān)鍵詞是assume、entitle和station。“assume”的意思是承繼(take for granted);“entitle”的意思是賦予(give, grant);“station”的意思是(國(guó)家的)地位(position, status)。這里,“station”被實(shí)體化了,成了承繼的對(duì)象,因?yàn)檫@個(gè)對(duì)象是自然法則和上帝賦予的。顯然,“station is an entity”也是一個(gè)實(shí)體隱喻。

      (5)中的關(guān)鍵詞是decent respect和requires。其中,“decent”是體面的意思(acceptable to people both morally and ethically);“requires”的意思是需要(need, necessitate)。這里,“decent respect”是為了讓他人感到體面而表達(dá)對(duì)他人的尊重,這是紳士、君子的行為。顯然,“the declarers are gentlemen”是一個(gè)隱藏不見(jiàn)的隱喻。

      (6)中的關(guān)鍵詞是cause和impel。“cause”的意思是原因、動(dòng)因(reason,motive,justification);“impel”的意思是推進(jìn)、推動(dòng)、激起(urge forward, drive, excite)。“impel”的動(dòng)因是力量。在此,“causes”被看成是正義的力量,這也是一個(gè)隱藏不見(jiàn)的隱喻。

      此外,“among the powers of the earth”可增補(bǔ)漢語(yǔ)的意象而譯成“在世界強(qiáng)國(guó)之林中”。根據(jù)隱喻翻譯表達(dá)策略,這個(gè)句子不妨譯成:“在人類歷史事件的進(jìn)程中,當(dāng)一個(gè)民族要解除其與另一個(gè)民族相互連接的政治紐帶,并且要在世界強(qiáng)國(guó)之林中,承繼自然法則和上帝所賦予他們的獨(dú)立平等地位時(shí),該民族出于對(duì)人類輿論尊重,并讓他人感到體面,覺(jué)得有必要宣告推動(dòng)他們獨(dú)立的理由?!?/p>

      例3:

      Our economy has just suffered a massive heart attack,with over a trillion dollars of asset values destroyed in the past two weeks.Given the heightened risk of a fatal recurrence,things will never be the same.In the short run,we need emergency measures to calm the markets.Then we can use the crisis to get ourselves on to a healthier path.Only a fool ignores or denies such an experience;the wise will learn and give up harmful habits.

      這個(gè)段落中有大量的隱喻。首先,一個(gè)隱含在文本中的可拓展隱喻“economy is a patient”,由這個(gè)可拓展隱喻引發(fā)大量的其它隱喻來(lái)說(shuō)明經(jīng)濟(jì)狀況:“economy has suffered heart attack”、“fatal recurrence may appear at any time”、“emergency measures should be taken to prevent the occurrence”、“the crisis can get ourselves on to a healthier path”。其次,隱喻“calm the markets”把經(jīng)濟(jì)體系中的市場(chǎng)當(dāng)作人來(lái)安撫。第三,隱喻用法的“destroyed”這個(gè)詞把將經(jīng)濟(jì)產(chǎn)值當(dāng)成了實(shí)體,可以被毀壞。第四,“heightened risk”中的heightened是概念隱喻“more is high”的派生隱喻。第五,“get on to a path”是結(jié)構(gòu)隱喻“recovery is a journey”的派生隱喻。第六,短語(yǔ)“in the short run”的“run”是隱喻用法,表示距離的長(zhǎng)短。第七,短語(yǔ)“use the crisis”中的“crisis”和“use”也是隱喻用法,在字面上“crisis”是不能被“use”的,但下文告訴讀者“crisis”是可以被“use”的。

      這個(gè)段落中有眾多的隱喻,翻譯時(shí)對(duì)它們要進(jìn)行增補(bǔ)與剪裁;有的可以隱藏在目的語(yǔ)當(dāng)中,如“more is high”、“use the crisis”;有的需接通隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵,如“destroy”;有的需補(bǔ)缺喻體,如“calm the market”、“heart attack”;可拓展隱喻也可以隱含在目的語(yǔ)中。譯文如下:“我們的經(jīng)濟(jì)心臟出現(xiàn)了大面積心肌梗塞,在過(guò)去的兩周里超過(guò)萬(wàn)億元的資產(chǎn)價(jià)值蒸發(fā)殆盡。如果對(duì)高風(fēng)險(xiǎn)的致命性心臟病的復(fù)發(fā)有充分的認(rèn)識(shí),那情況將會(huì)完全地不同。從短期來(lái)看,我們需要有安撫市場(chǎng)人心的緊急措施。接下來(lái)我們能利用這次危機(jī)使我們的經(jīng)濟(jì)走上更加健康的道路。只有愚者才會(huì)忽視或否認(rèn)這個(gè)經(jīng)歷;智者會(huì)發(fā)現(xiàn)可學(xué)的東西而根絕有害的習(xí)慣?!?/p>

      四、結(jié)語(yǔ)

      認(rèn)知隱喻研究的成果為隱喻的翻譯研究展現(xiàn)了一片新天地,它和文化學(xué)的聯(lián)姻更能繁育出優(yōu)秀的后代。通過(guò)隱喻的識(shí)別和解釋及文化的融合,我們能更深刻地理解原文,感受原文的語(yǔ)言魅力和不同民族的思維風(fēng)格。在翻譯活動(dòng)中,如果翻譯工作者運(yùn)用隱喻翻譯認(rèn)知策略并輔之于其它知識(shí),比如專業(yè)理論知識(shí),那么,他的譯品質(zhì)量能更上一個(gè)臺(tái)階,因?yàn)閷I(yè)理論知識(shí)是翻譯成功的另一個(gè)基石。

      [1]Nida E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [2]Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980/2003.

      [3] Richards A. The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford: Oxford University Press,1965.

      [4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [5]Lakoff G. Cognitive Linguistics: What It Means and Where It Is Going [J].外國(guó)語(yǔ),2005(2).

      [6]鐘蘭鳳.隱喻識(shí)別研究現(xiàn)狀述評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2013(5).

      [7]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[D].上海:華東師范大學(xué),2008.

      [8]莊繹傳.英漢翻譯練習(xí)集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [9]黃邦杰.譯藝譚[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

      [10]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      H315

      A

      2095-7602(2017)11-0100-04

      2017-06-27

      浙江省教育規(guī)劃課題“翻譯教學(xué)中的隱喻翻譯認(rèn)知策略及運(yùn)用研究”(2016SCG130);衢州學(xué)院重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目。

      蘭忠平(1969- ),男,副教授,碩士,從事語(yǔ)言學(xué)研究。

      猜你喜歡
      喻體隱喻意象
      比喻讓描寫更形象
      撫遠(yuǎn)意象等
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      喜馬拉雅
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      “玉人”意象蠡測(cè)
      《活著》的獨(dú)特意象解析
      普陀区| 福清市| 巫溪县| 逊克县| 进贤县| 浦东新区| 涪陵区| 堆龙德庆县| 山阴县| 青铜峡市| 修水县| 北碚区| 乌鲁木齐县| 二连浩特市| 亳州市| 张家界市| 洛南县| 交口县| 尼玛县| 丰城市| 瓦房店市| 当雄县| 怀安县| 固始县| 尼勒克县| 万年县| 遵义市| 额尔古纳市| 渭南市| 盐山县| 成安县| 四川省| 轮台县| 仙游县| 甘谷县| 康马县| 双柏县| 密云县| 兰州市| 马山县| 加查县|