董秀靜
(太原工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,太原 030008)
《西游記》是中國(guó)古典小說(shuō)“四大名著”之一,是我國(guó)文學(xué)史上杰出的浪漫主義長(zhǎng)篇章回體小說(shuō),不僅在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,在國(guó)外也廣為流傳。目前其英語(yǔ)譯本包括節(jié)譯、縮譯、全譯等等已不下30余種。對(duì)這樣一部中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩極其濃郁、民族文化色彩極為豐富的文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行漢英翻譯顯然是非常艱巨的。其中,英國(guó)著名翻譯家詹納爾所譯的JourneytotheWest是“中國(guó)本土最為流行、影響最大的《西游記》英譯版本”[1]。我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的PilgrimagetotheWest在中國(guó)經(jīng)典文化的傳播上則有著不可替代的地位。而在翻譯過(guò)程中,涉及文化因素處理的歸化策略和異化策略歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂1995年在《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化翻譯,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”[2]。所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。簡(jiǎn)而言之,異化策略就是以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,保留原作的豐姿;而歸化是以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,采用讀者所熟悉的表達(dá)方式。就譯本的文化特色而言,楊氏夫婦考慮到了中國(guó)文化信息的對(duì)外傳播,因此他們的譯文對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),更多地保留了原著的文化特色,兩人譯文多采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略。詹納爾的譯文語(yǔ)言的表達(dá)更加符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)律和英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀口味,主要采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略。對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),歸化翻譯更通俗易懂。但是,從文化傳播的角度來(lái)說(shuō),保留原文特色的異化策略更受讀者歡迎。然而,不少研究者對(duì)于翻譯中使用異化策略是否影響譯文的質(zhì)量存在疑問(wèn),需要對(duì)其進(jìn)行驗(yàn)證。而“回譯”可以用來(lái)檢測(cè)譯文的準(zhǔn)確性[3]。以《西游記》第59回“悟空借扇”的譯本為例,分別將詹納爾的譯本(以下稱詹譯)和楊氏夫婦的譯本(以下稱楊譯)當(dāng)中的部分譯文進(jìn)行回譯和對(duì)比,分析哪種回譯文更接近原文,也間接反映歸化和異化哪種策略在中國(guó)文化信息的對(duì)外傳播當(dāng)中更為可取。
回譯也即“back translation”,Shuttleworth&Cowie編寫的《翻譯詞典》指出,回譯是譯文譯回原文的過(guò)程[4]。林煌天編的《中國(guó)翻譯詞典》引用穆雷的定義如下:“將甲種語(yǔ)譯入乙種語(yǔ)以后再作為素材引用從乙種語(yǔ)譯回到甲種語(yǔ)或從第三第四語(yǔ)種譯回到原語(yǔ),也指翻譯過(guò)程中將譯作再以原始翻譯還原為譯作,以此手段檢驗(yàn)譯作語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確性。回譯以逐詞翻譯為主,但必然受到原語(yǔ)和譯語(yǔ)在社會(huì)文化與歷史背景、文字結(jié)構(gòu)與修辭手法等方面不同特性的制約。一般而言,有普遍意義的內(nèi)容或平鋪直敘的文字易于忠實(shí)地還原原作,而修辭手法等具有特殊文化內(nèi)涵的內(nèi)容則難以還原。”[5]簡(jiǎn)而言之,回譯即源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)后,在不參看原文的前提下將譯文作為新的原文進(jìn)行與之前翻譯過(guò)程相反的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,從而得到所謂的回譯文。國(guó)內(nèi)譯者研究回譯的還不是很多。馮慶華、李美的觀點(diǎn)比較引人注目。二人認(rèn)為:“回譯對(duì)譯文的檢驗(yàn)功效是其他方法無(wú)法企及的,因而回譯在翻譯實(shí)踐中的重要地位也是不容怠慢的?;蛘呖梢哉f(shuō),回譯的積極意義在翻譯領(lǐng)域尚屬一片有待繼續(xù)開發(fā)的新領(lǐng)地,值得大家進(jìn)行各種個(gè)性題材的挖掘和探討?!盵6]回譯作為一種翻譯策略可以幫助譯者發(fā)現(xiàn)原文的誤譯,也可以用來(lái)檢驗(yàn)譯文水平,從而間接印證翻譯策略的選擇是否恰當(dāng)。
回譯可以在不同的語(yǔ)言層面上進(jìn)行,如單詞、詞組和短語(yǔ)這樣較小的語(yǔ)言單位,也可以在句子、段落甚至篇章等方面進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。為便于對(duì)比分析,以下將從詞語(yǔ)、句子及段落三個(gè)單位由小到大、循序漸進(jìn),逐層對(duì)比兩個(gè)譯本的回譯本。
詞語(yǔ),如單詞和詞組、短語(yǔ)等是構(gòu)成句子和文章的基礎(chǔ),自然也成為譯本進(jìn)行對(duì)比研究的基礎(chǔ)。在“悟空借扇”這一回中,在詹譯本的第一段,有“Your Highness”[7]一詞,“highness”這個(gè)詞在《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)》中的701頁(yè)可以查到,意思是“殿下,閣下(用作對(duì)皇室成員的尊稱)”,而楊譯并沒有直接翻譯這個(gè)稱呼,而是與上句合并,“The panic-stricken maid inside rushed to report to her mistress,...”[8]。在字典中“mistress”的第一個(gè)意項(xiàng)為:有權(quán)位的女人;女主人,可回譯為“女主人”。原文場(chǎng)景是丫鬟稱呼鐵扇公主為“奶奶”[9]。這里的詹譯“閣下”會(huì)令讀者產(chǎn)生疑問(wèn),鐵扇公主什么時(shí)候成為了高貴的皇室人員,因此楊譯本更加恰當(dāng),符合鐵扇公主的身份,也不會(huì)讓讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺。在本段中,還有“Sun the Novice”這樣一個(gè)短語(yǔ),“Sun”這個(gè)詞一眼看上去像是“太陽(yáng)”,不過(guò)聯(lián)想到《西游記》的大背景,排除這個(gè)可能,而選擇“孫”的音譯,“Novice”這個(gè)詞在《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)》中的1 002頁(yè)可以查到,共有兩個(gè)意項(xiàng):①新手;生手;初學(xué)者 ②見習(xí)修士或修女,經(jīng)過(guò)對(duì)比,第二個(gè)意項(xiàng)更為可取,是指基督教修道院中的修道士,整個(gè)詞語(yǔ)可回譯為“孫修士”。楊譯“Monkey”在字典中有兩個(gè)意項(xiàng):①猴;猿 ②頑皮的兒童,可回譯為“頑皮的猴子”。而原文“行者”指的是出家而未經(jīng)過(guò)剃度的佛教徒或者頭陀,即行腳乞食的苦行僧人。因?yàn)槿胤◣熆次蚩障駛€(gè)小頭陀,便起的混名。因此這兩個(gè)詞語(yǔ)所代表的形象是不一樣的,詹納爾的譯文選擇西方讀者熟悉的宗教信仰,易于為外國(guó)讀者接受,但是會(huì)使讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)中想要傳遞的中國(guó)佛教文化截然不同的聯(lián)想,失去了傳遞源語(yǔ)文化的作用。而楊譯與孫悟空的身份和性格比較相符,雖然也并未將原文的文化特色完全翻譯出來(lái),但是至少不會(huì)讓讀者產(chǎn)生文化錯(cuò)位的感覺。同樣,在詹譯的第二段中,有另外一個(gè)詞“the Great Sage”,當(dāng)中的“Sage”一詞在字典中的意思為:“圣人;賢哲;智者”,可回譯為“大圣人”。楊譯依然為“Monkey”。詹譯“大圣人”與“大圣”的意思相去甚遠(yuǎn),并無(wú)“賢哲”的意味,“大圣”是“齊天大圣”的簡(jiǎn)稱,來(lái)源是“孫悟空發(fā)現(xiàn)受到天庭蒙騙,大怒,返回花果山,為自己所取,以示與天庭齊平”。因此不帶譯語(yǔ)文化色彩的楊譯更為恰當(dāng)。當(dāng)然,若能采用“音譯+注釋+圖片說(shuō)明”的翻譯策略則更有利于文化傳播,使讀者更清楚地了解人物的特征形象和中國(guó)這個(gè)朝代的風(fēng)土人情、人物的穿著打扮等等。而在第二段最后一句,詹譯有一個(gè)短語(yǔ)“put her pride and joy away at once”,可以回譯為“立即把她的驕傲和得意收起來(lái)”;楊譯為“put away her magic fan”,可以回譯為“收起她的魔扇”,原文為“急收寶貝”,雖然從抽象意義上說(shuō),寶扇確實(shí)是令鐵扇公主驕傲得意的東西,但是這里并未明顯說(shuō)明,詹譯引申略多,因此,楊譯更為具體準(zhǔn)確。從這幾例可以看出,詹譯考慮讀者的接受能力和宗教情懷,處處迎合讀者,卻將異域文化的特色抹殺了,因此歸化策略在文化傳播的過(guò)程中造成了一些障礙,建議使用異化策略。
除此之外,在句子層面,兩譯本的回譯本也有明顯不同。在詹譯本的第一段,有這樣一句“Sun the Novice,aren’t you afraid of me?Why have you come back here to get yourself killed?”,可回譯為“孫修士,難道你不怕我嗎?你為什么又回來(lái)送死?”楊譯為“So you aren’t afraid of me,Monkey!You’ve come back to be killed.”可回譯為“看來(lái)你不怕我,猴子!你是回來(lái)送死的?!痹臑椤皩O行者!你不怕我,又來(lái)尋死!”詹譯兩句均為疑問(wèn)句,雖然第一句是反問(wèn)句,但是相比事實(shí)語(yǔ)氣仍然是弱化了,因?yàn)檫@里要說(shuō)明的并不是孫悟空應(yīng)該不應(yīng)該害怕鐵扇公主,而是孫悟空確實(shí)不怕,已經(jīng)再次回來(lái),站在鐵扇公主面前,這讓鐵扇公主非常吃驚。詹譯本的第二句給人的感覺像是真正的疑問(wèn),而且還略帶關(guān)心,而實(shí)際上原文是鐵扇公主憎惡悟空奪子借扇,又怎么可能有了關(guān)切之意?相比之下,楊譯接近原文,更能準(zhǔn)確反映當(dāng)時(shí)二人對(duì)話的心情和語(yǔ)氣。在詹譯本的第三段,有這樣一句,“...and poured a large cup of it so noisily that the surface was frothy”,可回譯為“……倒了滿滿一大杯茶,動(dòng)靜很大,水面都起了泡沫”,楊譯文為“...and poured out a full bowl with bubbles on top.”,可回譯為“倒了滿滿一大碗,上面有氣泡”。對(duì)比兩種譯文可以發(fā)現(xiàn)詹譯表明了前后的邏輯關(guān)系,是因?yàn)榈共钑r(shí)距離遠(yuǎn)或者倒得急才激起了泡沫,而楊譯文雖然意思也基本到位,但是感覺是靜態(tài)的,就如茶水本身帶著氣泡一般。而原文是“沙沙的滿斟一碗,沖起茶沫漕漕?!北容^之下,則詹譯本更為貼切、生動(dòng)、忠實(shí)。在詹譯本的第五段,有“So you call me brother-in-law now,do you?” 和“You shall have it,brother-in-law,you shall have it,...”兩句,可分別回譯為“所以現(xiàn)在你叫我叔叔了,是嗎?”和“你會(huì)拿到扇子的,叔叔,你會(huì)拿到的,……”。楊譯本分別為“So now you recognize your brother-in-law,eh?”和 “I will,I will,brother!”,可分別回譯為“所以現(xiàn)在認(rèn)得你的叔叔了,嗯?”和“我會(huì)的,我會(huì)的,兄弟!”原文中的這兩句分別是“你才認(rèn)得叔叔么?”和“叔叔,有扇!有扇!”。第一句,詹譯強(qiáng)調(diào)“叫”,而楊譯強(qiáng)調(diào)“認(rèn)”,聯(lián)系上下文,在這里“叫”只是求饒的一種表現(xiàn),也許相伴的還有求饒的語(yǔ)氣和動(dòng)作等等,詹譯只是口頭討?zhàn)?,并沒有體現(xiàn)這些。這句主要表現(xiàn)的是經(jīng)過(guò)打斗以及斗智,鐵扇公主都技不如人,現(xiàn)在鐵扇公主處于劣勢(shì),雖然內(nèi)心服不服氣并不清楚,但是表面來(lái)看,最起碼在孫悟空的眼里,她認(rèn)識(shí)到他的厲害了,應(yīng)該服氣認(rèn)輸了,因此,還有得意的語(yǔ)氣“嗯?”相比而言,楊譯更忠實(shí)。而第二句,詹譯用英語(yǔ)慣用的第二人稱的角度,表示一種委婉,與當(dāng)時(shí)的情景和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣均不符。當(dāng)時(shí),悟空在鐵扇公主的肚子里亂踢,鐵扇公主疼痛難耐,緊急求饒,要說(shuō)的一定是“我馬上給你寶扇之類的話”,而不會(huì)用“你”;其次,漢語(yǔ)對(duì)話時(shí),喜歡從自身出發(fā),句子的人稱多用第一人稱,而英語(yǔ)多用第二第三人稱,以表示對(duì)別人的尊重和客觀性,這恰恰是兩種不同的思維在語(yǔ)言這個(gè)載體上的表現(xiàn),詹譯會(huì)抹殺這種思維和語(yǔ)言的差異,楊譯則更為貼切忠實(shí)。
在段落的切分方面,詹譯本基本保持了原文結(jié)構(gòu),譯為5段,比較忠實(shí)于原文。而楊譯本則更為靈活,譯成了19段,清晰易懂,也符合常理。將楊譯本當(dāng)中的段落進(jìn)行回譯,得到的回譯本的對(duì)比效果更加明顯。如,楊譯本第六段為“ ‘You scoundrelly baboon!The idea!’ swore Rakshasa.‘What imprudence!You haven’t yet paid for taking away my son,and how you want to borrow my fan—not likely!Stand your ground and have a taste of my swords.’”可以回譯為“‘該死的猴子!你竟然有這樣的想法!’羅剎罵道,‘真是厚顏無(wú)恥!你奪走了我兒子,還沒找你算賬,你居然還想借我的扇子——那是不可能的(沒門)!你站住不準(zhǔn)動(dòng),吃我一劍。’”同樣的部分,詹譯本為“‘Damned macaque,’ Raksasi shouted back.‘You’re outrageous,and you understand nothing.I’ve got to avenge the loss of my son,so how could I possibly be prepared to lend you my fan?Clear off if you don’t want a taste of my sword.’”可以回譯為“‘該死的猴子,’羅剎反駁,‘你蠻橫無(wú)禮,你什么都不懂。我要為失去兒子報(bào)仇,所以我怎么可能借給你扇子?如果你不想吃我一劍就趕緊滾吧?!痹臑椤傲_剎又罵道:‘潑猢猻!好沒道理,沒分曉!奪子之仇,尚未報(bào)得;借扇之意,豈得如心!你不要走!吃我老娘一劍!’”首先,詹譯的“反駁”比“罵”的語(yǔ)氣要弱,而且,“你什么都不懂”側(cè)重點(diǎn)是埋怨孫悟空想不明白這件事,而事實(shí)上是鐵扇公主在責(zé)備咒罵孫悟空明明很清楚是他奪走了自己的愛子,卻依然能厚著臉皮來(lái)借扇,簡(jiǎn)直是恬不知恥。最后一句,詹譯本給人的感覺是鐵扇公主在好言相勸,勸孫悟空離開,而實(shí)際上是她的怒氣正無(wú)處發(fā)泄,想為兒子報(bào)仇,想好好教訓(xùn)一下孫悟空。因此,楊譯本更符合場(chǎng)景,更能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)鐵扇公主的心情。在句式方面,楊譯本用了更多的短句和動(dòng)詞,而詹譯本句子略長(zhǎng),有委婉甚至有一點(diǎn)纏綿的感覺,這也并不妥當(dāng)。首先,孫悟空和鐵扇公主的性格都比較干脆利落,行事果斷;其次,孫悟空著急護(hù)送師父過(guò)火焰山取經(jīng),而鐵扇公主的憤怒則是舊恨新愁,怒不可遏,因此,他二人之間的對(duì)話勢(shì)必短促直接,干脆利落,言語(yǔ)犀利,鐵扇公主也絕不可能有委婉的語(yǔ)氣。同時(shí),楊譯也體現(xiàn)了漢語(yǔ)動(dòng)詞多、短句多的語(yǔ)言特點(diǎn)。最后,在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上,楊譯用感嘆號(hào)較多,原文共五處,楊譯共四處,詹譯沒有感嘆號(hào),因此楊譯更能忠實(shí)地體現(xiàn)當(dāng)時(shí)劍拔弩張的緊張氣氛,也更接近原文的寫作風(fēng)格。
從以上三個(gè)方面的對(duì)比分析不難看出,詹納爾歸化為主的翻譯策略重視讀者感受,以譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化元素來(lái)闡釋原語(yǔ)信息,尤其是在宗教方面,如能在譯入語(yǔ)基督教文化中找到類似的元素,則直接套用或者改用,旨在通暢地傳遞原文信息。但是缺陷是容易造成東西方文化觀的混淆。而楊氏夫婦采用的異化為主的翻譯策略則能將原文的文化特征展現(xiàn)出來(lái),避免了讀者理解上的文化偏差和困惑。當(dāng)然,詹譯本當(dāng)中也有采用異化策略、忠實(shí)恰當(dāng)之處,而楊譯本當(dāng)中也有不夠忠實(shí)準(zhǔn)確之處,因此,談及歸化異化策略的使用時(shí),只是選取兩個(gè)譯本當(dāng)中的某個(gè)例子單獨(dú)來(lái)看,并不把譯本看作整體一概而論。
雖然回譯法可以用來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性,但是此方法本身并不是完美無(wú)缺的。有研究者認(rèn)為回譯檢驗(yàn)法一般是將所討論的譯文譯回原來(lái)的語(yǔ)言,再加以比較和評(píng)價(jià),其中的主要參數(shù)是回譯文與原文在形式上的相似度。在實(shí)際的操作過(guò)程中,影響這個(gè)相似度的因素很多,包括雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中固有的不完全對(duì)應(yīng);英漢語(yǔ)互譯后兩個(gè)方向都會(huì)發(fā)生目標(biāo)語(yǔ)擴(kuò)增,即回譯文與原文之間的字?jǐn)?shù)差別會(huì)比較大;回譯文與原文之間的較大時(shí)差;第一譯者的能力尤其是第二譯者的水平和對(duì)譯文的理解以及評(píng)價(jià)者的立場(chǎng)等等,都會(huì)對(duì)回譯文的相似度產(chǎn)生或多或少的影響,與譯文的質(zhì)量關(guān)聯(lián)度并不是那么客觀,而且越拙劣的譯文越容易還原,導(dǎo)致譯文評(píng)價(jià)的客觀性和科學(xué)性難以保證[10]。評(píng)價(jià)者難免帶上主觀色彩,但是大部分譯者都會(huì)盡量地站在客觀的角度,力求公正科學(xué)地評(píng)價(jià)譯文和進(jìn)行回譯。
通過(guò)以上對(duì)《西游記》第59回當(dāng)中的詞語(yǔ)、句子及段落的詹譯本和楊譯本的回譯實(shí)踐和對(duì)比分析,可以看出詹譯本所使用的歸化為主的翻譯策略有時(shí)會(huì)造成文化的誤讀,而楊譯本以異化為主的翻譯策略保留了原著的文化特色,以求得中國(guó)文化最大限度地對(duì)外傳播,當(dāng)然不能排除詹譯本當(dāng)中也有一些成功使用異化策略的典范。同其他翻譯研究方法一樣,回譯法也有一定的局限性,但是作為翻譯教學(xué)和翻譯研究的輔助手段,回譯法目前已廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)的研究,正如馮慶華、李美所說(shuō),“回譯是考察誤譯現(xiàn)象的最直接又最可信賴的手段”。只有勇于嘗試,將多種翻譯手段結(jié)合使用,多實(shí)踐,多比較,才能選出比較科學(xué)的翻譯策略,有效促進(jìn)中國(guó)文化信息的對(duì)外翻譯和弘揚(yáng)傳播。
[1] 鄭錦懷,吳永昇.《西游記》百年英譯的描述性研究[J].廣西社會(huì)科學(xué),2012(10):148-153.
[2] Venuti,Laurence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:32.
[3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:469.
[4] Shuttleworth,Mark & Moria Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.
[5] 林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:303.
[6] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[7] Wu Cheng’en.Journey to the West[M].Beijing:Beijing Foreign Language Press,1986.
[8] 楊憲益,戴乃迭.西游記(選譯)[M].北京:北京外文出版社,1960.
[9] 吳承恩.西游記[M].北京:中國(guó)文史出版社,2001.
[10] 肖錦銀.回不到從前——論“回譯”不能作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲社版,2010(4):143-146.
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期