馬益
摘 要:中國(guó)與國(guó)際交流日益增多,中國(guó)英語(yǔ)在中外媒體中大量出現(xiàn)。中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)符合語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,而且在促進(jìn)中外交流,傳播中國(guó)文化方面具有一定的文化戰(zhàn)略意義。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);新聞媒體;影響力
在國(guó)際上,“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)仍然是以“中式英語(yǔ)”的身份。美國(guó)全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)最近的研究報(bào)告指出,隨著中國(guó)國(guó)力的提升,中國(guó)式英語(yǔ)正在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)形成最強(qiáng)烈的沖擊。其報(bào)道稱,自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的新詞匯中,“中式英語(yǔ)(Chinese English or Chinglish)”貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他的來(lái)源?!爸惺接⒄Z(yǔ)”因其承載著中國(guó)特有的語(yǔ)言文化特色,被看做是一種英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中的語(yǔ)言變體。對(duì)于“中式英語(yǔ)”,國(guó)內(nèi)外學(xué)者看法不一,國(guó)內(nèi)學(xué)者更是提出了以規(guī)范英語(yǔ)為核心的具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”概念,以此來(lái)區(qū)別頗受爭(zhēng)議的“中式英語(yǔ)”。“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)言特征及應(yīng)用趨勢(shì)已經(jīng)日漸清晰,越來(lái)越多的中外英文媒體有關(guān)中國(guó)事物的報(bào)道使用了“中國(guó)英語(yǔ)”。
一、對(duì)比中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)的概念
中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。李文中先生在《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》一文中給中式英語(yǔ)下了定義:中式英語(yǔ)就是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語(yǔ)的影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際過(guò)程中,出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。中式英語(yǔ)的發(fā)源地在香港。當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成字句。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,中式英語(yǔ)可以看做他們的“媒介”語(yǔ)言。當(dāng)“習(xí)慣母語(yǔ)”遭遇“正確外語(yǔ)”,就自然而然地創(chuàng)造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。Chinglish是由Chinese和English掐頭去尾拼綴而成。中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,說(shuō)者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。
“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念的提出,使人們注意到中國(guó)英語(yǔ)是完全不同于“中式英語(yǔ)”的,正視中國(guó)英語(yǔ)這一現(xiàn)象的客觀存在,并且先后從不同的角度對(duì)其特征和積極意義進(jìn)行了描述。此外,我們還了解到中國(guó)人使用中國(guó)英語(yǔ)所要遵循的一個(gè)總的前提應(yīng)該為“依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法”。
二、新聞媒體助推中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際上的影響力
使用中國(guó)英語(yǔ)的主體是中國(guó)的各英文媒體和海內(nèi)外那些長(zhǎng)期用英文寫作的中國(guó)人群體;專門報(bào)道中國(guó)新聞和內(nèi)容的海外英語(yǔ)媒體;用英語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的華人群體;大中專學(xué)校研究和使用中國(guó)英語(yǔ)的群體和從事漢英對(duì)譯的工作人員,他們都力求遵守共同的規(guī)范,為國(guó)際英語(yǔ)的讀者所理解和接受,同國(guó)際英語(yǔ)的使用者溝通。
隨著中國(guó)社會(huì)的全面發(fā)展以及對(duì)外交流的不斷加深,公眾對(duì)信息的需求劇增,“中式英語(yǔ)”在傳媒上的頻繁出現(xiàn)也成為一個(gè)客觀必然。一方面,大量具有中國(guó)特色的概念與現(xiàn)象需要表達(dá);另一方面,受譯者語(yǔ)言、思維習(xí)慣的影響,媒體上出現(xiàn)的譯文不可避免地打上中國(guó)的烙印。結(jié)果是,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯或語(yǔ)言風(fēng)格,成為我國(guó)對(duì)外宣傳的主力軍即英文媒體的主要語(yǔ)言特征。例如,Apparently,it is a mater of face.(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,2008-01-30)通過(guò)對(duì)“a mater of face”的直譯“很顯然,這是一個(gè)面子問(wèn)題”,中國(guó)人的思維和表達(dá)習(xí)慣便躍然紙上。
三、以發(fā)展的觀點(diǎn)看待中國(guó)英語(yǔ)與新聞媒體的助力的關(guān)系
媒體在向大眾傳播有關(guān)中國(guó)信息的同時(shí),也在向中國(guó)社會(huì)傳播“中國(guó)特色的”語(yǔ)言與語(yǔ)言規(guī)范,“中國(guó)英語(yǔ)”不僅使具有中國(guó)特色的英語(yǔ)得以規(guī)范,同時(shí)在中外媒體的支持下也提高了其國(guó)際影響力。
多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)對(duì)外宣傳媒體所用的英語(yǔ)理應(yīng)成為“中國(guó)英語(yǔ)”的典范。從另一個(gè)角度看,傳媒翻譯對(duì)英語(yǔ)的“中國(guó)化”程度與特征具有引領(lǐng)作用。到目前為止,“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念還未引起國(guó)外研究者的足夠關(guān)注,在國(guó)際上Chinglish 即“中式英語(yǔ)”仍然占居絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán),但“中國(guó)英語(yǔ)”的存在具有深厚的語(yǔ)用學(xué)意義及傳播學(xué)背景,它的進(jìn)一步推廣也具有戰(zhàn)略意義。首先,在表達(dá)中國(guó)特有事物或現(xiàn)象方面,“中國(guó)英語(yǔ)”具有無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì);就傳播中國(guó)文化而言,“中國(guó)英語(yǔ)”是保證與國(guó)際受眾有效交流的工具。其次,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)的存在符合語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律。語(yǔ)言發(fā)展的歷史證明,凡有生命力的語(yǔ)言都是沿著豐富化、抽象化、精密化的道路前進(jìn)的,其中借用是語(yǔ)言豐富自身表現(xiàn)力的一種重要方式,中國(guó)英語(yǔ)豐富了英語(yǔ)的詞匯,提高了英語(yǔ)的表達(dá)能力。
四、結(jié)語(yǔ)
以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念雖然在世界范圍內(nèi)得到廣泛普及,但卻逐漸成為中國(guó)對(duì)外宣傳和外國(guó)對(duì)華報(bào)道的主要話語(yǔ)形式,對(duì)國(guó)際英語(yǔ)界形成強(qiáng)烈沖擊。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)全面、系統(tǒng)、客觀、科學(xué)的規(guī)范與研究,還有待語(yǔ)言學(xué)家們的共同努力??傊袊?guó)英語(yǔ)在中外媒體中頻繁出現(xiàn),在我國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,具有廣闊的發(fā)展前景與研究?jī)r(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(5): 24.
[2]孫驪.英語(yǔ)國(guó)別變體的研究和英語(yǔ)在中國(guó)[J].外國(guó)語(yǔ),1989(2):1.
[3]徐義云.英漢語(yǔ)篇模式差異對(duì)英語(yǔ)寫作的影響[J].2005(1): 72.