李 靜
(安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥230088)
試論魯迅兒童文學(xué)翻譯中的“意譯”法
李 靜
(安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥230088)
魯迅不僅是偉大的文學(xué)創(chuàng)作者,同時(shí)也為我國兒童文學(xué)翻譯工作開展奠定了重要基礎(chǔ)。本文擬從魯迅兒童文學(xué)翻譯的相關(guān)狀況分析入手,結(jié)合常見的翻譯方法,探究魯迅兒童文學(xué)翻譯中“意譯”法的成因及具體應(yīng)用狀況。魯迅在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中的采用的“意譯”策略,對當(dāng)今翻譯實(shí)踐具有一定的啟示意義。
魯迅;兒童文學(xué)翻譯;“意譯”法
魯迅是我國現(xiàn)代歷史上重要的文學(xué)家、思想家以及翻譯家。一直以來,人們更多關(guān)注其文學(xué)作品,而對其翻譯作品缺乏足夠重視。事實(shí)上,魯迅先生在翻譯領(lǐng)域亦具有重要影響。除了部分日文作品翻譯外,兒童文學(xué)翻譯也是其翻譯實(shí)踐的重要組成部分。以魯迅的兒童文學(xué)翻譯代表作《小約翰》為例,其中融入了豐富的情感內(nèi)涵,成為兒童閱讀學(xué)習(xí)的重要文學(xué)作品。
通過檢視魯迅的兒童文學(xué)翻譯作品可以發(fā)現(xiàn),魯迅并沒有跟隨當(dāng)時(shí)整個(gè)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的主流,翻譯歐美各國知名作家的文學(xué)作品;相反,他選擇了一些有悠久文化傳統(tǒng)但當(dāng)時(shí)處于落后狀態(tài)的國家的作品進(jìn)行翻譯,旨在通過闡述這些國家的衰落,激發(fā)人們形成奮發(fā)圖強(qiáng)的意識(shí)。魯迅的兒童文學(xué)翻譯作品存在極強(qiáng)的特殊性,其也被后人稱為“成人的童話”。
在魯迅的翻譯作品體系中,兒童文學(xué)翻譯占有較大比重。對其兒童文學(xué)翻譯作品進(jìn)行研究,能從中看到魯迅強(qiáng)烈的憂國憂民意識(shí)。他不僅期待我國成年人能夠改變自身的劣根性,對兒童的轉(zhuǎn)變也有著極高期待。魯迅投入翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),社會(huì)上的兒童啟蒙讀物嚴(yán)重匱乏,而國外有較多成熟的兒童文學(xué)作品。魯迅對其進(jìn)行選擇翻譯,彌補(bǔ)了我國兒童文學(xué)讀物相對不足的缺憾,為我國兒童文學(xué)作品體系的形成奠定了基礎(chǔ)。
常見的翻譯方法主要有三種:其一是按照原文的意思來翻譯,即“意譯”;其二是直接翻譯,即“直譯”;其三是通過使用相關(guān)翻譯方法和翻譯技巧,將“直譯”和“意譯”相結(jié)合,從而形成良好的翻譯效果。使用哪一種翻譯方法,取決于翻譯者自身的翻譯目的。
魯迅生活的時(shí)代,我國的翻譯活動(dòng)尚處在發(fā)展初期,很多譯者在翻譯實(shí)踐中采用“直譯”的方法。而魯迅翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),主要采取“意譯”的翻譯策略,以幫助兒童更好地理解文學(xué)作品中的內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,他靈活地將“直譯”和“意譯”方法加以融合利用,以追求最佳的翻譯效果。
魯迅進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐時(shí),白話文已經(jīng)興起,而魯迅本人也是白話文的倡導(dǎo)者。但受時(shí)代背景影響,魯迅翻譯的作品中仍有部分文言文內(nèi)容。想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,必須進(jìn)行合理的翻譯定位,尤其要結(jié)合人們的閱讀習(xí)慣,通過融入相應(yīng)理念,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
魯迅在兒童文學(xué)翻譯過程中之所以使用“意譯”法,與魯迅本人的文學(xué)理念有著重要關(guān)聯(lián)。魯迅是一位極其“接地氣”的文學(xué)創(chuàng)作者,在其翻譯作品中,其以便于人們理解和感受為宗旨,融入更獨(dú)立、更富有情感內(nèi)涵的作品。因此,要對魯迅兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)行全面了解,就需要對其文學(xué)創(chuàng)作理念進(jìn)行全面的認(rèn)知和理解。
魯迅在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),非常注重受眾自身閱讀習(xí)慣的有效融入。在翻譯活動(dòng)開展過程中,翻譯目的、翻譯活動(dòng)的連貫性以及忠實(shí)于原文等原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)取得實(shí)效的關(guān)鍵。魯迅在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)使用的“意譯”法,就是對一系列翻譯理念的系統(tǒng)化應(yīng)用??梢哉f,其翻譯目的論內(nèi)涵始終與整個(gè)翻譯活動(dòng)相融合。通過對魯迅所翻譯的兒童文學(xué)作品進(jìn)行系統(tǒng)化剖析,我們能夠感受到其對翻譯活動(dòng)和文學(xué)創(chuàng)作的具體認(rèn)知。
在兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)開展過程中,魯迅更多地結(jié)合原文的內(nèi)涵和大意來翻譯,而較少采用“直譯”法。對于兒童文學(xué)翻譯來說,翻譯前后的文化意識(shí)存在較大差距。也就是說,“意譯”屬于跨文化交流活動(dòng)。只有充分考慮各民族的文化和語言特征,才能將本民族的文化理念合理地詮釋和表達(dá)出來。魯迅作為充滿民族理解和文化內(nèi)涵的作家,其在開展兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)時(shí),通常會(huì)將文化理念和相關(guān)意識(shí)形態(tài)融入其中,因此,其使用“意譯”法進(jìn)行文學(xué)作品翻譯,更看重文化內(nèi)涵的詮釋和表達(dá)。
文學(xué)作品是整個(gè)文化體系中的重要元素,完善的文學(xué)作品是我們了解相應(yīng)文化的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。翻譯是文學(xué)作品傳播的重要途徑和方法。從魯迅的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,我們能夠感受到一代文學(xué)家的文學(xué)創(chuàng)作理念,這些理念值得我們加以傳承與學(xué)習(xí)。
當(dāng)前,翻譯活動(dòng)要?jiǎng)?chuàng)新發(fā)展思路,選擇合適的翻譯策略。由魯迅兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐可以看到,要想實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就要將文學(xué)作品的具體特點(diǎn)與整個(gè)翻譯活動(dòng)相結(jié)合。無論是“直譯”還是“意譯”,都要結(jié)合具體的翻譯需要。譯者在翻譯實(shí)踐中要結(jié)合翻譯內(nèi)容,靈活選擇翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。此外,翻譯還必須注重與具體語言環(huán)境相結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)最佳應(yīng)用效果。對于讀者來說,理解文學(xué)作品中所包含的語言內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)對作家創(chuàng)作理念的全面認(rèn)知。在文化交流日益頻繁的今天,翻譯活動(dòng)的作用日益突出,實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果的關(guān)鍵是將文化理念與翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)化結(jié)合,而結(jié)合具體需要是整個(gè)翻譯活動(dòng)開展的基礎(chǔ)和前提。
作為我國著名的文學(xué)家和翻譯家,魯迅一生翻譯了大量兒童文學(xué)作品。在翻譯實(shí)踐中,魯迅選擇了合適的翻譯方法與技巧,尤其是通過與文學(xué)翻譯理論相融入,實(shí)現(xiàn)了最佳翻譯效果。從魯迅兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)開展?fàn)顩r看,使用“意譯”能夠讓閱讀者消除不同語言間的障礙。魯迅在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中采用的“意譯”策略,為我們的翻譯活動(dòng)提供了可資借鑒的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
[1]程銀春.堅(jiān)守與突變:試論魯迅兒童文學(xué)翻譯中的“意譯”法[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(4).
[2]侯計(jì)先.魯迅翻譯中的未來意識(shí)——充滿社會(huì)責(zé)任感的兒童文學(xué)翻譯[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(3).
[3]楊榮廣,楊賢玉.忠實(shí)與雅化——從翻譯倫理角度看英漢翻譯中的“雅化”現(xiàn)象[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8).
[4]宋潔.魯迅的生命體驗(yàn)和“人學(xué)”觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D].西安:陜西師范大學(xué),2004.
2016-11-07
李靜(1981- ),女,講師,碩士,從事翻譯學(xué)研究。
H059
A
2095-7602(2017)01-0107-02