• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)作品中人名翻譯問題淺析

      2017-03-31 23:43:50楊瑞芳
      青年文學(xué)家 2017年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法文學(xué)作品

      摘 要:人名不僅是一個(gè)簡單的符號,還蘊(yùn)含著深刻內(nèi)涵。文學(xué)作品中的人名更是經(jīng)過作者深思熟慮誕生出來,用來表達(dá)作者意圖、人物特點(diǎn)和命運(yùn)等一系列問題,只有理解了人名的真正含義,才能進(jìn)一步了解作者作品的真實(shí)意圖,因此人名翻譯就顯得至關(guān)重要。本文旨在探究文學(xué)作品中人名的內(nèi)涵、影響人名翻譯的因素和具體的翻譯方法,以便更好地理解作品內(nèi)容,便于文化間交流。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;人名翻譯;翻譯方法

      作者簡介:楊瑞芳(1992-),女,河北張家口人,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院2015級碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-08-0-01

      1.前言

      人名作為文化的一種載體,有深厚的文化內(nèi)涵,而翻譯無疑是能傳遞其內(nèi)涵的一種有效手段,因此人名翻譯的地位不亞于對整體譯文的翻譯。文學(xué)作品中的人名往往經(jīng)過作者獨(dú)具匠心的構(gòu)思,因此往往不似表面那么簡單,而是別有深意。所以進(jìn)行人名翻譯時(shí),要把握其實(shí)質(zhì),掌握一定的方法,才能更好地將人名翻譯出來。

      2.文學(xué)作品中人名的內(nèi)涵

      作家塑造人物時(shí),往往根據(jù)創(chuàng)作意圖,為了更深刻地揭露人物性格,預(yù)示人物命運(yùn)和結(jié)局,總是精心而慎重地為人物(至少是主人公)選擇名字,絕非隨心所欲,信手杜撰。[1]每個(gè)人物的姓名都有一定含義,有時(shí)用來揭示人物性格,如英國作家薩克雷的小說《名利場》中,有兩個(gè)性格截然不同的女主角,分別是Sharp和Amelia。前者代表“尖刻”,后者則是“善良”的代名詞。通過這兩個(gè)人名,我們就能充分理解這兩個(gè)人物的性格。

      人名還有預(yù)示人物命運(yùn)和結(jié)局的作用。在《紅樓夢》中,作者以諧音對人物命名,將真實(shí)意圖藏于名字中。如賈寶玉(賈寶玉)、賈雨村(假語存)、卜世仁(不是人)等,還有賈家四姐妹“元、迎、探、惜”春的組合,便是取自“原應(yīng)嘆息”的諧音,以此來預(yù)示四姐妹悲慘的命運(yùn)。[2]

      3.影響人名翻譯的因素

      要想翻譯好人名,離不開具體語境。語境可理解為上下文、情景語境和文化語境。翻譯人名時(shí)要在正確理解上下文的基礎(chǔ)上進(jìn)行;情景語境則是指與人名所有者相關(guān)的事件、時(shí)間、地點(diǎn)等。如《三體》譯文中,譯者將“四·二八的那些小紅衛(wèi)兵們是有這個(gè)精神力量的”中的“精神力量”譯為“madness”,既符合語境,也能突出現(xiàn)場的混亂與瘋狂。而文化語境是指一個(gè)文化大環(huán)境,人物出現(xiàn)其中,其名稱必然會帶上時(shí)代背景的烙印。如《飄》的兩個(gè)早期譯本中,傅東華先生采用歸化方法將男女主名字譯為“赫思嘉”和“白瑞德”,而黃建人譯本則采用異化方法,譯為“ 斯佳麗·奧哈拉”和“ 瑞特·巴特勒”。[3]這是因?yàn)閮勺g本出現(xiàn)在不同時(shí)期,文化背景不同,故而人名翻譯也不盡相同。

      其次,譯者的作用也不容忽視。作為譯者,既要考慮讀者的接受性,也要盡量忠于原文,不僅要譯出人名的表層含義,還要對其內(nèi)涵進(jìn)行詮釋,必要時(shí)還要譯的符合本土文化特色,以促進(jìn)文化間的交流。

      4.人名翻譯的方法

      音譯法是文學(xué)作品中人名翻譯比較常用的方法。一般是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般要求保留原文的音韻美。如Jane Eyre中女主人公音譯為簡愛。但音譯法有一定局限性。以《紅樓夢》為例,楊譯本對人名的處理大多采用音譯法,將“霍啟”、“馮淵”直接音譯為“Huo Chi”、“Feng Yuan”, 這就無法將作者以“霍啟”諧“禍起”,以“馮淵”諧“逢冤”的意圖傳達(dá)給譯文讀者, 容易造成信息缺失。[4]

      音譯加注法在一定程度上彌補(bǔ)了音譯法的不足,在音譯的基礎(chǔ)上作出進(jìn)一步解釋,既容易理解,又能傳遞出原文的文化內(nèi)涵。如《三體》中,主人公在登錄游戲使將ID設(shè)為“海人”,譯者將其音譯為“Hairen”,并加注解釋其含義為Man of the Sea, 即主人公的姓名“汪淼”。[5]

      意譯法的使用也不容忽視。該方法是譯者在正確理解作者命名意圖的前提下,對人名作出合適翻譯。有些人名的意義會隨著時(shí)代變遷發(fā)生變化,所以其意義已超過名字本身的含義。如Hamlet(哈姆雷特),就喻指做事猶豫不決、優(yōu)柔寡斷之人。

      關(guān)于人名翻譯問題一直眾說紛紜,許多翻譯家都希望能找到一種“完美”的方法,既能明確表達(dá)人名的表層含義,又能將其深層內(nèi)涵體現(xiàn)出來。有人傾向于將音譯和意譯結(jié)合起來,也有人主張“從主、從俗”原則??傊?,譯名之路困難重重,譯者仍需不斷探索。

      5.總結(jié)

      本文主要探討了人名作為一種重要的文化載體,承載著深厚的文化內(nèi)涵,文學(xué)作品中的人名也不例外。因此人名翻譯的重要性也就不言而喻了。本文重點(diǎn)分析了文學(xué)作品中人名的內(nèi)涵以及影響人名翻譯的因素,從語境和譯者方面進(jìn)行探討,最后對人名翻譯的方法做出總結(jié)。對人名作出正確理解并加以解釋,有助于讀者更好地理解作品內(nèi)容,而譯者掌握合適的翻譯方法后,也能對人名作出合理、地道的翻譯,這樣也有利于促進(jìn)不同文化間的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Liu Cixin. The Three-body Problem[M]. Translated by Ken Liu, 2014.

      [2]高旭東,張園園. 人名翻譯與語境[J]. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2011(6):71-73.

      [3]桂春艷. 文化語境對文學(xué)作品中人名翻譯的影響---從《飄》的兩種譯本談起[J]. 科技信息,2008(26):523.

      [4]王秉欽. 文化翻譯學(xué)---文化翻譯理論與實(shí)踐[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2007. 4.

      [5]王艷芳. 英漢文學(xué)作品中人名的寓意及翻譯[J]. 中國科技信息,2008(9):267-268.

      猜你喜歡
      翻譯方法文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      初探文學(xué)作品誦讀中意蘊(yùn)表達(dá)構(gòu)建路徑
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:46
      商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
      中國商論(2016年34期)2017-01-15 14:24:16
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      谢通门县| 高唐县| 宣化县| 德兴市| 镇原县| 崇义县| 甘肃省| 乐亭县| 宁海县| 阿拉善盟| 岗巴县| 祁门县| 腾冲县| 剑川县| 东乌珠穆沁旗| 英德市| 如东县| 伊宁市| 杨浦区| 东乌| 阜南县| 万全县| 科技| 阳新县| 漾濞| 沁水县| 宜昌市| 横峰县| 六安市| 五家渠市| 临桂县| 汉源县| 繁峙县| 英山县| 道孚县| 克山县| 观塘区| 阿城市| 扶沟县| 昂仁县| 榆社县|