【摘要】本文首先分析了我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并以變譯理論為基礎(chǔ),探討了突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,符合我國國情,以培養(yǎng)學(xué)生“變”的翻譯能力為導(dǎo)向的新型翻譯教學(xué)模式,達到培養(yǎng)符合市場需求,促進市場經(jīng)濟發(fā)展人才的目的。
【關(guān)鍵詞】變譯理論 翻譯教學(xué) 市場需求
一、引言
隨著我國進一步走向經(jīng)濟全球化,社會對翻譯人才的需求量越來越大,翻譯人才的缺口還很大。據(jù)統(tǒng)計,我國緊缺的翻譯人才包括各類口譯人才及文本翻譯人才等。雖然目前翻譯相關(guān)從業(yè)人員人數(shù)基數(shù)頗為龐大,專業(yè)翻譯公司也為數(shù)眾多,但真正能勝任翻譯工作的高水平的翻譯人才少之又少,不少翻譯從業(yè)人員的翻譯能力不足以滿足市場需求,這些都是我國目前翻譯行業(yè)必須面對和解決的問題。作為為社會輸送翻譯人才最重要途徑的高等院校英語專業(yè),其翻譯教學(xué)現(xiàn)狀如何呢?如何提高高等院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力?應(yīng)采取何種教學(xué)模式?
眾所周知,高等院校通常對所處地方經(jīng)濟和社會發(fā)展具有較大的影響和一定的促進作用,因而備受當?shù)卣腿嗣竦年P(guān)注。這一背景決定了高等教育應(yīng)從實際出發(fā),以培養(yǎng)學(xué)生能力為本,充分發(fā)揮為市場經(jīng)濟和社會發(fā)展服務(wù)的優(yōu)勢。所以,高等院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)更應(yīng)立足于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),結(jié)合市場需求,在這一基礎(chǔ)上去探求更科學(xué)合理的新型翻譯教學(xué)模式。
二、我國高等院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
在大多數(shù)高等院校,翻譯課是面向英語專業(yè)本科大三學(xué)生開設(shè)的一門專業(yè)課,是學(xué)生建構(gòu)專業(yè)知識的一門必修課程。這些年以來,我國高等院校教師及從業(yè)人員對于翻譯教學(xué)和翻譯課程設(shè)計等方面的研究空前繁榮,碩果累累。然而在這繁榮的背后隱藏著不少問題:如翻譯課程的開設(shè)通常圍繞師資而定,并未顧及翻譯學(xué)的學(xué)科特點及市場的需求,缺乏延續(xù)性和全局性,遠遠滿足不了翻譯實踐活動對翻譯教學(xué)的要求。在教學(xué)方法上,不少教師還未能脫離傳統(tǒng)的講習(xí)式教學(xué)方法,把翻譯教學(xué)看做是普通的語言教學(xué):由教師先向?qū)W生介紹一些基本的翻譯理論知識開始;然后通過一些典型的例證,向?qū)W生傳授一些具體的翻譯方法和技巧;最后環(huán)節(jié)才是學(xué)生進行翻譯實踐,由教師先學(xué)生布置學(xué)生翻譯任務(wù),然后由根據(jù)參考譯文對學(xué)生的譯文中出現(xiàn)的問題進行歸納、講解及糾錯。翻譯課往往成為學(xué)生進行語言訓(xùn)練、固化語言能力的輔助工具。這一教學(xué)模式中,教師占據(jù)了有限課時的大部分時間,學(xué)生完全沒有足夠的機會進行翻譯練習(xí)實踐,而教師的糾錯環(huán)節(jié)更是成為挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性的利器。
總之,目前我國翻譯教學(xué)還未走出傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的單向式教學(xué)模式,完全跟不上市場和經(jīng)濟發(fā)展需求。所以,高等院校翻譯教學(xué)必須盡快從傳統(tǒng)模式中走出來,結(jié)合高等院校自身發(fā)展的特點,真正做到“授人以漁”。這就需要教師大膽引入新的教學(xué)方法,以學(xué)生為中心,引導(dǎo)學(xué)生積極參與翻譯實踐,重視對學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng),積極探索全新的翻譯教學(xué)模式。
三、變譯理論下以培養(yǎng)學(xué)生“變”的能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建
以培養(yǎng)學(xué)生“變”的能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式是建立在變譯理論基礎(chǔ)上的新型教學(xué)模式。變譯理論認為,變譯是全譯的變樣,即非全譯。它是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動。它是一種有別于微觀翻譯技巧(或方法)的更宏觀的翻譯方法,能提供一套更大膽的傳輸信息的變通方法。在信息化時代,人們需要簡便快捷地獲取大量有用的信息,必然呼喚和倚重“變譯”。而“變譯理論”的科學(xué)價值,必將在人們的“變譯”實踐和理論探索中逐步凸顯出來。
大量的理論研究和實踐探索表明,教師應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀念,貫徹以變譯理論指導(dǎo)翻譯實踐的原則,把變譯理論與翻譯教學(xué)有效結(jié)合起來,啟動全新的以培養(yǎng)學(xué)生“變”的能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式: 即以變譯理論為指導(dǎo),從市場實際需求出發(fā),在課程教學(xué)中加強翻譯實踐,在鍛煉翻譯表達能力的同時,注重培養(yǎng)學(xué)生變譯的能力。
在變譯理論指導(dǎo)下,以培養(yǎng)學(xué)生“變”的能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式的優(yōu)勢是以學(xué)生為中心,將翻譯的重點鎖定在最重要的信息的傳達上,充分考慮市場經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展需求,提高翻譯效率,最終達到促進英語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的目的。那么,應(yīng)如何構(gòu)建這一新型翻譯教學(xué)模式?
1.以翻譯任務(wù)為導(dǎo)向,樹立學(xué)生市場意識。在教學(xué)過程中,翻譯教師先是圍繞教學(xué)內(nèi)容先進行任務(wù)設(shè)計,將教學(xué)內(nèi)容融入該項任務(wù)中,讓學(xué)生在完成該項任務(wù)的過程中去領(lǐng)略教師要教的內(nèi)容。換而言之,學(xué)生在完成教師設(shè)計的任務(wù)過程中去進行翻譯實踐,獲取豐富的翻譯知識,提高自身翻譯能力,樹立市場意識。在任務(wù)設(shè)計這一過程中,教師必須跳出翻譯教材的制約,以翻譯任務(wù)為導(dǎo)向,從接近市場需求的真實的材料中去設(shè)計不同的學(xué)習(xí)任務(wù),使翻譯教學(xué)真實化、社會化,達到幫助學(xué)生樹立市場意識的目的。
2.以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的變譯意識。以培養(yǎng)學(xué)生“變”的能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式以學(xué)生為中心,也就意味著學(xué)生是課堂的主角,而教師的作用更多的是掌控全局?!白冏g”理論的中心在于翻譯過程中如何進行利用各類變通手段進行變通,“變通”的目的又在于多快好省、有的放矢地吸收國外信息。這一教學(xué)模式中,學(xué)生是課堂的主角,積極參與翻譯實踐,充分發(fā)揮其主觀能動性及創(chuàng)造性來進行變通,將翻譯的重點鎖定在最重要的信息的傳達及提高翻譯效率上;而教師在教學(xué)的過程中扮演了協(xié)調(diào)員、引導(dǎo)者,資源顧問等角色,通過師生互動幫助學(xué)生培養(yǎng)變譯意識,構(gòu)建其翻譯能力??傊?,學(xué)生最終收獲的,不僅僅是具體的翻譯理論知識和翻譯技巧,還有較強的變譯意識和獨立的翻譯能力。
3.充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),因材施教,提升教學(xué)效果。21世紀是信息化時代,信息已深入到人們生活的每一個角落,人們接觸信息的方式和信息發(fā)送、接收方法與過去已有很大的不同。面對信息化時代,我國的翻譯教育工作者也要跟上時代的步伐,學(xué)習(xí)和掌握有關(guān)信息化的基本常識,將重點放在如何借鑒和采用信息科學(xué)、信息技術(shù)、現(xiàn)代尖端設(shè)備來武裝和革新自己;教師要關(guān)注有關(guān)應(yīng)用機譯系統(tǒng)和計算機輔助翻譯技術(shù)等方面的新技術(shù)、新產(chǎn)品,利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)來培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯技能,提高翻譯效率。近年來高等院校非常重視現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,并鼓勵教師最大限度將其運用于教學(xué)當中。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)條件,隨時檢索教學(xué)所需的信息,將課堂與社會有機地結(jié)合起來,這樣既保證了教學(xué)內(nèi)容的時效性,又提高了教學(xué)效率。在現(xiàn)代信息技術(shù)下,教師可根據(jù)學(xué)生不同的興趣和特點,因材施教,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,以達到提升教學(xué)效果的目的。
4.以培養(yǎng)學(xué)生變譯能力為核心,充分考慮市場經(jīng)濟和社會需求。培養(yǎng)學(xué)生的“變譯”能力,包括編譯、摘譯、譯述、譯寫、述評、綜述等的能力,這是提高翻譯時效,充分利用信息資源的必由之路。未來的翻譯人才不僅會譯,還要會變,會用譯語寫文章,會信息開發(fā),把翻譯放在更高層次上去做。高等的翻譯教學(xué)尤其應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力尤其是“變”的能力為核心,充分考慮市場經(jīng)濟和社會需求,明確和細化翻譯教學(xué)目標。
四、結(jié)語
總之,我國高等院校的翻譯教學(xué)模式應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生“變”的能力為導(dǎo)向,充分考慮不同學(xué)生的能力及需求,體現(xiàn)服務(wù)市場經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展的特色。也就是說,高等院校應(yīng)有針對性的考慮市場經(jīng)濟和社會需求,為學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)創(chuàng)建良好的平臺,培養(yǎng)一支為市場經(jīng)濟發(fā)展服務(wù)的翻譯人才隊伍,最終達到促進我國經(jīng)濟發(fā)展的目的。
參考文獻:
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]辛朝暉.變譯概念及其對翻譯教學(xué)的啟示[J].教育與職業(yè), 2005,(11):78.
[3]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風格[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(3).
[4]蔡志剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯.2003,(1).
[5]李艷.基于培養(yǎng)職業(yè)意識的翻譯教學(xué)思路[J].上海翻譯,2015, (3):57.
[6]黃忠廉.釋“變譯”[J].外語研究,2002,(3):66.
作者簡介:辛朝暉(1973-),女,江西宜春人,湖南師范大學(xué)碩士,宜春學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。