閆志
摘要:在我國(guó)文化發(fā)展歷史中,中國(guó)古典詩(shī)歌極大地推動(dòng)了我國(guó)文學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步,它不僅在我國(guó)文學(xué)歷史上有著重要作用,在世界文化發(fā)展中也有著不可忽視的地位。中國(guó)古代詩(shī)歌不僅含蓄優(yōu)美、含義豐富,還有著深遠(yuǎn)的影響。正是這些特點(diǎn),為后人翻譯古代詩(shī)詞帶來了巨大困難。本文探討了如何更好地鑒賞和翻譯古代詩(shī)歌中的意境。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌 模糊美 鑒賞 翻譯
由于古代詩(shī)歌在語(yǔ)言表達(dá)和意向表達(dá)中都具有一定的模糊性,所以在閱讀過程中,這種性質(zhì)通過讀者獨(dú)特的視角和對(duì)審美的不同體驗(yàn)產(chǎn)生了一種模糊美。
一、文化翻譯觀
自20世紀(jì)80年代以來,在文化發(fā)展過程中,文化學(xué)派相關(guān)理論與翻譯領(lǐng)域在不斷地發(fā)展和相互滲透,所以文化翻譯的過程逐漸呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì),不斷向跨學(xué)科和多角度的方向發(fā)展。
在文化學(xué)者的思想中,翻譯也被稱為文化轉(zhuǎn)換。對(duì)相關(guān)學(xué)者來說,翻譯不僅需要解碼、重組文字,還是文化交流的過程。在翻譯過程中,譯者不能局限于文字本身的含義,還要重視文字在翻譯語(yǔ)言文化中的重要作用。文化學(xué)派強(qiáng)調(diào),文化在實(shí)際翻譯過程中的地位十分重要,翻譯也會(huì)賦予文化新的含義,這對(duì)翻譯本身來講是一種進(jìn)步和完善。在翻譯的過程中,不僅是對(duì)句子或文字的翻譯,也是對(duì)古典文化的翻譯。
隨著現(xiàn)代社會(huì)理論和實(shí)踐的有效發(fā)展,翻譯也與文化研究進(jìn)行全新的融合。在翻譯時(shí),如果我們只是主觀加強(qiáng)對(duì)宏觀文化的研究,就會(huì)對(duì)研究主體產(chǎn)生較大影響,但過分研究文本的技巧和詞義,也會(huì)制約詩(shī)歌的發(fā)展和完善。因此,在實(shí)際翻譯過程中,譯者只有將兩者充分結(jié)合,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,更好地傳播文化。
二、中國(guó)古典詩(shī)歌中模糊美的文化凸顯和翻譯困境
中國(guó)古典詩(shī)歌本身的表達(dá)方式比較含蓄,這種含蓄、多解和不確定性正是我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)的獨(dú)有方式。針對(duì)這種情況,教師可以從不同的角度翻譯和研究古典詩(shī)詞,通過研究詩(shī)歌的模糊性,凸顯我國(guó)傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)。
在語(yǔ)言表達(dá)過程中,中國(guó)古典詩(shī)歌常常使用借物言志、借景抒情等方式表達(dá)作者的情緒。詩(shī)歌本身就存在一定的不確定性,詩(shī)人也在一定程度上賦予了詩(shī)歌的模糊性,導(dǎo)致中國(guó)古典詩(shī)歌在意象和意境方面比較模糊。在詩(shī)歌的整體表述過程中,模糊美對(duì)譯者帶來了很大的困擾。
三、在文化視角下欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌
在中國(guó)文化悠悠長(zhǎng)河中,古詩(shī)詞有著十分豐富、輝煌的歷史。在發(fā)展詩(shī)歌的過程中,譯者有責(zé)任將其翻譯成多種語(yǔ)言,尤其是翻譯成英語(yǔ),以此傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文化,更好地發(fā)展中國(guó)的古典詩(shī)歌。
在翻譯過程中,譯者不僅要翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,還要在翻譯過程中,充分完善詩(shī)歌的語(yǔ)言和文字,使語(yǔ)言表達(dá)形式得到更大的發(fā)展。
模糊美是中國(guó)古典詩(shī)歌寶貴的財(cái)富,因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌本身就使用了較為含蓄的語(yǔ)言,所以在翻譯過程中,譯者也要充分表現(xiàn)中國(guó)古典語(yǔ)言美,進(jìn)一步完善和發(fā)展中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美的產(chǎn)生過程,最大限度地發(fā)揮詩(shī)歌的美感,做到“神”還原是譯者最應(yīng)遵循的基本翻譯原則。
中國(guó)文化博大精深,在翻譯古代詩(shī)歌的過程中,譯者一定會(huì)遇到很多問題。面對(duì)這些問題,譯者只有有效解決,才能在今后的翻譯過程中取得更好的成績(jī)。另外,在翻譯過程中,譯者必須真實(shí)還原了詞語(yǔ),才能更好地向世界展示中國(guó)古典詩(shī)詞的魅力,并在翻譯過程中發(fā)展模糊美學(xué)。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古典詩(shī)詞本身就具備一定的理解難度,在翻譯過程中,譯者更應(yīng)加強(qiáng)對(duì)文化本身的理解,才能更好地翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞,發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)文化。
在世界文化歷史長(zhǎng)河中,譯者不斷發(fā)揮著重要作用,促使我國(guó)和世界文學(xué)史得到更大發(fā)展,也使翻譯領(lǐng)域取得了更多傲人的成績(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]桑仁敏.發(fā)掘中國(guó)古典詩(shī)歌之美——淺談高中古詩(shī)鑒賞教學(xué)[J].語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)(語(yǔ)文教育),2012,(19).
[2]廖君湘.在古典詩(shī)歌和現(xiàn)實(shí)生活間作文化的引渡——《中國(guó)古典詩(shī)歌內(nèi)涵美研究》閱讀感言[J].湖南農(nóng)機(jī),2011,(32).
(作者單位:山東省章丘市第五中學(xué))