邢 鑫
(北京大學(xué)哲學(xué)系,北京 100871)
東亞視角下的植物知識(shí)環(huán)流
——以宇田川榕庵《百綱譜》為例
邢 鑫
(北京大學(xué)哲學(xué)系,北京 100871)
江戶晚期蘭學(xué)家、博物學(xué)家宇田川榕庵費(fèi)十余年之功完成了介紹西歐植物自然分類系統(tǒng)的《百綱譜》系列手稿,在《百綱略譜》中完整翻譯了施普倫格爾系統(tǒng)中的植物科名。榕庵的植物科名翻譯調(diào)用了本草學(xué)、蘭學(xué)、西博爾德和伊藤圭介合編的《日本植物目錄》手稿、馬禮遜《字典》等不同語(yǔ)言、思想傳統(tǒng)的知識(shí)資源。馬禮遜《字典》中的植物學(xué)術(shù)語(yǔ)和知識(shí)主要來(lái)自英國(guó)在華博物學(xué)家約翰·里夫斯。對(duì)于西學(xué)傳播的考察,不應(yīng)局限在一國(guó)之內(nèi),而應(yīng)考慮東亞跨國(guó)交流網(wǎng)絡(luò)的影響。
植物科名 百綱譜 宇田川榕庵 西博爾德 馬禮遜
1858年由上海墨海書館出版的《植物學(xué)》常被視為中國(guó)近代植物學(xué)的開始。倘若我們將視野放大到東亞,可以發(fā)現(xiàn)日本的宇田川榕庵在1834年出版了《植學(xué)啟原》一書。漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)于《植物學(xué)》在日本的影響早已耳熟能詳,但是對(duì)于宇田川榕庵的植物學(xué)尚缺少深入研究。通過(guò)考察宇田川榕庵學(xué)習(xí)西歐植物自然分類法并完成植物科名翻譯的過(guò)程,特別是其在翻譯過(guò)程中所利用的知識(shí)資源,一方面有助于理解十九世紀(jì)上半葉西學(xué)知識(shí)在東亞的跨國(guó)流動(dòng),另一方面也助于理解宇田川榕庵之于漢語(yǔ)植物科名的意義。
宇田川榕庵(1798~1846)常被視為日本第一位植物學(xué)家,其所撰寫的《菩多尼訶經(jīng)》(1822)、《植學(xué)啟原》(1834)等書對(duì)于西方植物學(xué)在日本的傳播影響極大。而另一本介紹西方化學(xué)的《舍密開宗》同樣出自其手。除了諸多已出版的著作外,宇田川榕庵還留下了大量的手稿。由于宇田川榕庵在日本博物學(xué)史上的突出地位,自然吸引了諸多日本科學(xué)史家的注意,并出現(xiàn)了許多精彩研究。其中較為突出的有矢部一郎關(guān)于《植學(xué)啟原》內(nèi)容來(lái)源的研究[1],幸田正孝對(duì)宇田川榕庵生平及著作的整理和考訂[2]。松田清等人對(duì)現(xiàn)藏大阪杏雨書屋的榕庵植物學(xué)資料的翻刻和研究則代表了日本學(xué)界的最新進(jìn)展。[3]
在前人研究基礎(chǔ)上,本文首先探討宇田川榕庵對(duì)于西方植物學(xué)尤其是植物分類法的理解,其次依據(jù)新出史料分析榕庵在翻譯植物自然分類法時(shí)所依托的種種知識(shí)資源,并考察該過(guò)程中植物科名術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
宇田川榕庵在博物學(xué)上的成就之所以如此突出,至少受到三方面因素的影響:幼承家學(xué)蘭學(xué)功底深厚,從小野蘭山弟子井岡冽研習(xí)本草學(xué),與德國(guó)博物學(xué)家西博爾德*西博爾德(Philipp Franz von Siebold,1796~1866),德國(guó)博物學(xué)家,出島三學(xué)者之一。以研究日本動(dòng)植物而聞名,對(duì)于江戶晚期蘭學(xué)的發(fā)展有很大影響。的交流。與其同時(shí)代的植物學(xué)家飯沼欲齋(1783~1865)如此評(píng)價(jià)榕庵:“泰西講植學(xué)亦久矣,三百年前已有圖說(shuō)可證者爾。后百家蔚然,品種日新,討論月精,至挽近發(fā)明草木有雌雄,兩蕊交感生生無(wú)窮之理,而眾人議論大定。林娜氏由之以建綱、目、屬、種之條,棄假擇真,遍正其名稱。其徒福烏篤氏*霍圖因(Maarten Houttuyn,1720~1798),荷蘭博物學(xué)家。受林奈《自然體系》影響,著有37卷本《博物志》,該書對(duì)日本蘭學(xué)家影響頗大。集成一大部書,然后其學(xué)大備,后進(jìn)仰而宗之矣。江都宇田川氏(宇田川榕庵)創(chuàng)譯其書,啟植學(xué)之源于我東方,伊藤氏*伊藤圭介(1803~1901),江戶后期明治初期本草家、植物學(xué)家。西博爾德弟子,曾著《泰西本草名疏》。繼而和之,遂至使后進(jìn)得門徑之要。二氏之功,不亦偉乎?!盵4]
早在接觸西方植物學(xué)之前,宇田川榕庵就表現(xiàn)出對(duì)于植物的濃厚興趣。在其《自敘年譜》中有如下記敘:文化九年(1811),年十五,“受多識(shí)之學(xué)于井岡櫻仙”;十六,“刻苦本草,芒鞋蓑笠往來(lái)山谷自春抵秋。先人*即榕庵養(yǎng)父宇田川玄真(1769~1834),江戶后期蘭學(xué)家,大槻玄澤弟子。借物印滿設(shè)色草木譜,招巖崎灌園*巖崎灌園(1786~1842),江戶后期本草家。著有《本草圖譜》98卷?;☉羧悍贾T子,會(huì)議名物之當(dāng)否,予與其商議”;二十,“讀《叔氏韻府》,始知有植學(xué)。從是盡思索其說(shuō),稍稍有所得,舌耕訓(xùn)生徒”。([5], 4~5頁(yè))以上可知,宇田川榕庵自十五歲在小野蘭山弟子井岡冽門下學(xué)習(xí)本草學(xué),并且通過(guò)田野考察來(lái)印證所學(xué)。受惠于養(yǎng)父宇田川玄真,榕庵很早開始接觸西方植物學(xué)著作如《物印滿草木譜》(Johann Weinmann,PhytanthozaIconographia)。并隨一流的蘭語(yǔ)通詞馬場(chǎng)貞由(1787~1822)學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ),此后開始獨(dú)立研習(xí)荷蘭語(yǔ)文獻(xiàn)。20歲時(shí)閱讀了《叔氏韻府》*即法國(guó)學(xué)者肖梅爾(Noel Chomel,1633~1712)所編《日用百科全書》(Dictionnaire oeconomique)荷蘭語(yǔ)版,后被譯為《厚生新編》。中的植物學(xué)內(nèi)容,開始意識(shí)到本草之外尚有“植學(xué)”。幾年后出版的《菩多尼訶經(jīng)》正是其早期學(xué)習(xí)西方植物學(xué)的總結(jié)。
在與西博爾德定交之前,宇田川榕庵已經(jīng)對(duì)西方植物學(xué)有一定了解,在江戶蘭學(xué)界、本草學(xué)界也小有名氣。正是基于對(duì)博物學(xué)的共同興趣,使得宇田川榕庵能夠和西博爾德建立深厚的友誼,令彼此的學(xué)問獲得提升。通過(guò)荷蘭商館館長(zhǎng)布洛霍夫(Jan Cock Blomhoff,1779~1853)的介紹,宇田川榕庵得以結(jié)識(shí)西博爾德。西博爾德于1823年8月到達(dá)日本,當(dāng)年12月便收到榕庵的來(lái)信:
我也燃燒著對(duì)植物學(xué)的向?qū)W之心,略通林奈的植物諸綱。雖然十分欣賞其中的許多內(nèi)容,卻不能應(yīng)用于我們的日本植物。因此,每次向您寄送二三寫實(shí)植物圖,請(qǐng)務(wù)必賜教相關(guān)植物學(xué)知識(shí)……([6],44~45頁(yè))
此后雙方通過(guò)通信保持著密切的交流。1826年,西博爾德作為荷蘭商館醫(yī)生前往江戶拜見將軍,沿途進(jìn)行博物采集活動(dòng),并在名古屋熱田神宮和當(dāng)?shù)乇静菁宜蓉S文(1779~1833)、伊藤圭介等交流,入都后和蘭學(xué)家桂川甫賢(1797~1844)、榕庵等有交流。在榕庵《自敘年譜》中亦有記載:
三月加比丹油煩斯去爾列爾(Johan de Sturler,1773~1855)、舶醫(yī)(シー)樸爾多、書記爸爾業(yè)爾入都。樸爾多南和蘭人,幼喪父母,游學(xué)于獨(dú)乙國(guó)。博覽多通,解音律,長(zhǎng)多識(shí)之學(xué),從游得益。([5],7~8頁(yè))
樸爾多即西博爾德,多識(shí)之學(xué)即博物學(xué)。在江戶期間,西博爾德向榕庵贈(zèng)送了一本德國(guó)植物學(xué)家施普倫格爾(Kurt Sprengel,1766~1833)的《植物學(xué)入門》(AnleitungzurKenntnissderGew?chse)。該書出版于1817年,是當(dāng)時(shí)德國(guó)流行的植物自然分類法教科書。通過(guò)閱讀荷蘭語(yǔ)和德語(yǔ)文獻(xiàn)以及和西博爾德交流,宇田川榕庵對(duì)于西歐植物學(xué)有了更深的把握。1827年夏,伊藤圭介入宇田川榕庵門下學(xué)習(xí)西方植物學(xué)月余,同年秋往長(zhǎng)崎從西博爾德學(xué)習(xí)直到翌年春。在此期間,西博爾德和伊藤圭介合作完成了基于施普倫格爾系統(tǒng)的《日本植物目錄》,該目錄以手稿形式流傳開來(lái)。基于該目錄和德語(yǔ)《植物學(xué)入門》,結(jié)合自身的研究,榕庵開始嘗試翻譯施普倫爾系統(tǒng),遂留下了一系列以《百綱譜》為名的手稿([7],20~24頁(yè))。
1834年出版的《植學(xué)啟原》可以說(shuō)是榕庵十幾年來(lái)鉆研西方植物學(xué)的結(jié)晶。在該年年初,一場(chǎng)大火將宇田川家燒得蕩然無(wú)存,榕庵此前積累的器玩、筆記悉成灰燼。幸運(yùn)的是,放在別處的《植學(xué)啟原》雕版未受波及。《植學(xué)啟原》三卷以漢文寫成,相比于伊藤圭介于1829年出版的《泰西本草名疏》,在深度和系統(tǒng)性上則更勝一籌。
以上是對(duì)宇田川榕庵學(xué)習(xí)和接受西方植物學(xué)的過(guò)程概述,其對(duì)植物學(xué)理解的變化則可以通過(guò)考察其作品而有所得。對(duì)于榕庵而言,植學(xué)既是究理之學(xué),又與利用民生息息相關(guān)。在文化十五年(1818)為其父玄真所著《和蘭藥鏡》一書撰寫的凡例中,宇田川榕庵強(qiáng)調(diào)了西洋本草之功用:
本邦所產(chǎn)漢名未詳之藥品,其主治漢說(shuō)不可征??v懷起死回生之奇材異能,徒與稂莠稗秕為伍,槁死山野不為世所知,可惜可憫者也。今以此類征于和蘭本草,名物確當(dāng)之,其功用始顯于世,造化陶鈞之秘得述,不廢開物濟(jì)生之賜。一雪生植萬(wàn)古冤屈,亦可永傳不朽。此皆有補(bǔ)古今和漢闕典,于世有所鴻益*原文為漢文訓(xùn)讀體,由筆者所譯。。[8]
對(duì)于榕庵而言,植物的名物確定(Identification)絕不僅僅是名物考證而已,而是關(guān)系到對(duì)植物功用的理解。一旦確認(rèn)了植物的西洋名,便可根據(jù)西洋之論說(shuō)而發(fā)揮其藥用功效。正是此前數(shù)代蘭學(xué)家們對(duì)于藥品的考證,為此后榕庵等人的名物確定奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在接受西方植物學(xué)之時(shí),除了理論和觀念層面,名物確定也是不可忽視的一面。而就植物自然分類法而言,名物確定甚至和理論理解一樣重要,因?yàn)閷?duì)植物科名的翻譯幾乎可以理解為一種名物確定活動(dòng)。
矢部一郎認(rèn)為,宇田川榕庵雖然對(duì)于西方植物學(xué)中的自然分類和人為分類都有一定了解,但是由于人為分類本身更容易理解,這方面信息更多,可參考書籍更為豐富,相比于本草學(xué)分類體系,更為精密和體系化,因此選擇了在《植學(xué)啟原》中系統(tǒng)介紹林奈的二十四綱分類。([7],268~269頁(yè))盡管如此,在《植學(xué)啟原》中尚有若干段落涉及植物自然分類的討論。
在該書引論中,榕庵指出:
匯類植物,昉乎加撒爾氏,繼是爾后木里松、歇爾滿之徒,蔚然而起,各建一家言,揣懸之說(shuō)亦往往參錯(cuò)乎其間矣。及蘇亦齋之醫(yī)林娜氏,創(chuàng)建二十四綱,分類植物甚精當(dāng),其所說(shuō)逾越曠古,后進(jìn)莫不推之為標(biāo)準(zhǔn)焉。近時(shí)百爾索翁*佩爾松(Christiaan Hendrik Persoon,1761~1836),植物學(xué)家。南非出生,真菌學(xué)先驅(qū)之一。、微爾爾德納*維爾登諾(Carl Ludwig Willdenow,1765~1812),德國(guó)植物學(xué)家。哈勒大學(xué)教授,曾擔(dān)任德國(guó)柏林植物園園長(zhǎng),主持編輯林奈《植物種志》增訂版,植物地理學(xué)先驅(qū)之一。等別有發(fā)明,復(fù)建一百綱,其說(shuō)亦行于世。嗟乎,造物無(wú)究,萬(wàn)類日新。自今以往,不可知幾變革也……如百綱之名及解釋則詳于余所著《百綱譜》,非此編之所能載也。([3],315頁(yè))
由于榕庵對(duì)于西方植物學(xué)的了解主要依賴荷蘭語(yǔ)和德語(yǔ)文獻(xiàn),與維爾登諾同時(shí)代的植物自然分類法主要提倡者法國(guó)植物學(xué)裕蘇(Antoine Laurent de Jussieu,1748~1836)、瑞士植物學(xué)家德堪多(Augustin Pyramus de Candolle,1778~1841)并未進(jìn)入榕庵的視野。
在默多德一節(jié)則透露了更多榕庵對(duì)于人工分類和自然分類之爭(zhēng)的理解:
默多德猶言學(xué)法。古今唱植學(xué)者無(wú)慮數(shù)百家而取其目征于植體,或以萼或以花,各張皇一家之默多德,未知果孰是也。默多德有天然者、有窮人智而建者。其出于天然者,則林娜氏約之于六綱(所謂百合類、十字花類、蛾形花類、唇花類、傘花類、聚成花類),擴(kuò)充諸六十八綱(綱名載《泰西名數(shù)》),近世諸賢建一百綱(綱名載《泰西名數(shù)》、《百綱譜》)。其窮人智而建者,即林娜氏之二十四綱也。([3],119,318頁(yè))
所謂默多德即荷蘭語(yǔ)methode的音譯,有時(shí)又被榕庵譯為學(xué)則,含義近似今天的植物分類系統(tǒng)。由于榕庵論述十分簡(jiǎn)潔,從中難以判斷他在多大程度上理解了人工與自然分類的根本差異。但從行文可以發(fā)現(xiàn),在同時(shí)代歐洲植物學(xué)家中間引發(fā)諸多沖突的人工與自然分類之爭(zhēng)被淡化,對(duì)于植物形態(tài)的重視作為源自歐洲植物分類系統(tǒng)的共同特征被凸顯出來(lái)。對(duì)榕庵而言,植學(xué)與本草學(xué)的差異遠(yuǎn)大于植學(xué)內(nèi)部不同學(xué)說(shuō)的差異。
除了以上兩處較為完整的論述,《植學(xué)啟原》還在討論植物時(shí)有零星提起自然分類。在第二卷的聚成花一節(jié),“一萼上聚數(shù)多之小花,以成一花者,名曰聚成花,如菊花薊花之類……林氏之第十九綱。近世所唱百綱之第五十五綱及五十六綱之植物皆聚成花也”([3],333頁(yè))。第三卷的會(huì)剌斯知加一節(jié),“瓜多羅巴,會(huì)剌斯知加*矢部一郎認(rèn)為此樹是Jatropha屬之一種(矢部一郎,1980∶207)。筆者認(rèn)為此植物即林奈所謂Jatropha elastica,根據(jù)Plant list的說(shuō)明即大戟科橡膠樹屬的圭亞那橡膠樹(Hevea guianensis Aubl.)。(樹名,屬百綱之第三十五)……等之樹,鉆之黃白乳出”([3],342頁(yè))。該植物在《百綱譜》中也有出現(xiàn),屬于第35科Tricoceae,第604種植物([3],414頁(yè))。由此可知,在討論植物時(shí),榕庵已經(jīng)能夠同時(shí)指出其在林奈系統(tǒng)和施普倫格爾系統(tǒng)中的位置。相比于榕庵對(duì)林奈系統(tǒng)分類原則的深刻把握,其對(duì)自然分類系統(tǒng)的理解尚未深入到原理層面。
但是,他已經(jīng)模糊地意識(shí)到了自然分類系統(tǒng)中的植物親緣觀念。在寫作時(shí)間約為19世紀(jì)30年代的《植學(xué)啟原講義》稿本中,有一則材料前人尚未注意。榕庵描述了牙買加一種名為剌厄答(Lagettalagetto*Lagetta lagetto,原產(chǎn)牙買加的一種瑞香科植物。)的樹,可以制衣。
卷一十二條,里皮在于外皮之下云云。牙買加之山野有樹名剌厄答,里皮柔韌且白,成十二或十四片重層。剝則片片易離,其最外一片在外皮下者則質(zhì)厚。如哆啰絨般裁之,可制衣裳……(剌厄答屬名也)
按近世所唱百綱之第三十綱所屬,列達(dá)布涅(瑞香、芫花等)后。干頗似喬,葉似老利兒(桂樟)?;ㄋ某?八須蕊。外皮赭色,剛韌,無(wú)異于他種樹皮,里皮尤異于他種。黃瑞香里皮亦可造雁皮紙。與此樹同綱之故也*原文為漢文訓(xùn)讀體,由筆者所譯。。([9],24~27頁(yè))
此樹的信息來(lái)自《厚生新編》。在宇田川榕庵譯、小關(guān)三英校的《厚生新編》63卷中恰好有ラゲッテ(Lagetta)條,其內(nèi)容幾乎完全一致。榕庵此后的按語(yǔ)則另有所出,其中對(duì)于花的形態(tài)描述“花四出,八須蕊”源自施普倫格爾《植物學(xué)入門》第三十綱(Thymelaen)Lagetta條([10],324頁(yè))。
最重要的是,榕庵指出黃瑞香與剌厄答的里皮性質(zhì)相似,正是源于它們同屬一綱(科)。親緣植物具有相近性質(zhì)正是植物自然分類系統(tǒng)核心的觀念之一。裕蘇等自然分類系統(tǒng)的提倡者正是以此來(lái)強(qiáng)調(diào)自然分類系統(tǒng)相比于人工系統(tǒng)的優(yōu)越性,即可以幫助人們尋找未知的有用植物。
總言之,宇田川榕庵對(duì)植物的興趣始于本草,通過(guò)蘭學(xué)而了解西方植物學(xué),與西博爾德的交流對(duì)其助益極大。榕庵對(duì)于林奈分類法的了解主要依靠霍圖因的《林奈博物志》以及相關(guān)著作,其對(duì)自然分類法的了解則依據(jù)施普倫格爾的《植物學(xué)入門》、西博爾德和伊藤圭介合作的《日本植物目錄》。限于可以接觸的文獻(xiàn),榕庵并不了解當(dāng)時(shí)歐洲主流的植物自然分類系統(tǒng)如裕蘇系統(tǒng)、德堪多*榕庵對(duì)于植物學(xué)家德堪多并非一無(wú)所知。德堪多的縮寫名形式Decand.曾出現(xiàn)在《百綱譜》中,同時(shí)附有漢字表記垤甘度兒厲·布祿度祿繆斯。系統(tǒng)。
在《植學(xué)啟原》中屢次出現(xiàn)的《百綱譜》最終并未出版,只是留下了現(xiàn)藏大阪杏雨書屋的若干種手稿:完成時(shí)間約在1828~1829年的《百綱譜》(貴423)([6],130~131頁(yè))、1835年秋的《百綱略譜·植學(xué)啟原廣義卷三》(貴212)、1839年秋的《百綱全譜》(貴422)。除了《百綱全譜》外,前述手稿都已于近年影印出版。([3],376~378頁(yè))利用這些新近出版的史料,我們可以細(xì)致地考察宇田川榕庵譯介植物自然分類法的過(guò)程。
2.1 從《日本植物目錄》到《百綱譜》、《百綱略譜》
《百綱譜》乃是基于西博爾德和伊藤圭介于1828年初合作完成的《日本植物目錄》制作而成。遠(yuǎn)藤正治認(rèn)為《百綱譜》很可能基于《日本植物目錄》的早期抄本編寫而成。([7],21~23頁(yè))西博爾德和伊藤圭介合編的《日本植物目錄》(PlantarumJaponicarumnominaindigena)手稿現(xiàn)藏德國(guó)波鴻魯爾大學(xué)東亞系,共收入植物約1600種?!度毡局参锬夸洝分械闹参镆罁?jù)施普倫格爾系統(tǒng)排列,每科在中間列出拉丁植物科名,其次附上植物拉丁學(xué)名、片假名和名(偶爾有漢名),前者由西博爾德所寫,后者為伊藤圭介所寫。([7],2~7頁(yè))和《日本植物目錄》一樣,《百綱譜》也是依據(jù)施普倫格爾系統(tǒng)排列,但是拉丁植物科名變?yōu)榈抡Z(yǔ)植物科名(偶爾有拉丁科名),對(duì)應(yīng)學(xué)名的植物名以漢名為主、和名為輔,同時(shí)在未曾出現(xiàn)植物的部分科中增加了新品?!栋倬V譜》中的德語(yǔ)科名顯然來(lái)自施普倫格爾的《植物學(xué)入門》。德語(yǔ)科名與拉丁科名大部分同源,也有相差較大者。此類德語(yǔ)科名整理成如下表格:
表1 《百綱譜》所載部分德語(yǔ)科名
此外,《百綱譜》中增加了百余種《日本植物目錄》中未出現(xiàn)的植物名。其來(lái)源已知者有兩類:《植物學(xué)入門》、馬禮遜《字典》。例如第25綱“斯爹里紂毋屬”(今花柱草科)中的Stylidium、Leeuwenhoekia便是出自《植物學(xué)入門》([10],299~300頁(yè))。而在植物名中標(biāo)有小字“?!闭邉t表示植物漢名來(lái)自馬禮遜《字典》,如莨花竻、廣西吊蘭等,數(shù)量有100種以上。另外,尚有部分新出現(xiàn)植物如金魚草、訶梨勒等標(biāo)有小字“榕”,應(yīng)該表示此類植物由榕庵本人所添加。
從完成時(shí)間上看,《日本植物目錄》、《百綱譜》、《百綱略譜》、《百綱全譜》之間乃是一脈相承。關(guān)于《百綱譜》和《百綱略譜》的關(guān)系,松田清等指出,不同于歐語(yǔ)為主的《百綱譜》,《百綱略譜》略去歐語(yǔ)而僅以漢名、漢字名以及和名概括百綱(科)植物。《百綱譜》中未能譯出的綱名(科名)和類名由此而生。([3],377頁(yè))正如手稿名字所示,《百綱略譜》原是作為《植學(xué)啟原廣義》卷之三而準(zhǔn)備的,可惜最終并未出版。
從《日本植物目錄》到《百綱略譜》,其中不僅出現(xiàn)了作為標(biāo)準(zhǔn)名的植物漢名與拉丁語(yǔ)學(xué)名,還有作為土名、俗名的植物德語(yǔ)名、英語(yǔ)名、日語(yǔ)和名。多種語(yǔ)言之間的名物對(duì)應(yīng)不僅僅是一種語(yǔ)言的翻譯,其背后更是一種植物知識(shí)的跨文化流動(dòng)。
2.2 《百綱譜》與馬禮遜、里夫斯
在宇田川榕庵編譯《百綱譜》中所調(diào)用的諸多知識(shí)資源中,最令人意外的莫過(guò)于馬禮遜《字典》*馬禮遜《字典》在日本的傳播是東西交流史上十分重要的議題,學(xué)者井田好治、杉本勉、朱鳳等已有大量研究。參見文獻(xiàn)[11]~[13]。杉本勉([12],942~944頁(yè))、朱鳳([13],173~176頁(yè))曾經(jīng)分別探討宇田川榕庵在化學(xué)術(shù)語(yǔ)和音樂術(shù)語(yǔ)方面對(duì)于馬禮遜《字典》的利用。。中外學(xué)者都未曾注意到馬禮遜《字典》和宇田川榕庵植物學(xué)研究之間的關(guān)聯(lián)。從現(xiàn)有證據(jù)看,《馬禮遜回憶錄》提到的1828年馬禮遜與荷蘭醫(yī)生布格爾(Burger)會(huì)見時(shí),馬禮遜《字典》已經(jīng)傳入日本。此外馬禮遜還委托布格爾送給長(zhǎng)崎通詞吉雄如淵(權(quán)之助)一套《字典》。吉雄如淵在馬禮遜《字典》的傳播中發(fā)揮著決定性作用。大槻磐溪*大槻磐溪(1801~1878),江戶晚期漢學(xué)家,蘭學(xué)家大槻玄澤之子。在長(zhǎng)崎游學(xué)時(shí),正是在吉雄如淵家中得窺此書。其在《西游紀(jì)程》附錄《瓊浦筆語(yǔ)》中有如下記錄:
(1829年,文政己丑年)七月二十七日,余承乏檢吏,蒞新地清庫(kù)。朱柳橋諸舩來(lái)謁。余預(yù)懷條問一通出以授柳橋……后數(shù)日每條錄答。托譯監(jiān)柳某致之立山官舍。今錄于左。
……
(大槻磐溪)英吉利人模禮菘者,通商廣東港,淹留數(shù)年,起志漢學(xué),習(xí)熟之久,遂能把韻府、字典之文翻為纏綿郭索之字,以編出一書。往荷蘭人舶赍其書。今見在象胥吉雄某許,仆嘗得一寓目。深服英人研精覃思之勤。未知足下耳目其人乎否。
(朱柳橋)如模君者可稱才智之人。惜未見其書。
(大槻磐溪)五車韻府,仆未見其書。蓋康熙字典稿本云,不知貴邦有刊行者乎。
(朱柳橋)一名五車韻瑞。五車韻府,吾邦已刊刻行世。([14],3b~4a頁(yè);[11],5頁(yè))
上文中“象胥吉雄某”正是吉雄如淵,模禮菘即馬禮遜。除了長(zhǎng)崎通詞這一通道外,馬禮遜《字典》同樣進(jìn)入了幕府所設(shè)的天文臺(tái)。在大槻如電的《新撰洋學(xué)年表》中1830年條有如下記載:
英人モリソン(馬禮遜)所譯漢文書(書名未詳)天文臺(tái)下付。我方人解泰西文,創(chuàng)自安永(1772~1781)中,既過(guò)五紀(jì),其書行于世亦多。但見漢土人有斯業(yè)鮮矣。嘗聞?dòng)⒐缋枞四@坑趮尭?以英語(yǔ)譯支那語(yǔ),既成巨冊(cè)。思其舉也,東西文脈貫通,后續(xù)必熙。今茲庚寅(1830)初夏,官得其書數(shù)篇,下諸吾學(xué)社,余輩得始見之云云。([15],115頁(yè))
由于榕庵和吉雄如淵有一定聯(lián)系,通過(guò)如淵而得到馬禮遜《字典》的某種抄本,并非沒有可能。作為天文局的譯員,天文局所下發(fā)的馬禮遜《字典》,榕庵當(dāng)然可以接觸到。因此,最遲到1830年夏,宇田川榕庵肯定接觸到了馬禮遜《字典》?,F(xiàn)存早稻田大學(xué)圖書館的榕庵手稿《蘭語(yǔ)雜記帳》是他的讀書筆記,在封面上有“モリソン五車 千八百二十二年”字樣。([12],944頁(yè))五車即是五車韻府的縮略,此漢字名出現(xiàn)在1819年出版的馬禮遜《字典》第2部分第1冊(cè),而1822年則是第3部分《英華字典》的出版日期。在《百綱譜》帶有小字“模”的百余處植物名主要來(lái)自馬禮遜《字典》第三部分。從數(shù)量上看,宇田川榕庵對(duì)馬禮遜《字典》的利用相當(dāng)廣泛,反應(yīng)了他對(duì)《字典》深入的了解和一定的英語(yǔ)解讀能力。不得不提的是,在本草學(xué)研究中利用馬禮遜《字典》的不只是宇田川榕庵,伊藤圭介在《泰西本草名疏》附錄中同樣收入了馬禮遜《字典》中的部分植物名,其中植物大多出自《字典》第三部分Flower條收入的開花植物。榕庵、圭介、吉雄如淵、西博爾德之間存在著十分密集的信息、物品的交流。西博爾德很可能也接觸到了馬禮遜《字典》,上文提到和馬禮遜本人會(huì)面過(guò)的荷蘭醫(yī)生布格爾正是西博爾德的助手。
雖然曾經(jīng)幫助英國(guó)園藝商人采購(gòu)中國(guó)植物,馬禮遜并不擅長(zhǎng)博物學(xué)。在《字典》中出現(xiàn)的大量植物學(xué)名的詞條,出自其友人博物學(xué)家約翰·里夫斯(1774~1856)之手。在《字典》第2部分即《五車韻府》的附錄“星座名錄”的注釋中,馬禮遜寫道:
字典中的自然物和植物的大部分名字源自里夫斯先生:作為科學(xué)和藝術(shù)之友,里夫斯先生孜孜不倦地研究中國(guó)并樂于傳播其研究成果,筆者很樂意在此公開表示感謝。([16],1063頁(yè))
自1812年起,里夫斯便擔(dān)任英國(guó)東印度公司廣州洋行的驗(yàn)茶員。利用生活在廣州這一有利條件,里夫斯為大博物學(xué)家約瑟夫·班克斯和園藝學(xué)會(huì)收集了大量中國(guó)動(dòng)植物,作為當(dāng)時(shí)英國(guó)及歐洲少見的在華博物學(xué)家,他不久就成為英國(guó)皇家學(xué)會(huì)和林奈學(xué)會(huì)的會(huì)員。由于里夫斯僅僅發(fā)表過(guò)若干小文,其貢獻(xiàn)更多體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)沿海地區(qū)植物、魚類標(biāo)本的采集。而在馬禮遜《字典》中出現(xiàn)的植物名詞則成了其少數(shù)書面成果之一。最能體現(xiàn)里夫斯植物學(xué)造詣的是《英華字典》Flower條下的“中國(guó)廣州每月開花植物名錄”(NamesofPlantswhichflowerorblossomineachmonthoftheyearatCanton,China),該名錄依據(jù)植物開花月份排列,共收入玉蘭、芭蕉、水仙等148種植物。([17],172~174頁(yè))例如第一種即玉蘭“1,Yuh lan hwa,玉蘭花 Magnolia Yulan”,每種植物首先列出羅馬字拼音,其次漢字,最后是植物學(xué)名或英文名。
通過(guò)馬禮遜《字典》,里夫斯對(duì)中國(guó)植物的研究被同時(shí)代的日本本草家所知曉,并且成為他們?cè)谥参镅芯恐械膮⒖假Y源之一,盡管他們未必清楚里夫斯的博物學(xué)貢獻(xiàn)。廣州-長(zhǎng)崎之間這一未曾被人注意的博物學(xué)交流實(shí)際上反映了一幅更為廣闊的跨文化互動(dòng)圖景。17、18世紀(jì)以來(lái)的長(zhǎng)崎、廣州、巴達(dá)維亞等構(gòu)成的跨國(guó)商業(yè)網(wǎng)絡(luò)使得日本、中國(guó)、西方(荷蘭、英國(guó)等國(guó))之間的交流變得相當(dāng)活躍。人、商品、信息在其中不斷地環(huán)流。在日本的語(yǔ)境下,荷蘭商館所在的長(zhǎng)崎出島正是海外交流的窗口。長(zhǎng)崎、江戶之間的蘭學(xué)家一直存在著穩(wěn)定的非制度性的個(gè)人交流網(wǎng)絡(luò),新的信息、書籍乃至標(biāo)本、科學(xué)儀器借此而不斷地?cái)U(kuò)散。
如前所言,完成于1835年的《百綱略譜》完整地翻譯了施普倫格爾系統(tǒng)的一百科,下面筆者主要以90個(gè)種子植物科名為討論對(duì)象。
從科名術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制類型看,90個(gè)植物科名中,莎草屬(莎草科,下同)、毛茛屬、桔梗屬等43個(gè)為對(duì)譯,約占48%;會(huì)里加(石南科)、斯爹里紂毋屬(花柱草科)、カプリホリア(忍冬科)等38個(gè)為音譯,約占42%;水草屬、十字花屬等9個(gè)為意譯,占10%。不存在借代譯。這與李善蘭的植物科名翻譯形成鮮明對(duì)比,其基本未采用音譯,而是以借代譯來(lái)處理部分未明植物的對(duì)應(yīng)。
在對(duì)譯型的植物科名中,毛茛屬、景天屬等28科的植物出現(xiàn)在《本草綱目》中,大部分是常用的藥用植物。此外,尚有來(lái)自《救荒本草》的牻牛兒苗屬、堇菜屬、山梗菜屬,來(lái)自馬禮遜《字典》的莨花竻屬(爵床科)、番荔枝屬。這表明,宇田川榕庵在轉(zhuǎn)譯西歐自然分類體系之時(shí),名物考證過(guò)程中最倚重的是《本草綱目》,特別是小野蘭山《本草綱目啟蒙》所闡述的版本,其次是《救荒本草》,并且將參考資源擴(kuò)展到雙語(yǔ)詞典。榕庵的植物科名翻譯開創(chuàng)之功極大,其中與中日近代植物科名近似的有近50例。
那么,宇田川榕庵的植物科名考訂是如何完成的呢?下面以《百綱略譜》的施普倫格爾系統(tǒng)第四十綱莨花竻屬(Acanthaceae,爵床科)略作探討。在《百綱略譜》中,莨花竻屬共收入二小目:
一、四須有孕性,莨花竻(アカンテユス,Akanteyusi)、水蓑衣、イセハナビ(Isehanabi)。二、二須有孕性,鳶蘿。([3],524頁(yè))
一般而言,植物科名多由模式屬命名,Acanthaceae的模式屬是AcanthusL.(老鼠簕屬)。正是由于以馬禮遜《字典》所載植物為依據(jù),宇田川榕庵將AcanthusL.的一種確定為莨花竻,故而將Acanthaceae譯為莨花竻屬。馬禮遜《字典》中的信息見于第3部分《英華字典》:
BEAR’s BREECH, orAcanthusIllicifolius莨花竻 lang hwa lih ; some call it, perhaps improperly.老鼠竻, laou shoo lih, the rat spine; in allusion to stopping up rat holes with it.([17],38頁(yè))
里夫斯很可能是通過(guò)向廣州當(dāng)?shù)厝舜蚵?得知莨花竻這一土名。這一譯詞通過(guò)麥都思、羅存德等傳教士系統(tǒng)的英漢雙語(yǔ)詞典一直延續(xù)到清末。以爵床科對(duì)譯Acanthaceae則是出自植物學(xué)家松村任三*松村任三(1856~1928),日本植物學(xué)家。東京大學(xué)植物學(xué)教授,著有《植物名匯》等書。之手,并通過(guò)日譯書籍傳播到中國(guó)。
如上所言,宇田川榕庵的植物科名創(chuàng)制基于其對(duì)相應(yīng)植物的確定,這一確定過(guò)程很少在拉丁學(xué)名-漢名之間直接展開,而是以拉丁學(xué)名-和名-漢名的方式展開。例如七十二綱槭樹屬,其科名命名依據(jù)在于カエデ(Kaede),由于小野蘭山在《本草綱目啟蒙》第30卷“楓香脂”條中將カエデ誤定為槭樹,這一誤定被宇田川榕庵繼承,而田中芳男、松村任三等人也沿用了這一科名,并最終流傳到中國(guó)。[18]雖然AcerL.=カエデ的拉丁學(xué)名與和名的對(duì)應(yīng)可以成立,由于漢名的考訂錯(cuò)誤,導(dǎo)致拉丁學(xué)名與漢名的對(duì)應(yīng)錯(cuò)誤。今天漢語(yǔ)學(xué)界習(xí)用的蕓香科,已經(jīng)廢棄使用的菩提樹科(今椴樹科),均來(lái)自日本人以拉丁學(xué)名-和名對(duì)應(yīng)為基礎(chǔ)的漢名考證。
通過(guò)對(duì)宇田川榕庵學(xué)習(xí)和接受西方植物學(xué)過(guò)程的考察,筆者揭示了植物自然分類法如何傳入日本,多重因素在其中發(fā)揮了作用:第一,日本蘭學(xué)傳統(tǒng);第二,本草學(xué)研究傳統(tǒng);第三,西博爾德所代表的西方科學(xué)傳統(tǒng)。
在將西方植物自然分類系統(tǒng)引入日本之時(shí),宇田川榕庵面臨兩方面的挑戰(zhàn):理解陌生的自然分類系統(tǒng)和將自然分類系統(tǒng)本土化。受限于接觸到的信息,宇田川榕庵對(duì)自然分類系統(tǒng)的了解較為片面,并不知道當(dāng)時(shí)歐洲主流的植物自然分類系統(tǒng)如裕蘇系統(tǒng)、德堪多系統(tǒng),但對(duì)于自然分類的核心概念自然親緣性(Natural Affinity)已有一定認(rèn)識(shí)。在將自然分類系統(tǒng)本土化特別是對(duì)植物科名的翻譯過(guò)程中,榕庵調(diào)用了西博爾德和伊藤圭介合編的《日本植物目錄》、中國(guó)本草學(xué)、馬禮遜《字典》等多類型的知識(shí)資源,完成了這一工程量不小的工作。榕庵能夠接觸并運(yùn)用這些信息、知識(shí),反映了19世紀(jì)上半葉東亞地區(qū)跨國(guó)交流網(wǎng)絡(luò)的活躍。從植物科名術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制類型看,音譯占到四成有余,這和李善蘭等譯《植物學(xué)》中不用音譯的科名創(chuàng)制策略大相徑庭。由于以音譯方式處理許多科名,在《植物學(xué)》中占一定比例的以同科近緣植物借代譯的方式從未出現(xiàn)。
盡管難免紕漏,宇田川榕庵對(duì)西歐植物自然分類系統(tǒng)的翻譯是東西交流史上值得銘記的嘗試。今天中國(guó)人所習(xí)用的禾本科、蕓香科、槭樹科等植物科名從某種意義上說(shuō)可以追溯到宇田川榕庵的譯名。今人若要理解植物中文標(biāo)準(zhǔn)名的形成,也不得不追溯到江戶晚期宇田川榕庵、西博爾德、伊藤圭介等人對(duì)于植物拉丁學(xué)名、和名、漢名的考證,因?yàn)樗麄兪堑谝慌笠?guī)模嘗試對(duì)植物漢名進(jìn)行拉丁學(xué)名考證的學(xué)者,其影響亦極為深遠(yuǎn)。此外,宇田川榕庵的《百綱譜》標(biāo)志著以漢名為標(biāo)準(zhǔn)名的東亞世界開始運(yùn)用西歐近代科學(xué)語(yǔ)言對(duì)自然界重新展開命名、描述、分類。
致 謝 感謝劉華杰教授、沈國(guó)威教授在論文撰寫過(guò)程中提供的指導(dǎo)。
1 矢部一郎. 植學(xué)啓原=宇田川榕菴: 復(fù)刻と訳·注[M]. 東京: 講談社, 1980.
2 幸田正孝. 宇田川榕菴の著作類のリスト[J]. 津山工業(yè)高等専門學(xué)校紀(jì)要, 1992, 31∶83~112.
3 松田清, 等. 杏雨書屋所蔵宇田川榕菴植物學(xué)資料の研究[M]//武田科學(xué)振興財(cái)団杏雨書屋編集. 大阪: 武田科學(xué)振興財(cái)団, 2014.
4 飯沼慾齋(1875). 新訂草木図説[M]. 田中芳男, 小野職愨, 増訂. 久保弘道, 橫川政利, 校. 安政三年(1856)原刻. 岐阜: 平林荘, 1875. 1.
5 宇田川榕庵. 宇田川榕自敘年譜[Z]. 早稲田大學(xué)図書館文庫(kù) 08 B0052.
6 高橋輝和. シーボルトと宇田川榕菴—江戸蘭學(xué)交遊記[M]. 東京: 平凡社, 2012.
7 遠(yuǎn)藤正治·加藤僖重. 伊藤圭介稿植物図説雜纂. 16 解説篇. シーボルト·伊藤圭介「日本植物目録」および『失乙牡児鐸草木目録』の紹介[M]. 東京: 科學(xué)書院, 2015.
8 宇田川玄真. 和蘭薬鏡[M]. 宇田川榛斎, 訳定, 宇田川榕庵, 校集. 江戸: 風(fēng)雲(yún)堂蔵版, 1820. 凡例.
9 宇田川榕庵. 植學(xué)啓原講義[M]. 早稲田大學(xué)図書館文庫(kù) 08 B0035.
10 Sprengel K.AnleitungzurKenntnissderGew?chse[M]. Volume 2, 3. Halle: C. A. Kümmel, 1817.
11 井田好治. 吉雄権之助編“蘭英漢三國(guó)語(yǔ)対訳辭典”の発見とその考証[J]. 橫浜國(guó)立大學(xué)人文紀(jì)要. 第二類, 語(yǔ)學(xué)·文學(xué), 1977, 24∶1~19.
12 杉本勉(1978). 対訳語(yǔ)彙集および辭典の研究. 江戸時(shí)代蘭語(yǔ)學(xué)の成立とその展開[M]. 第3部. 東京: 早稲田大學(xué)出版部, 1978.
13 朱鳳. モリソンの「華英·英華字典」と東西文化交流[M]. 東京: 白帝社, 2009.
14 大槻磐渓. 西游紀(jì)程[M]. 野芳園, 1831.
15 大槻如電. 新撰洋學(xué)年表[M]. 東京: 大槻茂雄, 1927.
16 Morrison R.AdictionaryoftheChineselanguage(in three parts)[M]. Part 2, Volume 1. Macao: Printed at the Honorable East India Company’s Press, 1819.
17 Morrison R.AdictionaryoftheChineselanguage(in three parts)[M]. Volume 6. Macao: Printed at the Honorable East India Company’s Press, 1822.
18 李學(xué)勇. 楓香樹與楓樹是同一種樹嗎?——敬向北京林業(yè)大學(xué)陳有民教授請(qǐng)益[J]. 中國(guó)園林, 2002,(6): 21~22.
The Circulation of Botanical Knowledge from an East Asian Perspective: the Case of Udagawa Yoan’sHyakkoFu
XING Xin
(DepartmentofPhilosophy,PekingUniversity,Beijing100871,China)
As a late Edo period naturalist and scholar of Western studies, Udagawa Yoan took more than ten years to complete theHyakkoFumanuscripts, which are the first introduction to the Western system of plant classification in East Asia. The system translated was that of the Sprengel system, invented by German botanist Kurt Sprengel (1766-1833). During the translation of plant family names, heterogeneous knowledge resources of different languages and intellectual traditions were used, including Chinese herbalism, Western studies,PlantarumJaponicarumNominaIndigenacompiled by P. von Siebold and Ito Keisuke, and Morrison’s Chinese dictionary. The plants that appeared in Morrison’s dictionary were collected by British naturalist John Reeves. The paper demonstrates that the regional transnational exchange network is an important factor when investigating the impact of Western science in East Asia.
plant family name,HyakkoFu, Udagawa Yoan, Philipp von Siebold, Robert Morrison
2016- 06- 20;
2016- 12- 25
邢鑫,1987年生,浙江金華人,博士生,研究方向?yàn)槿毡静┪飳W(xué)史與中日科技交流史。
國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“西方博物學(xué)文化與公眾生態(tài)意識(shí)關(guān)系研究”(項(xiàng)目編號(hào):13&ZD067)
N091∶Q94- 091
A
1000- 0224(2017)01- 0034- 11