摘要:翻譯工作坊倡導(dǎo)以學(xué)習(xí)者為主導(dǎo),在翻譯過程中學(xué)習(xí)翻譯,在合作、討論中內(nèi)化翻譯技巧,提升翻譯能力。本文通過梳理翻譯工作坊的特點(diǎn),探討該模式在醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中的具體應(yīng)用,并對(duì)今后醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊模式教學(xué)做出展望。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;教學(xué)模式;醫(yī)學(xué)院校
G642.4;R-4
近年來,隨著中國對(duì)外交流合作日益增多,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求也在逐年遞增。在此背景下,醫(yī)學(xué)院校如何充分整合自身優(yōu)勢(shì)學(xué)科資源,構(gòu)建協(xié)同創(chuàng)新的教學(xué)模式,培養(yǎng)既具有熟練英語技能又兼?zhèn)溽t(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的翻譯復(fù)合型人才成為亟待解決的問題。然而,目前國內(nèi)醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)的翻譯課堂,沿用的仍是以教師為中心,以譯品為取向,偏重傳授翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的傳統(tǒng)教學(xué)模式,忽略對(duì)學(xué)生實(shí)踐翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯工作坊模式以其獨(dú)特的方式為學(xué)習(xí)者搭建了自主學(xué)習(xí)、小組討論的翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),讓學(xué)習(xí)者在實(shí)踐活動(dòng)中感悟和把握翻譯真諦,不斷提高翻譯能力和譯者能力。
一、翻譯工作坊特點(diǎn)概述
根茨勒(Gentzler)將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯的人聚集在一塊兒,就某一項(xiàng)任務(wù)如何進(jìn)行展開廣泛而熱烈的討論,通過不斷協(xié)商最終決定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)可的譯文的活動(dòng)?!盵1]。近年來,翻譯工作坊模被引入國內(nèi)翻譯課堂,取得了豐碩的成果,究其原因主要是因?yàn)樵撃J健耙詫W(xué)生為主體,以項(xiàng)目為教學(xué)內(nèi)容,鼓勵(lì)小組合作,培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力”[2]。相較于傳統(tǒng)翻譯課堂教師“一言堂”模式,翻譯工作坊以學(xué)生為中心,通過實(shí)戰(zhàn)演練提高學(xué)生運(yùn)用翻譯策略解決問題的能力,也更注重借助群體的智慧與努力,讓學(xué)習(xí)者在討論、交流、合作中切身感悟翻譯的真諦,內(nèi)化總結(jié)翻譯技能,提升翻譯能力。同時(shí),在教學(xué)內(nèi)容的選取上,多以各類真實(shí)的非文學(xué)文本作為素材,組建翻譯項(xiàng)目,模擬譯者、翻譯公司及具體客戶等角色,使翻譯教學(xué)與市場(chǎng)實(shí)際需求緊密結(jié)合,讓學(xué)生充分感受翻譯過程中術(shù)語的統(tǒng)一、平行文本的查找、網(wǎng)絡(luò)查詞工具的應(yīng)用、編譯修訂及審校定稿等各個(gè)步驟,并逐漸積累商務(wù)、醫(yī)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),掌握翻譯技能并培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神[3]。
一、 醫(yī)學(xué)院校工作坊教學(xué)模式的應(yīng)用
為了更好地展現(xiàn)工作坊模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,筆者在所任教的醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中引入了該模式。現(xiàn)以某一次項(xiàng)目為例闡述翻譯工作坊在醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯課堂中的具體運(yùn)用。
(一)譯前準(zhǔn)備
項(xiàng)目開始之初,筆者將所任教班級(jí)的38名學(xué)生分為6組,在各組中分別選出一名項(xiàng)目經(jīng)理、二名譯審及多名譯員。同時(shí),從同年級(jí)臨床專業(yè)生中遴選出6名醫(yī)學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)的學(xué)生,分配到每一組中,擔(dān)任醫(yī)學(xué)知識(shí)技術(shù)顧問,共同參與翻譯過程。確定好各組成員及具體分工后,教師依照學(xué)生的語言水平,選定一篇約600字左右的醫(yī)學(xué)文章作為本次項(xiàng)目內(nèi)容,主題為“低鈣血癥的病因及治療”。將與本次翻譯任務(wù)相關(guān)的資料上傳至課程公共網(wǎng)絡(luò)云盤,如翻譯原文、平行文本、中英對(duì)照術(shù)語表、低鈣血癥病因、癥狀及治療方法。各組成員在項(xiàng)目經(jīng)理的帶領(lǐng)下,仔細(xì)閱讀參考材料,了解項(xiàng)目的文本類型、語體特征及翻譯重點(diǎn)難點(diǎn)等事項(xiàng),為后續(xù)翻譯做好準(zhǔn)備。
(二)譯中任務(wù)
譯前準(zhǔn)備工作完成后,翻譯項(xiàng)目進(jìn)入具體實(shí)施階段,可分為譯員翻譯、譯審校對(duì)與項(xiàng)目匯總?cè)齻€(gè)步驟。
1.譯員翻譯。各組譯員在拿到本組翻譯原文后,可借助紙質(zhì)詞典、網(wǎng)絡(luò)查詞、翻譯軟件等工具完成項(xiàng)目的初稿,并在文末標(biāo)注本次翻譯所用策略、技巧及翻譯難點(diǎn)。以下選段為小組譯員的部分初稿。
原文:Hypocalcaemia is most often caused by disorders of control of the parathyroid hormone or vitamin D deficiency. It is also found in sepsis, as well as other disorders that cause abnormalities of calcium binding.
譯員初稿:高鈣血癥經(jīng)常是由于甲狀旁腺激素調(diào)節(jié)紊亂,或缺乏維生素D。它也見于敗血癥以及其它可引起鈣結(jié)合力異常的紊亂。
2.譯審校對(duì)。譯員完成初稿后,將稿件交給該組審校人員以從詞匯、句法、段落等層面仔細(xì)審核檢查譯文,主要查看術(shù)語的準(zhǔn)確性、有無錯(cuò)譯、漏譯之處,是否做到了忠實(shí)、通順,文體風(fēng)格與原文是否相符等。譯審校稿時(shí)與譯員協(xié)商修改,并在文末記錄修改意見并簡(jiǎn)要說明原因。
修改稿:①此段譯文存在關(guān)鍵詞誤譯,hypocalcaemia是低鈣血癥,高鈣血癥為hypercalcaemia. ② ***是由于***,此處表達(dá)不流暢,應(yīng)改為***是由***引起的。③“它”可以省略。④disorders在文中出現(xiàn)了兩次,第二處出現(xiàn)時(shí),與其并列的成分為“敗血癥”,是一種疾病,據(jù)此推斷,此處理解為疾病更為妥當(dāng)。建議本句改為:低鈣血癥經(jīng)常是由甲狀旁腺激素調(diào)節(jié)紊亂,或缺乏維生素D引起的,也見于敗血癥以及其它可引起鈣結(jié)合力異常的疾病。
3.項(xiàng)目匯總。譯審校對(duì)完成后,由項(xiàng)目經(jīng)理組織本組成員面對(duì)面詳細(xì)交流,并特別邀請(qǐng)?jiān)摻M臨床專業(yè)生出席,擔(dān)任技術(shù)顧問,對(duì)翻譯過程中的難點(diǎn)及爭(zhēng)議進(jìn)行集中討論,各抒己見,最后由項(xiàng)目經(jīng)理牽頭,全組成員共同協(xié)商敲定該組最終譯文,最終版本如下:
項(xiàng)目經(jīng)理:同意譯審提出的上述四條修改建議。但“甲狀旁腺激素調(diào)節(jié)紊亂”表達(dá)從醫(yī)學(xué)專業(yè)角度出發(fā)欠妥。結(jié)合上網(wǎng)所查資料與本組技術(shù)顧問意見,甲狀旁腺激素的主要功能是調(diào)節(jié)脊椎動(dòng)物體內(nèi)鈣和磷的代謝,促使血鈣水平升高。因此,“調(diào)節(jié)紊亂”一詞指代不明,可引起血鈣升高或降低,建議用“調(diào)節(jié)功能障礙”縮小所指范圍。
最終版本:低鈣血癥最常見的原因是甲狀旁腺激素調(diào)節(jié)功能障礙,或者缺乏維生素D,也見于敗血癥以及其它可以引起鈣結(jié)合力異常的疾病。
(三)譯后反饋
課堂上,各組項(xiàng)目經(jīng)理或其他組員以PPT形式展示本組的最終譯稿,并口頭簡(jiǎn)要介紹本次項(xiàng)目中各組員的分工及完成情況。在逐句、逐段展示本組譯文時(shí),可將本次翻譯項(xiàng)目中的難句做重點(diǎn)講解,向本班同學(xué)介紹本組成員對(duì)于該句的翻譯過程:如何理解原文、斟酌譯文、采用何種翻譯技巧和策略。如果對(duì)最終譯文仍不滿意,亦可與老師及他組成員進(jìn)行課堂討論。在此過程中,教師起到的是協(xié)調(diào)者的作用,應(yīng)當(dāng)在肯定和分析各組譯文的長處時(shí),及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)譯文中的不當(dāng)之處,并做出點(diǎn)評(píng),更要針對(duì)性地提醒項(xiàng)目組成員注意醫(yī)學(xué)類文體的文體風(fēng)格,專業(yè)詞匯翻譯的準(zhǔn)確性與譯文前后邏輯關(guān)系的對(duì)應(yīng),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯技巧的理解,并提供參考意見以便后續(xù)再做完善。同時(shí),教師綜合本人評(píng)分及學(xué)生自評(píng)和互評(píng)分給出各組該次項(xiàng)目的最終得分,并在班級(jí)予以公布,作為翻譯課程形成性評(píng)價(jià)的一部分。
二、醫(yī)學(xué)院校工作坊教學(xué)反思
經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生對(duì)于在翻譯課堂引入工作坊模式,普遍反應(yīng)良好。認(rèn)為此種教學(xué)模式選材實(shí)用,提升了他們對(duì)于翻譯的興趣,課堂氣氛活躍,翻譯技能和與人合作能力均得到了一定的提升,特別是醫(yī)學(xué)方向臨床專業(yè)生的加入更讓他們有渠道獲取與項(xiàng)目有關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),為醫(yī)學(xué)翻譯的順利進(jìn)行提供了專業(yè)知識(shí)層面的保障。結(jié)合筆者此次的教學(xué)體會(huì),今后該教學(xué)模式仍可從以下方面進(jìn)行改進(jìn)。
(一)合理分工,加強(qiáng)合作與監(jiān)督
項(xiàng)目開始之前,應(yīng)注意合理分組,每組以4-5人為宜,且保證每組中有1~2名成績優(yōu)秀且責(zé)任心較強(qiáng)的學(xué)生擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理和審校。項(xiàng)目開展初期,學(xué)生對(duì)工作坊的具體實(shí)施步驟和各自承擔(dān)的任務(wù)尚不清楚,因此,教師在布置任務(wù)時(shí),可分工到人,確保每一位成員都有事可做同時(shí)。項(xiàng)目實(shí)施過程中,教師應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)督,及時(shí)與每組項(xiàng)目經(jīng)理聯(lián)系,了解各組進(jìn)度及開展情況,避免個(gè)別后進(jìn)成員依賴他人,參與度不高。項(xiàng)目進(jìn)行到中后期,亦可實(shí)行組內(nèi)輪換制,讓每位學(xué)生對(duì)各個(gè)角色都有所體驗(yàn)。
(二)補(bǔ)充多種教學(xué)方式與資源
結(jié)合筆者此次的教學(xué)體會(huì),英語專業(yè)生在翻譯醫(yī)學(xué)類文本時(shí),學(xué)生翻譯水平的最大制約因素并非學(xué)生本身的英漢語言水平,而是對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的了解程度。因此,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)結(jié)合自身優(yōu)勢(shì),鼓勵(lì)學(xué)生到醫(yī)學(xué)專業(yè)旁聽專業(yè)課程,參加學(xué)校組織的醫(yī)學(xué)講座,與醫(yī)學(xué)專業(yè)生建立學(xué)習(xí)互助小組等,豐富學(xué)生醫(yī)學(xué)知識(shí)的儲(chǔ)備。同時(shí),教師應(yīng)積極做好引導(dǎo)工作,介紹并鼓勵(lì)學(xué)生參與到各類翻譯競(jìng)賽中,激發(fā)學(xué)生對(duì)于翻譯的熱情度,以競(jìng)賽促進(jìn)學(xué)習(xí)。另外,隨著信息與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,眾包翻譯網(wǎng)站誕生,為翻譯供需雙方找到了平臺(tái)——通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布翻譯任務(wù),尋找譯者群,自愿譯者領(lǐng)取任務(wù),按要求完成[4]。教師可引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生參與眾包翻譯項(xiàng)目,浸入真實(shí)翻譯環(huán)境,直接獲取實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),提升翻譯實(shí)踐能力。
培養(yǎng)既懂得英漢語言差異和基本轉(zhuǎn)換技能,又了解醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)的復(fù)合型翻譯人才是當(dāng)前醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯課程的主要任務(wù)。在醫(yī)學(xué)院校翻譯課堂中引入工作坊模式,有助于創(chuàng)造以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為導(dǎo)向的教學(xué)環(huán)境,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中鞏固內(nèi)化翻譯技能、培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神,與職業(yè)翻譯接軌,有利于提升醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge ,1993:7.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32.
[3]游晟. 醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J]. 福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):31-34.
[4]陸曉. “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探析[J]. 海外英語,2016(4):72-73.
作者簡(jiǎn)介:
劉彬彬(1985-),女,長沙醫(yī)學(xué)院外語系講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐