• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《蘭亭集序》中文化意象的翻譯策略探微

      2017-04-12 21:53彭瑤劉隆
      校園英語(yǔ)·下旬 2017年3期
      關(guān)鍵詞:文化意象英漢對(duì)比蘭亭集序

      彭瑤++劉隆

      【摘要】中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化造就了古漢語(yǔ)中俯拾即是的文化意象。文化意象一方面幫助讀者加深了對(duì)原文的解讀,另一方面卻又加大了文言文這一特殊語(yǔ)體形式的翻譯難度。古漢語(yǔ)中文化意象的英譯實(shí)質(zhì)上是英漢兩種語(yǔ)言間文化意蘊(yùn)的吸收和轉(zhuǎn)化。了解兩種語(yǔ)言間的聯(lián)系與區(qū)別,有助于我們選取合適的方法對(duì)文言文中的文化意象進(jìn)行翻譯。本文將以自譯《蘭亭集序》為例,從英漢語(yǔ)言對(duì)比的角度探討古漢語(yǔ)中文化意象的英譯方法,并附以其他視角下譯法以作補(bǔ)遺。

      【關(guān)鍵詞】古漢語(yǔ) 文化意象 英漢對(duì)比 翻譯 《蘭亭集序》

      一、引言

      《蘭亭集序》,又名《蘭亭序》、《蘭亭宴集序》、《臨河序》、《禊序》、《禊帖》,由晉代書法家王羲之撰寫,具有極高的藝術(shù)價(jià)值。東晉穆帝(司馬聃)永和九年(公元353年)三月初三日,王羲之和當(dāng)時(shí)名士孫綽、謝安和釋支遁等四十一人,為禊事活動(dòng),在蘭亭宴集。與會(huì)的人士都有詩(shī)作,事后把這些詩(shī)篇匯編成集,《蘭亭集序》就是王羲之為這個(gè)詩(shī)集所寫的序言。本文將以自譯《蘭亭集序》為藍(lán)本,從英漢語(yǔ)言對(duì)比角度探討文言文中文化意象的英譯策略。

      二、英漢語(yǔ)言對(duì)比角度視角下的《蘭亭集序》文化意象翻譯策略

      漢語(yǔ)是意象性語(yǔ)言,文字符號(hào)具有象形、會(huì)意和形聲的特點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)擅長(zhǎng)形象而具體的表達(dá)法。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,我們常常見到取象類比、設(shè)像喻理、以喻代議、寓意于喻等表達(dá)方式來(lái)表達(dá)文化意象,使讀者能夠明白其背后的道理。具體來(lái)講,漢語(yǔ)在表達(dá)一個(gè)文化意象時(shí),常用動(dòng)詞解釋抽象的事物。這樣的例子在《蘭亭集序》僅有的幾個(gè)文化意象中就有體現(xiàn)。例如,作者在文中曾兩次使用“俯仰”這一動(dòng)詞(“夫人之相與,俯仰一世”、“俯仰之間,已為陳?ài)E”),來(lái)把“時(shí)間過(guò)得很快”這一抽象的概念具體化。這一動(dòng)詞的使用體現(xiàn)了漢語(yǔ)“化虛為實(shí)”的本領(lǐng),但卻也給英譯帶來(lái)了困難:如果把“俯仰”實(shí)打?qū)嵉刈g為“bow and then stand straightly”,不但丟失了該文化意象“實(shí)化”的特點(diǎn),也不會(huì)有外國(guó)讀者將其與時(shí)間的長(zhǎng)短聯(lián)系在一起。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表達(dá)具有名詞化、抽象化的特點(diǎn)。西方人自古以來(lái)就擅長(zhǎng)抽象思維和抽象的理論研究,因而也擅長(zhǎng)抽象表達(dá)法,諸如“俯仰”這樣具體化的表達(dá),反而使他們摸不到頭腦。連淑能說(shuō),抽象化的詞語(yǔ)使表達(dá)顯得緊湊、含蓄,也同時(shí)顯得模糊籠統(tǒng),可以含糊其辭,留有余地,不把話說(shuō)死。在這樣的理論基礎(chǔ)上,我們?cè)谔幚怼案┭觥边@一具體的文化意象時(shí),不妨就找一個(gè)抽象的詞“short”來(lái)抽象地解釋:只告訴讀者這段時(shí)間很短(short),而不去討論到底有多短(short)。除此之外,英語(yǔ)中的詞義虛化手段,也可以進(jìn)一步方便抽象表達(dá)法的使用。用虛化詞綴構(gòu)詞是英語(yǔ)詞義虛化手段的方法之一。因此,我們可以選擇具有表示性質(zhì)、狀態(tài)、程度等功能的詞綴-ness與short搭配,構(gòu)成shortness一詞。與此同時(shí),詞化手段還可以將漢語(yǔ)中需要用短語(yǔ)、詞組甚至句子表示的意象通過(guò)一個(gè)單詞表示。在“俯仰”這一短語(yǔ)中,兩個(gè)動(dòng)詞合作方才表達(dá)了一個(gè)完整的意義,而shortness一個(gè)詞就可以將該意義囊括。英語(yǔ)詞化使語(yǔ)義抽象化的功能得以體現(xiàn)。綜上,shortness應(yīng)該可以作為“俯仰”這一文化意象的最終英譯。

      三、《蘭亭集序》中文化意象的其他譯法補(bǔ)遺

      在上文中,從英漢語(yǔ)言對(duì)比的角度我們探索出了“抽象、詞化名詞”法、“略去不譯”法和“文內(nèi)不譯加注解釋”法三種應(yīng)對(duì)古漢語(yǔ)中文化意象的英譯方法。但僅僅希望通過(guò)這三種方法就處理所有文化意象問(wèn)題顯然是不現(xiàn)實(shí)的,即便在《蘭亭集序》這篇短文中也難以實(shí)現(xiàn)。因此在文章這一部分中,筆者將介紹另外兩種譯法,以作補(bǔ)遺。

      1.替換意象法。謝天振(1999)在其《譯介學(xué)》一書中曾提到文化意象的失落與扭曲的問(wèn)題,并提出要盡量保持源于中的文化意象,以便在翻譯過(guò)程中達(dá)到文化交流的目的。那么,在文言文這種較典型的藝術(shù)表現(xiàn)形式的翻譯過(guò)程中,這種文化意象是否可以替換呢?筆者以為,倘若替換得當(dāng),完全可以做到保持文化意象短小簡(jiǎn)潔、高度概括的功能。古漢語(yǔ)中很多文化意象對(duì)于英語(yǔ)讀者而言并不十分熟知,較之傳達(dá)意象本身的字面意義,傳達(dá)意象背后的情感和內(nèi)涵更為重要。文化意象的替換固然可惜,但是如果意象替換好了,以目的語(yǔ)讀者熟悉的意象傳達(dá)文化韻味,目的語(yǔ)讀者更容易感悟和體會(huì)古漢語(yǔ)中抽象而深刻的精神,故而也是一種補(bǔ)償。在《蘭亭集序》一文的第一段中,有“雖無(wú)絲竹管弦之盛”一句。此處,“絲竹管弦”就是可以使用“替換意象”法的文化意象。在古漢語(yǔ)中,“絲竹管弦”分別指的是彈弦樂(lè)器和竹制吹奏樂(lè)器,是琴瑟簫笛等的總稱。作者用“絲竹管弦之盛”來(lái)形容場(chǎng)面的宏大熱鬧?!笆ⅰ?,即盛世、盛典,用“gala”一詞即可。在翻譯“絲竹管弦”這一文化意象的過(guò)程中,筆者選用英文中“orchestra”(管弦樂(lè)隊(duì))這一詞來(lái)做意象替換。原因如下:首先,orchestra一詞本身就既含吹管樂(lè)器,也包含彈弦樂(lè)器,雖然所指的具體樂(lè)器不同,但大類相似,且在英語(yǔ)文化中,orchestra也往往出現(xiàn)在盛大的節(jié)日或是重大活動(dòng)中,符合原文語(yǔ)境;其次,中國(guó)古代的諸多傳統(tǒng)樂(lè)器并沒(méi)有統(tǒng)一的、普遍接受的譯名,且“絲竹管弦”一詞本身指涉模糊,不能具體判斷到底指的是哪些樂(lè)器,因而無(wú)法做到直接翻譯這一意象。對(duì)此,也許有人會(huì)指出:可以通過(guò)舉例的方式(such as…)來(lái)處理指涉不清的問(wèn)題,且不少中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器,如二胡(two-stringed bowed instrument)、笛(bamboo flute)等樂(lè)器也有官方譯名,所以“絲竹管弦”這一意象可以通過(guò)諸如像“Chinese traditional instrument such as two-stringed bowed instruments and bamboo flutes”一類的“忠實(shí)”譯法得以保留。對(duì)于此處保留文化意象的看法,筆者不敢茍同:首先,原文是一篇抒情散文,不是音樂(lè)學(xué)術(shù)論文,譯文讀者也大略不是樂(lè)器研究方面的專家;其次,文學(xué)翻譯的譯者,不但要傳達(dá)出原文作品的內(nèi)容思想,也應(yīng)該傳達(dá)出其優(yōu)美的結(jié)構(gòu)形式。如果我們將各種復(fù)雜的中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器譯名帶入到譯文的話,不但有可能使譯文讀者看不明白,也會(huì)大大破壞原文流暢的行文特點(diǎn)。

      意象替換有助于彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的文化失落并易于讀者理解,但倘若替換不當(dāng),則有可能造成文化的誤解。上文中我們用“文內(nèi)不譯加注解釋”的方法處理了“修褉事也”這一文化意象。此處也許有人會(huì)提問(wèn):英語(yǔ)世界中也有類似的祈?;顒?dòng),如pray(禱告),那么何不用“pray”來(lái)對(duì)“修褉事”做意象替換呢?筆者覺(jué)得這樣的替換并不可?。涸诳铝炙褂⒂⒃~典中,pray一詞的英文解釋為speak to God in order to give thanks or to ask for his help。而God則在英語(yǔ)世界中具有濃重的宗教色彩。原本一場(chǎng)文化圈人士舉辦并參與的祭祀祈福活動(dòng),在譯者筆下成為了一場(chǎng)宗教活動(dòng),這樣的替換恐怕王羲之也不會(huì)同意。

      譚載喜曾指出,不同民族文化個(gè)性的差異導(dǎo)致“詞匯空缺”和“詞匯沖突”等現(xiàn)象,如歐美人的語(yǔ)言中不會(huì)有中國(guó)人的“紅白喜事”中“紅白喜”這一概念,中國(guó)人的語(yǔ)言雖然有“玉帝”、“王母娘娘”這一概念,但也不等于歐美人語(yǔ)言中的“上帝”,等等,因此譯者必須辨別文化的類同與差異,才能在翻譯中達(dá)到正確的理解與表達(dá)。在翻譯文言中的文化意象時(shí),什么時(shí)候才應(yīng)該替換意象,是每個(gè)譯者都應(yīng)該仔細(xì)思考的問(wèn)題:我們把“鐵公雞”替換為“an old screw”,把“揮金如土”替換為“to spend money like water”可以有效地讓英文讀者快速理解文化內(nèi)涵,但如果把“狄仁杰與元芳”譯為“Holmes and Watson(福爾摩斯和華生)”,看似妥帖的替換卻把自己民族的東西給替換掉了。

      2.音譯加注法。古漢語(yǔ)中的一些文化意象,如紀(jì)年法,官職名等,意義簡(jiǎn)單,但牽涉背景知識(shí)十分復(fù)雜且對(duì)文章主題意義無(wú)實(shí)質(zhì)性作用。這一類的文化意象,我們大略都可以使用音譯加注的方式進(jìn)行處理。如《蘭亭集序》開篇即提到了兩種紀(jì)年方法,“永和九年,歲在癸丑”?!坝篮汀笔怯媚晏?hào)紀(jì)年法紀(jì)年,即帝王確立的年號(hào)加序數(shù)詞;“癸丑”是用干支紀(jì)年法紀(jì)年,使用十天干和十二地支來(lái)紀(jì)年。在文中這兩個(gè)年代其實(shí)指同一個(gè)時(shí)間。這樣兩種連許多漢語(yǔ)讀者都搞不清楚的紀(jì)年法,在文中并不對(duì)主題含義起決定作用,因此我們大可以放心地將其音譯為“the 9th year of Yonghe period”“Guichou Year”。為了在不破壞文章音韻結(jié)構(gòu)的同時(shí)向英語(yǔ)讀者傳遞這兩個(gè)文化意象所包含的的漢文化,我們不妨再將其做注解釋。正如Peter Newmark所說(shuō):“As a last resort, explanation is the translation”。對(duì)于此類文化意象,我們不妨就把他們?cè)谧⑨尷锝忉尦鰜?lái)。

      不同民族由于其各自不同的生活環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成獨(dú)特的文化意象,如印度人視牛為神圣、力量的象征,泰國(guó)文化里大象是吉祥的象征,等等。這些意象一般不會(huì)構(gòu)成翻譯中的問(wèn)題。但是有一些意象,它們?yōu)閹讉€(gè),甚至好幾個(gè)民族共同所有,可是不同民族卻又賦予它們以不同的、有時(shí)甚至是截然相反的含義。這樣的例子在《蘭亭集序》一文中便有一例。蘭花,在中國(guó)人眼中是“高雅”、“脫俗”的代名詞,我們會(huì)用“梅蘭竹菊”來(lái)形容品格端正的男子,也會(huì)用“呵氣蘭香”來(lái)描述清新淡雅的美人。但是在英語(yǔ)中,orchid(蘭花)這個(gè)詞,從詞源學(xué)上講,并無(wú)法讓英語(yǔ)讀者有優(yōu)美的聯(lián)想。在羅斯編著《翻譯常識(shí)淺析》中《不敢講蘭花》一文中稱,英語(yǔ)“orchid(蘭花)”一詞源自希臘語(yǔ)“orchis(睪丸)”一詞。面對(duì)這樣的文化沖突,我們不妨也采用音譯加注的方式:將“蘭亭”直接音譯為“the Lan Pavilion”,同時(shí)在注釋中表明“Lan”既“orchid”,并向讀者解釋這種花在漢語(yǔ)文化里往往用來(lái)形容高雅人士。這樣一來(lái),既沒(méi)有改變?cè)囊庀?,也不用?dān)心某個(gè)墨守成規(guī)的禮法人士讀起來(lái)會(huì)臉紅了。

      四、 結(jié)語(yǔ)

      上述的五種方法是筆者以《蘭亭集序》一文的英譯為例,對(duì)于文言文中文化意象英譯這一問(wèn)題的一些探索。筆者無(wú)法評(píng)論這五種譯法究竟孰優(yōu)孰劣,只是希望各個(gè)譯法所代表的的個(gè)案能夠?qū)ζ渌g者在遇到類似問(wèn)題時(shí)有所幫助。文化意象翻譯的問(wèn)題,在很多情況下確實(shí)把譯者推到了一個(gè)“魚與熊掌不可兼得”的地步。但作為譯者,我們必須知難而上,殫精竭慮,以自己的辛勤勞動(dòng)把原作者精心烹調(diào)而成的“美味佳肴”盡可能完整地奉獻(xiàn)給讀者,使讀者不僅能品嘗魚的每位,也能享受熊掌的精華。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳婷,韓蕾.詩(shī)歌翻譯中文化意象的處理[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(1):101-104.

      [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [3]連淑能.論中西思維方式.沖突·互補(bǔ)·共存:中西文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [5]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986(6):7.

      猜你喜歡
      文化意象英漢對(duì)比蘭亭集序
      書畫名人匯
      《蘭亭集序》教學(xué)設(shè)計(jì)
      論《詩(shī)經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
      從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
      英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      紹興風(fēng)物志
      辯才和尚的悔恨
      浦江县| 江津市| 青海省| 峨边| 通道| 阿克陶县| 峨边| 赫章县| 香港 | 虞城县| 望都县| 钟山县| 营山县| 南通市| 新兴县| 永安市| 焉耆| 花莲县| 大余县| 蚌埠市| 天门市| 太仓市| 五大连池市| 晋州市| 辽阳县| 独山县| 银川市| 石城县| 杭州市| 上饶县| 荔波县| 磐石市| 九龙城区| 临夏市| 江城| 阿荣旗| 普兰店市| 武陟县| 两当县| 洛宁县| 永寿县|