林卓筠
提要:隨著中西方文化交流的不斷擴(kuò)大,跨文化交際越來越被人們所重視。同時(shí),在使用英語交際的過程中,交際失誤也不可避免的產(chǎn)生了。本文試從四個(gè)方面分析了英語交際中的失誤,探討了造成這種失誤現(xiàn)象的原因,并提出了克服這種現(xiàn)象的相應(yīng)措施。
關(guān)鍵詞:英語交際;失誤;西方人
【分類號(hào)】G633.41
一、引言
Thomas說過,在言語交際中,說話人操用英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句。一般場合人們會(huì)認(rèn)為只是“說得不好”,但在許多較正式的交際場所交際失誤有時(shí)會(huì)帶來嚴(yán)重的后果。所以我們在與西方人用英語進(jìn)行交際時(shí),一定要盡量避免出現(xiàn)交際失誤。要想避免失誤的出現(xiàn),就必須先要找出造成失誤的原因,這樣才能從本質(zhì)上消滅英語交際失誤。下面我就從四個(gè)方面來分析造成失誤的原因。
二、中西社會(huì)文化背景差異
1.文化習(xí)俗交際模式的套用
在中國,一般人們在一天中初次見面就會(huì)熱情的打招呼道“你吃了飯沒?” 但是,如果你問一位西方人“Have you eaten?”那他一定會(huì)誤以為你要邀請他吃飯。由于中西方文化的差異,套用中國的交際模式就會(huì)使交際陷入尷尬或引起不必要的誤解。所以在與西方人進(jìn)行英語交際時(shí),見面打招呼用“Hi!”;“Hello!”;“Nice to meet you!”;“How are you?”就可以了。
2.中西方價(jià)值觀念的差異
中國人喜歡問這樣的問題“How old are you?”;“Are you married?”;“What have you been busy doing?”這些問題在中國都是很友好的句子,但對西方人來說,這些是隱私問題。西方人很重視隱私權(quán),一般不過問別人此類問題,不然就是交際失誤。
3.餐飲習(xí)俗方面的差異
與人進(jìn)行交際就總免不了要與人一起吃飯,俗話說吃頓飯就可以看出一個(gè)人的品性,所以餐飲習(xí)俗對交際是很重要的。在與西方人進(jìn)餐時(shí),如果不停地勸客人享用,謙虛道:“沒什么菜,就是吃頓便飯?!薄八埔槐?,不成敬意。”對此,西方人就會(huì)大惑不解,覺得中國人虛偽,明明有很多菜卻說沒什么菜,不誠懇不實(shí)事求是。其實(shí),在請西方人吃飯時(shí),在席間只需要對客人說“Help yourself ,please.”吃喝由客人自便就可以了。
三、中國式英語的使用
“中國式英語”是指中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí),把漢語的語言規(guī)則運(yùn)用到英語語言規(guī)則之中,受漢語的思維方式和相應(yīng)文化背景的干擾,說出或?qū)懗龅牟缓细裼⒄Z文化習(xí)慣的畸形英語。
1.誤會(huì)重重的中國式英語
英語中,許多詞是有性別差異的,一些女性的贊美詞用于男性會(huì)使他們以為對方對自己有好感,如“compliments”;“have great legs”用在男性時(shí)是指有強(qiáng)健的體魄,但是指女性時(shí)就是有輕浮和別有用心之意。不懂的英語詞匯的性別差異就會(huì)產(chǎn)生誤解,使得英語交際失敗。
2.爆笑的中國式英語
在與西方人進(jìn)行交際時(shí)將一些具有地方特點(diǎn)的話翻譯成英語,會(huì)使得對方啼笑皆非。
例如:彼此彼此——you me you me.
走過路過,不要錯(cuò)過——go pass no mistake pass.
這些話,會(huì)讓西方人匪夷所思,使得交際失敗。
四、漢語的模糊性
1.語音、語調(diào)的模糊性
語音、語調(diào)的模糊性一般出現(xiàn)在口語中。它利用諧音(同音或近音)或聽力錯(cuò)覺獲得模糊效果。漢語里語調(diào)與重音的不同會(huì)形成兩種截然不同的語義。所以在講漢語時(shí),只要將重音落在不同的詞語上就可以表達(dá)不同的意思,強(qiáng)調(diào)不同的地方,但在用英語交際時(shí)就不可以。比如,你要表達(dá)“約翰打了瑪麗。”用英語你可以說:“John beat Marry.”但是當(dāng)你的漢語強(qiáng)調(diào)“打了”時(shí),用英語時(shí)你就應(yīng)該說:“John has beaten Marry.”又如果強(qiáng)調(diào)“約翰”時(shí),用英語你就該說:“It is John who beat Marry.”所以,用英語進(jìn)行交際時(shí),不能照搬漢語的語音、語調(diào),而要根據(jù)英語的語法規(guī)定來表達(dá),否則就會(huì)表達(dá)錯(cuò)誤,導(dǎo)致交際失誤。
2.漢語時(shí)間觀念的模糊性
西方人的時(shí)間觀念非常強(qiáng)。西方人要拜訪別人時(shí)都會(huì)預(yù)先通知或約定,經(jīng)過雙方協(xié)商后依約定進(jìn)行。但中國人在時(shí)間上有很大的隨意性,這樣雙方在進(jìn)行英語交際時(shí)就會(huì)出現(xiàn)失誤。比如,中國人說:“你過兩天來找我?!痹谥袊嗽谒枷肜?,這個(gè)“兩天”是個(gè)模糊的概念是幾天的意思,并不是具體的兩天,但是在西方人的思想里就是精確的“two days”他們就會(huì)在兩天后來找你的,到時(shí)就會(huì)出現(xiàn)誤會(huì),導(dǎo)致交際失誤。
五、培養(yǎng)英語的跨文化交際,避免英語交際失誤
1.轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)觀念
語言學(xué)家Douglass Bromn說:“語言的最高境界不只是掌握語言形式,而是掌握語言形式以完成語言的交際功能?!蔽覀冊趯W(xué)習(xí)英語時(shí),不能只把學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在語法和詞匯的學(xué)習(xí)上,這樣不容易學(xué)會(huì)語言的實(shí)際運(yùn)用,也無法獲得跨文化交際的能力。所以,學(xué)習(xí)者必須轉(zhuǎn)變觀念,重視實(shí)際運(yùn)用的學(xué)習(xí),這樣才能促進(jìn)英語交際的順利進(jìn)行。
2.重視非語言交際能力的培養(yǎng)
非語言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在交際中有時(shí)卻能表達(dá)出比語言更強(qiáng)烈的含義。比如,西方人在與別人交談時(shí),一般習(xí)慣注視說話人的眼睛,以表示聽者對說話人的尊重和聽的態(tài)度認(rèn)真。但中國人不習(xí)慣這樣長時(shí)間的注視,但為了交際的順利進(jìn)行,應(yīng)去適應(yīng)。另外中國人的“沉默是金”會(huì)讓西方人感覺不舒服,所以與西方人進(jìn)行交際時(shí)要盡量避免沉默。
3.廣泛接觸了解西方文化
美國語言學(xué)家Edward Sapir指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼續(xù)下來的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)。”所以,為了避免交際失誤的出現(xiàn),要利用時(shí)間多閱讀西方英語文學(xué)作品、報(bào)刊雜志等,從中吸取文化知識(shí),拓寬西方文化的視野。
六、結(jié)語
在與西方人的英語交際過程中,各種各樣的英語交際失誤是經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。導(dǎo)致這些交際失誤出現(xiàn)的原因也有很多,在上文中也進(jìn)行了分析,所以在以后的英語交際中要注意避免類似的英語交際失誤的出現(xiàn),加強(qiáng)跨文化能力的培養(yǎng),促進(jìn)跨文化英語交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃田, 郭建紅. 交際過程中的跨文化語用失誤及其對策[J]. 零陵師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2002, 9(1):28-30.
[2] 林瓊. 中國式英語淺析[J]. 甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2001, 3(2):60-63.