張敬一
摘 要:隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,國與國之間的交流日益增多。由于業(yè)務往來的需要、由于文化的傳播的需要,翻譯正扮演著越來越重要的角色。翻譯項目管理是現(xiàn)代管理理念和服務技術在翻譯產(chǎn)業(yè)中的應用。在翻譯項目管理中,質(zhì)量和時間是兩大核心要素,決定了項目的成敗。
關鍵詞:翻譯項目管理;質(zhì)量管理;時間管理
中圖分類號:C931.2 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)09-0063-01
一、翻譯項目管理知識
項目管理理論起源于二十世紀三、四十年代,從八十年代開始進入了快速發(fā)展時期。項目管理以具體項目作為研究對象,通過各種研究方式,將先進的管理理念引入日常項目管理中,提高了項目管理效率。
項目管理理論作為一門成熟學科,具有成熟的理論基礎和方法論,在許多實際項目管理過程中發(fā)揮了重要作用。
二、項目管理相關知識
(一)翻譯質(zhì)量與時間管理
翻譯項目管理過程中,需要兼顧九大要素,即范圍管理、時間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風險管理、采購管理和集成管理。其中時間和質(zhì)量管理是兩大核心。范圍、時間、成本、質(zhì)量是核心領域,也是約束項目目標的因素,人力資源、溝通、風險、采購和整合是輔助知識領域。
王傳英等在分析現(xiàn)代翻譯行業(yè)特點之后提出項目管理三大要點,即質(zhì)量管理、時間控制和成本管理。這三項約束條件相互爭奪資源、互相牽制,三者的平衡是項目成功的核心要素,王華樹等也將其稱為“項目管理鐵三角”。
(二)翻譯質(zhì)量管理
質(zhì)量是“是實體滿足明確和隱含需求的能力相關的所有特性的總和”,而項目質(zhì)量管理便對應“確保項目滿足其既定要求的所需過程”。質(zhì)量管理指遵照特定質(zhì)量標準和項目管理策略的要求,通過質(zhì)量計劃、質(zhì)量保障、質(zhì)量審查和質(zhì)量改善等步驟,提供達到預定標準的產(chǎn)品或服務的管理行為。其成功的關鍵在于高素質(zhì)的項目資源、有效的過程追蹤和評估體制、有效的溝通和嚴格的交付前質(zhì)量測試。
對質(zhì)量的管理和評估貫穿翻譯項目的始終。L. Brunette提出質(zhì)量管理的五種方法:形成性修正(didactic/ formative revision),翻譯質(zhì)量評估(TQA),質(zhì)量控制(qualitycontrol),語用修正(pragmatic revision)和二度審視(fresh look)。Danilo Nogueira建議包括采用危險詞表、拼寫和語法檢查在內(nèi)的十二個提高翻譯質(zhì)量的方法,為譯員個體素質(zhì)及團隊效率提高提供參考。
以上質(zhì)量評估方法適用于項目過程中或結束后的質(zhì)量檢查,通過計算差錯率和記錄具體問題,對翻譯質(zhì)量進行反饋或評估,從而確定是否達到驗收標準。
(三)翻譯時間管理
相對于翻譯質(zhì)量管理,作為項目管理核心要素的時間管理卻并未受到研究者足夠的重視。翻譯時間進度管理是項目交付的生命線。
項目時間管理的范疇不僅局限于指定進度表。項目管理協(xié)會認為,項目時間管理包括7個環(huán)節(jié):規(guī)劃進度、定義活動、排列活動順序、估算活動資源、估算活動持續(xù)時間、制定進度計劃、控制進度;各環(huán)節(jié)均應從輸入、工具與技術、輸出三方面進行把控。但該方法適用于周期較長、時間較充裕的項目,對部分短平快的翻譯項目而言過于繁復,不具有行業(yè)特定性。
不過,針對翻譯項目時間管理的研究大多為理論層面的原則或建議。張茜將時間管理視為整個項目管理過程中最重要的環(huán)節(jié),關系到項目按時、保質(zhì)、保量完成,同時節(jié)約成本、并獲得效益。吳秀紅認為在翻譯項目時間管理中需要首先和客戶有效溝通、保障充足時間,其次根據(jù)各譯員整體素質(zhì)合理分配任務,并預留時間應對突發(fā)事件。
但上述二人并未對具體過程(包括“任務定義、任務排序、任務持續(xù)時間估計、進度編制、進度控制等”)進行闡釋。王華偉和王華樹將“進度表指定與確認”界定為由項目經(jīng)理完成、業(yè)務經(jīng)理認可、客戶批準的活動。
此外,他們總結項目跟蹤管理的主要準則包括:首次出現(xiàn)延期時就需要立即介入問題、查找根源;需保證進度基準(根據(jù)計劃階段對文件的仔細分析制定)的可靠性;進一步細分任務從而消除不確定因素和風險;若無法根據(jù)既定計劃完成計劃則應同客戶積極溝通,規(guī)避不確定性。
參考文獻:
[1]Louise Brunette. Toward a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices. The Translator,6(02).
[2]DaniloNogueira. Into English: Seven survival tools for translating Brazilian Portuguese into English.Translation Journal,4(4).Retrieved March 30,2015.
[3]王勇,張斌(譯).項目管理協(xié)會.項目管理知識體系指南(第四版)[M].北京:電子工業(yè)出版,2009.
[4]張茜.高效的時間管理[J].現(xiàn)代商業(yè),2014.
[5]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯(01).
[6]王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2013.