張文鹿++王飛++余惠霞
【摘要】本文旨在研究中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際化的趨勢(shì)下給中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)所帶來(lái)的影響與反思。本研究將以中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的視角探討中國(guó)英語(yǔ)所帶來(lái)的教學(xué)影響與教學(xué)反思。首先本文會(huì)結(jié)合中外語(yǔ)言學(xué)家的理論為中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在及在世界的國(guó)際化提供論證,其次本文將以中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀為切入點(diǎn),深入探討中國(guó)英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所帶來(lái)的影響。最后,本文將對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展及影響進(jìn)行總結(jié)并就其發(fā)展現(xiàn)狀對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)的改革與完善提出相應(yīng)的建議與看法。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ) 中國(guó)英語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)反思
一、引言
“中國(guó)英語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)是葛傳槼先生于1980 年在《翻譯通訊》上撰文提出,而由于時(shí)代的局限性沒(méi)有在當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界包括教育界取得較大反響。進(jìn)入21世紀(jì)后,走出國(guó)門已成為這個(gè)時(shí)代的主旋律。中國(guó)不僅要認(rèn)識(shí)世界,更需要讓世界認(rèn)識(shí)自己,這不僅符合時(shí)代發(fā)展的規(guī)律同時(shí)也符合教育改革的目標(biāo)。正如束定芳(2008)在《現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)》一書(shū)中呼吁具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué),中國(guó)英語(yǔ)的國(guó)際化趨勢(shì)勢(shì)必會(huì)為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)提供前所未有的契機(jī)。
二、中國(guó)英語(yǔ)
從上個(gè)世紀(jì)60年代開(kāi)始,一些學(xué)者意識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)的存在,但是這一時(shí)期,人們只是簡(jiǎn)單地把它當(dāng)做中式英語(yǔ)進(jìn)行批判和糾正。在之后的二十年里,學(xué)者們逐步認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的差別,像在古詩(shī)的翻譯中,中國(guó)英語(yǔ)的使用是無(wú)法避免的。進(jìn)入90年代,越來(lái)越多的學(xué)者承認(rèn)了中國(guó)英語(yǔ)作為規(guī)范英語(yǔ)的地位,并且就此問(wèn)題開(kāi)展了一系列的深入探討和研究。不過(guò)這一時(shí)期的研究還僅僅停留在理論方面。到了21世紀(jì),中國(guó)英語(yǔ)成為了國(guó)際英語(yǔ)的組成部分,與中式英語(yǔ)不同,中國(guó)英語(yǔ)的宗旨是使用規(guī)范的英語(yǔ)描述中華文化和社會(huì),一方面促進(jìn)東西文化的交流,同時(shí)建立中國(guó)英語(yǔ)的地位,尤其在英語(yǔ)教學(xué)中,調(diào)整中西文化比例。
“中國(guó)英語(yǔ)的的存在與發(fā)展并非偶然”。單從彌補(bǔ)語(yǔ)義空缺這一方面,中國(guó)英語(yǔ)就起著無(wú)可替代的作用。
三、中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,普遍存在幾個(gè)誤區(qū)。首先,把英語(yǔ)教學(xué)與英美文化教學(xué)等同化;無(wú)論在教材或教學(xué)內(nèi)容上都單一強(qiáng)調(diào)西方文化的重要性,母語(yǔ)文化在課堂中處于弱化甚至完全被摒棄的地位?!巴庹Z(yǔ)教學(xué)中中母語(yǔ)文化的缺失會(huì)削減學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)文化精華的理解,使得學(xué)習(xí)者淪為西方文化的代言人”。
其次,規(guī)范英語(yǔ)只包括英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ);在英語(yǔ)課堂上,英美英語(yǔ)被奉為標(biāo)準(zhǔn),任何與其相悖甚至任何摻雜中國(guó)文化的表達(dá)都是錯(cuò)誤的,也就是說(shuō),英語(yǔ)教學(xué)中會(huì)禁止學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的使用。
最后,對(duì)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的排斥;很多英語(yǔ)教師認(rèn)為漢語(yǔ)遷移現(xiàn)象是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾,因此會(huì)反對(duì)學(xué)習(xí)者利用相應(yīng)遷移策略來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
四、中國(guó)英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的重要性以及我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的誤區(qū),本章將對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)提出相關(guān)的反思和建議。首先,在課堂教學(xué)中融入母語(yǔ)文化并且提高授課教師自身的母語(yǔ)文化素養(yǎng);隨著外語(yǔ)教學(xué)改革的深入,教育部門開(kāi)始對(duì)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化提出了新的要求,在2010年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》中,文化素養(yǎng)的組成部分除了英美文化,還突出了中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,各大高校應(yīng)要求教師改變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,允許母語(yǔ)文化滲透到英語(yǔ)教學(xué)中,同時(shí)也加強(qiáng)教師的母語(yǔ)文化素養(yǎng),使他們能更好地在課堂中向?qū)W生傳授母語(yǔ)文化。
其次,鼓勵(lì)編寫符合中國(guó)特色的英語(yǔ)教材;目前國(guó)內(nèi)高校使用的英語(yǔ)教材大多數(shù)是引進(jìn)的外國(guó)教材,雖然也有國(guó)內(nèi)出版社出版的,但是內(nèi)容上也是單一地介紹英美文化。Mantero(2008)曾指出:“英語(yǔ)教材應(yīng)當(dāng)吸收使用中的文化”,因此,為了避免學(xué)習(xí)者成為西方文化的代言人,英語(yǔ)教材中也應(yīng)當(dāng)融入母語(yǔ)文化,通過(guò)將兩種文化進(jìn)行對(duì)比不僅可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)的提高,同時(shí)有助于他們建立文化平行觀。
最后,允許課堂中中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)。中國(guó)應(yīng)并不等同于中式英語(yǔ),它是一種規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá),也是承載著中國(guó)特色文化的英語(yǔ)變體,如果一味排斥中國(guó)英語(yǔ),中西方之間的文化空缺將無(wú)法得到填補(bǔ)。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著全球一體化的發(fā)展,中國(guó)不僅要認(rèn)識(shí)世界,更需要讓世界認(rèn)識(shí)自己。中國(guó)英語(yǔ)作為中國(guó)特色文化的載體,不僅促進(jìn)了中西文化的交流,也豐富了英語(yǔ)教學(xué)的理論實(shí)踐。進(jìn)入二十一世紀(jì),越來(lái)越多的學(xué)者不斷完善著中國(guó)英語(yǔ)的理論研究,相信這些研究勢(shì)必會(huì)為中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)提供進(jìn)一步的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Kachru,B.(2000).Asias Englishes and World Englishes.English Today.16,1.
[2]韓玲.“中國(guó)英語(yǔ)”研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007, 10:2-6.
[3]李少華.英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].銀川:寧夏人民出版社,2006:17-23.
[4]束定芳.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008: 5-8.
[5]周芳,王喜鳳.河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009:3,4-7.
*本課題由西華大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助,基金編號(hào)是ycjj2016125。
作者簡(jiǎn)介:張文鹿(1994.08.01-),女,漢族,在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。