• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能目的論視角下的云南南澗彝族“跳菜”特色詞匯翻譯

      2017-04-13 04:45:48溫曉蘭秦瑩黃雁鴻云南農(nóng)業(yè)大學(xué)云南昆明6500
      關(guān)鍵詞:目的論彝族譯者

      溫曉蘭 秦瑩 黃雁鴻(云南農(nóng)業(yè)大學(xué)云南昆明6500)

      一、研究背景

      彝族跳菜,又名抬菜舞,源于云南南澗縣境內(nèi)的彝族,常見于其民間辦宴席時(shí),在上菜時(shí),為了表達(dá)對(duì)于賓客的歡迎和尊重,活躍喜慶氛圍,而跳的一種風(fēng)俗禮節(jié)性舞蹈?!疤恕笔且妥迦嗣裨诶^承先人基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)歷了交流、碰撞、融合、創(chuàng)新而形成如今的形式。

      我國(guó)政府提出的“一帶一路”既是經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,也是文化戰(zhàn)略,云南作為“一帶一路”連接交會(huì)的戰(zhàn)略支點(diǎn),以獨(dú)特的少數(shù)民族文化為主的獨(dú)特文化當(dāng)之無愧能作為與周邊國(guó)家民心相通的推手,對(duì)少數(shù)民族文化的宣傳和翻譯有助于全力推進(jìn)走出去戰(zhàn)略,向世界展示我國(guó)的少數(shù)民族文化。少數(shù)民族文化的宣傳要求我們必須重視對(duì)少數(shù)民族文化翻譯,同時(shí)云南形象對(duì)外宣傳也離不開少數(shù)民族文化翻譯,而作為云南彝族文化代表的“跳菜”作為云南少數(shù)民族文化代表之一,是彝族文化的突出象征,在向社會(huì)、向國(guó)際傳遞民族聲音方面發(fā)揮著不可替代的作用,因此對(duì)“跳菜”文化特色詞匯恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)宣傳云南形象,保持彝族文化清晰度至關(guān)重要。

      二、理論依據(jù)

      功能目的論,最早產(chǎn)生于二十世紀(jì)的七十年代的德國(guó),凱瑟琳娜萊斯是第一個(gè)提出此問題的學(xué)者,到1984年,弗米爾和萊斯撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》的出現(xiàn),促進(jìn)了翻譯目的論的成立?!澳康摹敝傅氖亲g文的交際目的,即“譯文在譯人語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。他們提出,翻譯是一種人類行為,而任何行為都是有目的的。決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。目的論認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,是在目的語情景中為某種目的或目的受眾而產(chǎn)生的語篇,翻譯時(shí)譯者應(yīng)該結(jié)合翻譯目的和讀者特殊情況對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行合理的選擇[1],相比傳統(tǒng)的等值觀,德國(guó)功能目的論所強(qiáng)調(diào)的是譯者基于預(yù)期功能,針對(duì)語境因素的不同,選擇最有效的處理方式進(jìn)行的翻譯,而非所譯內(nèi)容是否與原文相符。換言之,由譯文的預(yù)期目的或功能來決定譯者的翻譯策略,即所謂的“目的法則”。但是,側(cè)重于譯文功能的同時(shí),也注重譯文在譯語中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實(shí)原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。

      目的論中的翻譯觀認(rèn)為,翻譯的目的決定整個(gè)翻譯行為,基于實(shí)現(xiàn)目的進(jìn)行一切翻譯活動(dòng)。以傳播文化為主要目的的彝族“跳菜“文化特色詞匯在翻譯過程中應(yīng)采取不同策略,讓更多的人對(duì)”跳菜“文化感興趣,了解”跳菜“文化。南澗彝族的地理和生活環(huán)境較為特殊,其歷史背景和宗教信仰也與我們大不相同,他們有自己特有的生活方式和思維方式,“跳萊”特殊詞匯的存在,是彝族特定的語言具有著豐富多彩的文化內(nèi)涵的具體體現(xiàn)。它也有專屬于自己的形象表達(dá),同時(shí)在新的時(shí)期,某些舊詞匯的解讀有了新的意思,而這些新的詞語和短語,我們可以翻譯成具有彝族獨(dú)特文化特色的英語,這為彝族走向國(guó)際提供了一條重要的途徑,也可以增加國(guó)際交流。

      三、功能目的論指導(dǎo)下“跳菜”文化特色詞匯翻譯策略

      在目的論指導(dǎo)下,對(duì)彝族“跳菜”文化根據(jù)不同的目的(如:針對(duì)不同翻譯語境,目的,如:實(shí)地表演翻譯,對(duì)外宣傳翻譯等),通過對(duì)意譯、增譯、省譯、音譯、直譯、加注法、刪減等不同翻譯策略的選擇而達(dá)到跨文化交際的目的,即根據(jù)不同場(chǎng)景,如,實(shí)地表演翻譯,對(duì)外宣傳翻譯等,對(duì)翻譯策略進(jìn)行不同的選擇。換而言之,原文中的一個(gè)詞匯在譯文中可采用多種方法進(jìn)行表述,譯文內(nèi)容的多樣性使得它存在可選擇性,因此應(yīng)根據(jù)翻譯目的對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行選擇,如“跳菜”一詞,指的是彝族在宴請(qǐng)賓客時(shí)跳著舞上菜,根據(jù)其目的不同可翻譯為“Dancing when invites the guest”,“serving dance”等,而“跳菜”中“三星(福祿壽)”等詞匯則需對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行釋譯,“fu,lu,shou”,“happiness,promotion,longevity”通過不同譯文內(nèi)容的選擇,在保證彝族傳統(tǒng)文化得到保護(hù)的同時(shí),使彝族文化信息得到有效的傳播,達(dá)到跨文化交際的目的。

      3.1 音譯

      目的論認(rèn)為,翻譯所體現(xiàn)的是兩種文化之間的較量,而在較量的過程中,必然會(huì)觸及到文化及文化的特殊性。文化的特殊性,指兩種文化之間進(jìn)行比較時(shí),其中一種文化存在這種特殊性的現(xiàn)象[2]。如在翻譯過程中,遇到某些源語文化中的物象在譯語中是空白時(shí),那可選擇音譯法進(jìn)行翻譯,也就是在翻譯特色詞匯時(shí),通過源語詞語的讀音來解決以上問題。音譯法換句話說,就是將這些特有的事物轉(zhuǎn)移到英語當(dāng)中,保持原文化負(fù)載詞的韻味。

      如在彝族“跳菜”文化有其獨(dú)特性,很多人名,物名在英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,這就給英譯帶來了一定的難度,這時(shí)應(yīng)以彝族發(fā)音為依據(jù)進(jìn)行翻譯,如“吾切拔(上菜的人)”、“吾下拔(將托盤中菜端下來的人)”等詞匯翻譯應(yīng)該按照其發(fā)音方式直接譯出“Wu Qieba”、“Wu Xiaba”,讀者通過譯文了解彝語的讀音,通過源語特色詞匯音譯使讀者體驗(yàn)異域文化的獨(dú)特性,感受原汁原味的彝族文化,達(dá)到傳遞文化的目的。

      3.2 直譯

      直譯是指用譯語中“對(duì)應(yīng)”詞語譯出原語中包含的文化信息。直譯能夠盡可能多地保留原語的文化特征,同時(shí)又為譯語讀者和聽眾理解原語文化提供了便利,開闊他們的文化視野。不過,譯者不能生搬硬套,翻譯之前應(yīng)分析原語的文化內(nèi)涵和背景,譯文才能很好的對(duì)其進(jìn)行傳達(dá)。“跳菜”在跳的過程中各個(gè)動(dòng)作的名稱,如“三跺腳”可直譯為stamping feet three times,“手托金鼎”可譯為holding the golden tripod,此處譯者沒有解釋各個(gè)舞蹈動(dòng)作的特點(diǎn),更沒有在譯入語中找相應(yīng)詞匯代替,而是進(jìn)行的字對(duì)字的直譯,從內(nèi)容上,尊重了原文作者的原意,形式上也與原文符合,一致,毫不拖沓,文化上是對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá),將特有詞匯引入譯入語中。

      3.3 意譯

      意譯法,主要側(cè)重于如何將原文意義傳達(dá)給讀者,它在翻譯過程中,舍去源語字面含義,也不用管源語的語言形式,從原文意義出發(fā),在譯文中表達(dá)對(duì)等的語言功能。如“跳菜”文化中的婚宴為“流水席”,在對(duì)其翻譯過程中,需要對(duì)彝族婚宴文化有所了解,彝族的待客時(shí)間一般有三天,流水席指的是客人陸續(xù)前來,隨到隨吃,吃畢隨走的筵席,在此情況下就需要對(duì)其進(jìn)行意義的解析翻譯,dinner served separately as the guests arrive in succession。再如彝族婚慶中提到“通信”一詞,在彝族文化中指男方家決定擇日成婚后,向女方通報(bào)結(jié)婚日期,給女方禮錢商定迎親時(shí)所需的車馬數(shù)量,在這里翻譯時(shí)則不能按照英文常規(guī)習(xí)慣譯為“communication”,而應(yīng)是“inform and discuss”這類表示告知對(duì)方同時(shí)對(duì)下一步安排做出商量之意的譯文,翻譯不是字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,而是基于意義為基礎(chǔ)的文化傳播過程,需要將源語文化通過譯者的努力傳播到讀者,幫助讀者對(duì)其有準(zhǔn)確的理解。翻譯過程中要注意語言的衍變和新的使用方法的出現(xiàn),同時(shí)又不能一味的按照現(xiàn)在的用法想當(dāng)然的對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,對(duì)于詞義有變化的內(nèi)容應(yīng)該采用意譯的方法,如實(shí)的將原文要表達(dá)的內(nèi)容翻譯出來,達(dá)到忠實(shí)及功能對(duì)等的翻譯的目的。

      3.4 移譯及中和策略

      移譯是指在翻譯過程中,兩種文化有相同之處,因此譯者可以借用譯語中的對(duì)應(yīng)詞語對(duì)原文進(jìn)行翻譯[3],即借用英語文化中對(duì)應(yīng)詞來翻譯彝族“跳菜”文化中詞匯,這不失為一種“拿來主義”之翻譯策,如“五谷豐登”,可譯為a golden harvest,這樣一方面很好的傳遞了原文解釋“跳菜”文化所表達(dá)的意義,另一方面方便了譯語讀者的理解,達(dá)到了跨文化傳播的目的。

      中和策略,指廣泛吸收各方面優(yōu)點(diǎn),通過兩種或多種翻譯方法的手段來實(shí)現(xiàn)翻譯目的。特定的歷史文化,地理習(xí)俗造就了現(xiàn)在的彝族跳菜詞匯,具有濃厚的民族文化特點(diǎn)及地方特色,文化是它存在的根本。那么就需要在按照字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說明,如之前提到的“三跺腳”,根據(jù)翻譯的目的不同,還可譯為:SANTO CHIAO(stamping feet three times),采用音譯結(jié)合釋義的方式,保持原文化的異域特點(diǎn),同時(shí)使讀者理解其跳菜舞蹈動(dòng)作的內(nèi)涵,推動(dòng)彝族“跳菜”文化的發(fā)展。

      四、結(jié)語

      “跳菜”是彝族特有的饗宴禮儀的一部分,代表了彝族人民的智慧結(jié)晶[4],并且隨著歷史的發(fā)展不斷的增加新的內(nèi)容,在傳承歷史的基礎(chǔ)上形成新時(shí)期的“跳菜”文化,在國(guó)際舞臺(tái)上代表著彝族文化,所以,筆者認(rèn)為,在翻譯彝族“跳菜”特色詞匯時(shí),應(yīng)取各家之所長(zhǎng),但有時(shí)也應(yīng)中和處理,即音譯、直譯、意譯、釋譯、移譯或幾種譯法并舉。只有這樣,才能將民族文化推上國(guó)際,實(shí)現(xiàn)跨交際的目的,也使民族傳統(tǒng)文化得到有效的保護(hù)。

      [1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [2]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.[3]

      [3]Christine Nord.譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].張美芳、王克非譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:41.

      [4]秦瑩.《跳菜——南澗彝族的饗宴禮儀》云南人民出版社,2010.

      猜你喜歡
      目的論彝族譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      彝族海菜腔
      心聲歌刊(2021年5期)2021-12-21 06:33:36
      彝族養(yǎng)蠶人蘇呷色日的致富啟示
      彝族蕎粑粑
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      A Review of Studies since the 1980’s on the Tieto-urman Song of the White Wolf
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      巴林左旗| 神池县| 大名县| 横峰县| 宜兰市| 辽宁省| 邛崃市| 彝良县| 浦城县| 芦山县| 天气| 罗山县| 中西区| 天水市| 乾安县| 东兰县| 曲松县| 丰台区| 宜兴市| 洮南市| 长治县| 逊克县| 讷河市| 如皋市| 邻水| 达日县| 青铜峡市| 融水| 柳河县| 铁岭市| 汉川市| 南昌县| 崇礼县| 杭锦后旗| 嘉义市| 武夷山市| 晋州市| 安宁市| 平阳县| 民丰县| 翁源县|