• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      釋意理論指導(dǎo)下的口譯培養(yǎng)模式的反思1

      2017-04-13 11:00:25呂禎禎
      惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年2期
      關(guān)鍵詞:筆譯口譯語言

      呂禎禎

      (廣東文理職業(yè)學(xué)院 外語系,廣東 湛江 524400)

      釋意理論指導(dǎo)下的口譯培養(yǎng)模式的反思1

      呂禎禎

      (廣東文理職業(yè)學(xué)院 外語系,廣東 湛江 524400)

      經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和日益頻繁的國際交流,使得口譯的地位日漸突出,國家對口譯人員的專業(yè)化訓(xùn)練愈加重視。許多高等院校設(shè)立了翻譯專業(yè),開設(shè)了口譯課程,旨在培養(yǎng)合格的口譯人才。然而,目前我國高校的口譯培養(yǎng)模式還不成熟,一方面缺少系統(tǒng)的口譯理論的指導(dǎo),另一方面口譯實(shí)踐的開展并未達(dá)到預(yù)期目的。從我國高校口譯教學(xué)的問題入手,通過闡述釋意學(xué)派提出的口譯培養(yǎng)模式及巴黎高翻學(xué)院的成功經(jīng)驗(yàn),分析不同院校各具特色的口譯培養(yǎng)模式,從招生要求、師資力量、課程設(shè)置和實(shí)踐方式等角度來探討構(gòu)建符合我國需求的口譯培養(yǎng)模式。

      口譯培養(yǎng)模式;釋意理論;口譯教學(xué);口譯實(shí)踐

      作為翻譯學(xué)科一個(gè)重要組成部分,口譯教學(xué)和實(shí)踐在中國蓬勃發(fā)展。2012年在北京語言大學(xué)召開的“第九屆全國口譯大會暨國際研討會”,以“全球化時(shí)代的口譯教育——口譯人才培養(yǎng)模式探究”為主題,重點(diǎn)對口譯理論和口譯教學(xué)進(jìn)行研。各高校以團(tuán)隊(duì)演示的方式介紹了獨(dú)具特色的口譯培養(yǎng)模式,教學(xué)理論與實(shí)踐的結(jié)合體現(xiàn)了我國高校近年來在口譯教育方面的進(jìn)步。劉和平教授認(rèn)為,我國“口譯教學(xué)模式研究初見端倪[1]”。然而,我國尚未構(gòu)建起培養(yǎng)符合社會需求的高級翻譯人才的培養(yǎng)模式,市場上應(yīng)用型口譯人才依然供不應(yīng)求。傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)人才培養(yǎng)模式、社會對專業(yè)翻譯人才的認(rèn)識、翻譯研究和翻譯實(shí)踐的結(jié)合以及高等教育的結(jié)構(gòu)問題等都是影響應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的重要原因。通過對國內(nèi)外各具特色的口譯培養(yǎng)模式的對比分析,借鑒巴黎高翻學(xué)院的ESIT模式來解決我國應(yīng)用型口譯院校在人才培養(yǎng)模式方面的問題。

      一、應(yīng)用型高校口譯教學(xué)存在的問題

      為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用性的翻譯人才,國家學(xué)位委員會于2007年設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。直至2016年,全國共有166所高校開設(shè)了翻譯碩士學(xué)位。“2000年新修訂的英語專業(yè)本科教學(xué)大綱將口譯設(shè)為必修課……其他有條件的院校也相繼開設(shè)口譯課程[2]”。目前我國高校在碩士學(xué)位開設(shè)的翻譯專業(yè)可分為翻譯學(xué)碩士(MA)以及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)兩種。除上外、北外、廣外,多數(shù)高校的翻譯學(xué)碩士MA都是設(shè)立在外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)下的二級學(xué)科,主要涉及筆譯,基本不涉及口譯?!皟H有個(gè)別高校開設(shè)了獨(dú)具特色的翻譯課程,如對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)開設(shè)的經(jīng)貿(mào)翻譯、西安交大開設(shè)的醫(yī)學(xué)與科技翻譯。多數(shù)學(xué)校翻譯方向與語言學(xué)和外國文學(xué)方向的課程之間沒有顯著區(qū)別,翻譯相關(guān)課程過少[3]”。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生既無法掌握系統(tǒng)的翻譯理論,也不能進(jìn)行專業(yè)的翻譯實(shí)踐。為避免這種情況MTI得以設(shè)立。

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)作為新設(shè)立的專業(yè),沒有國內(nèi)現(xiàn)成經(jīng)驗(yàn)和國外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)可借鑒,只能在實(shí)踐中摸索出一條適合我國高校具體情況的道路。在口譯教學(xué)的過程中,許多應(yīng)用型高校都進(jìn)行了口譯的專門訓(xùn)練,但訓(xùn)練的效果并不理想。這是因?yàn)楹芏喔咝T诳谧g培養(yǎng)模式中仍然存在著許多誤區(qū)。首先是外語教學(xué)和翻譯教學(xué)不能混為一談。由于外語教學(xué)大綱中設(shè)立了培養(yǎng)翻譯人才的目標(biāo),且翻譯專業(yè)歸屬于外國語言文學(xué)的專業(yè)之下,許多高校就將翻譯課程作為外語學(xué)習(xí)的一部分,將外語教學(xué)的方法和培養(yǎng)模式應(yīng)用到翻譯教學(xué)中。然而學(xué)術(shù)性的外語教學(xué)與應(yīng)用性的翻譯教學(xué)在培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方式、教學(xué)內(nèi)容等方面差別很大,翻譯教學(xué)比普通的外語教學(xué)更加具體和豐富,以市場需求為導(dǎo)向,拓展翻譯人才對不同行業(yè)需求的適應(yīng)能力,具有自己的特色課程。而傳統(tǒng)的外語教學(xué)方法無法適應(yīng)翻譯教學(xué)的需求,也不能滿足翻譯市場的需求。目前國內(nèi)高校的口譯課堂教學(xué)多采用三步驟教學(xué):“第一步,基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練;第二步,口譯操練;第三步,口譯觀摩與實(shí)踐”[4]。但是這種模式在實(shí)際操作中存在一些問題。首先,口譯課程設(shè)置不規(guī)范,缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性;其次,師資隊(duì)伍參差不齊,口譯教學(xué)體系不夠成熟完善;再次,口譯教學(xué)過程中,理論與實(shí)踐的沒有結(jié)合起來;最后,學(xué)生的外語水平普遍達(dá)不到專業(yè)口譯訓(xùn)練的基本要求。

      其次,沒能正確處理口譯與筆譯的關(guān)系?!半m然口譯和筆譯的根本任務(wù)和性質(zhì)是相同的,但口譯和筆譯又具有各自不同的特點(diǎn)和要求,口譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合口譯的特點(diǎn),確立有別于筆譯教學(xué)的原則和方法[5]”。一方面,雖然專業(yè)的口譯員必須熟練掌握口譯技巧,但若缺乏基本的筆譯訓(xùn)練,譯文就容易出現(xiàn)句式單一、語義生硬、缺少內(nèi)涵等問題。良好的筆譯基礎(chǔ)能夠在一定程度上提升口譯質(zhì)量,而且現(xiàn)實(shí)生活中譯員總是口譯筆譯都做的。因此,口譯課程設(shè)置中應(yīng)該涉及一定的筆譯訓(xùn)練。另一方面,盡管筆譯訓(xùn)練可以幫助譯員迅速積累詞匯、句法、語法、譯法等基礎(chǔ)專業(yè)知識,但與筆譯不同的是,口譯員必須通過大量的實(shí)踐訓(xùn)練來提高其抗壓能力和心理素質(zhì)、臨場靈活應(yīng)變的能力以及非言語知識。因此,如果套用筆譯的教學(xué)方式來進(jìn)行口譯教學(xué),勢必會事倍功半。無論是重筆譯而輕口譯,還是重口譯而輕筆譯都不利于學(xué)生口譯能力的提高,從而影響口譯的質(zhì)量。

      此外,如何處理口譯理論與實(shí)踐的關(guān)系也是口譯教學(xué)的重點(diǎn)之一。目前的口譯教材多以口譯技巧和口譯實(shí)踐練習(xí)為主,真正的口譯理論教學(xué)比較少也不系統(tǒng),且多以翻譯理論為主。口譯理論基礎(chǔ)的薄弱必然影響學(xué)生口譯實(shí)踐能力的運(yùn)用。與此同時(shí),學(xué)生通過大量的翻譯課程掌握了許多翻譯知識,卻因缺少鍛煉機(jī)會而無法將這種翻譯知識運(yùn)用到實(shí)踐中去。不完善的培養(yǎng)模式和社會環(huán)境使得口譯專業(yè)的學(xué)生在資源分配方面極不平衡,很多學(xué)生缺少適合的實(shí)習(xí)和實(shí)踐機(jī)會,不了解口譯市場的需求,因此口譯能力受到影響。

      綜上所述,套用傳統(tǒng)外語教學(xué)和筆譯教學(xué)模式、理不清口譯理論與實(shí)踐關(guān)系等誤區(qū)涉及口譯培養(yǎng)模式的課程設(shè)置、師資建設(shè)、口譯實(shí)踐等方面,高校應(yīng)借鑒先進(jìn)培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)并根據(jù)自身實(shí)際情況和本地市場需求,建立實(shí)用有效的口譯培養(yǎng)模式。

      二、釋意理論的口譯培養(yǎng)模式

      釋意理論屬于認(rèn)知學(xué)派中影響較大的理論體系,是由法國高翻學(xué)院的塞萊絲科維奇和勒代雷于20世紀(jì)60年代末提出,借鑒了認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)、邏輯學(xué)和交際學(xué)的相關(guān)理論知識,包括口譯理論和口譯教學(xué)法(或口譯訓(xùn)練教學(xué)模式)?!搬屢饫碚摪芽谧g(乃至整個(gè)翻譯)看做一個(gè)動態(tài)的交際過程,深入研究口譯的意義傳遞現(xiàn)象,認(rèn)為口譯的本質(zhì)是對語言層次的超越,而不是語言符號的對譯,是釋出語言外在形式的意義[6]”。釋意理論強(qiáng)調(diào)意義而非語言形式的觀點(diǎn)對口譯實(shí)踐和口譯培訓(xùn)都有極為重要的指導(dǎo)意義。

      釋意理論認(rèn)為,“口譯是一種交際行為,其目的是為了傳遞信息而非語言轉(zhuǎn)換,為了傳遞信息,口譯員必須借助語言符號,通過自己的認(rèn)知補(bǔ)充,對源語篇章意義作出解釋性;在意義的理解與表達(dá)過程中,口譯員必須擺脫語言結(jié)構(gòu)的束縛專注于意義[]”。由此塞萊絲科維奇和勒代雷教授提出了相關(guān)的口譯訓(xùn)練原則和方法。在辦學(xué)層次方面,會議口譯專業(yè)設(shè)立在研究生階段,入學(xué)學(xué)生要求有本科學(xué)位;人才選拔方面,學(xué)生需參加嚴(yán)格的入學(xué)選拔考試,還有中期淘汰和畢業(yè)考試;師資方面,口譯教師由口譯從業(yè)人員擔(dān)任,而非語言教師或研究型的學(xué)者;教學(xué)內(nèi)容方面,口譯教學(xué)與外語教學(xué)不同,口譯課程教授口譯技能,而非語言能力,要求學(xué)生必須熟練掌握外語;同聲傳譯方面,同傳譯入語只能是譯員的母語,因此學(xué)生只接受從外語到母語的同傳訓(xùn)練。

      國際會議口譯員協(xié)會吸納了這些原則(又稱ESIT模式),并進(jìn)行了大力推廣和宣傳。該口譯培養(yǎng)模式行之有效,以其成功的口譯實(shí)踐為全世界的口譯院校樹立了榜樣,促進(jìn)了全球口譯人才的培養(yǎng)。

      三、釋意理論對高??谧g培養(yǎng)模式的啟示

      巴黎高翻學(xué)院確立了以職業(yè)化為導(dǎo)向的總原則,使口譯教學(xué)與外語教學(xué)有顯著的不同。這一準(zhǔn)確定位完全改變了口譯教學(xué)的舊面貌,為改善口譯教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)口譯人才的職業(yè)化和正規(guī)化提供了途徑。20世紀(jì)50年代后期,該校通過樹立自己的口譯教學(xué)理念,探索出一套有效的口譯職業(yè)化訓(xùn)練模式。其口譯教學(xué)原則包括了辦學(xué)層次、學(xué)員選拔、師資力量、教學(xué)內(nèi)容等方面。劉和平教授曾經(jīng)總結(jié)過巴黎高翻學(xué)院成功的因素:“除了該校教師的質(zhì)量(全部從事口筆譯實(shí)踐,相當(dāng)一部分同時(shí)搞翻譯理論研究)、入校學(xué)生的水平基礎(chǔ)(相當(dāng)于中國的大學(xué)畢業(yè)生或研究生)和其他因素(實(shí)習(xí)條件、課程的設(shè)置等),釋意理論注意理論同實(shí)踐的結(jié)合、嚴(yán)格區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)、把教學(xué)的重心放在翻譯技能訓(xùn)練上均是十分重要的原因”[7]。巴黎高翻學(xué)院作為釋意學(xué)派的發(fā)源地,在口譯教學(xué)領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),其成功的口譯教學(xué)實(shí)踐,對我國高??谧g專業(yè)的招生選拔、師資力量、課程設(shè)置、訓(xùn)練實(shí)踐等提供了深刻啟示和方向性指導(dǎo)。

      (一)嚴(yán)格的招生選拔與考試測評

      釋意學(xué)派強(qiáng)調(diào):“語言教學(xué)不能和翻譯教學(xué)同時(shí)進(jìn)行,要求口譯專業(yè)的學(xué)生必須擁有相當(dāng)高的語言能力和認(rèn)知能力。因?yàn)橹挥挟?dāng)口譯員(學(xué)生)完全掌握了工作語言之后,才能輕松進(jìn)行源語理解和轉(zhuǎn)換表達(dá),從而有效保證口譯質(zhì)量[8]”。因此,高校在招生選拔時(shí),應(yīng)對入學(xué)學(xué)歷有基本要求(大部分學(xué)校都將職業(yè)口譯專業(yè)設(shè)定為研究生課程),并嚴(yán)格測評考生的雙語能力和認(rèn)知水平(要求學(xué)生入學(xué)前要熟練掌握外語),并在學(xué)習(xí)過程中通過測評考試淘汰部分不合格學(xué)生。例如,上外高翻CI專業(yè)入學(xué)考試分為筆試和口試兩項(xiàng),以科學(xué)全面著稱。筆試分為上下半場,上半場的考試項(xiàng)目包括詞匯、結(jié)語寫作、寫作,下半場考試為雙向筆譯,中場休息為英語語音錄音時(shí)間。通過者予以口試機(jī)會??谠嚟h(huán)節(jié)包括自由演講、中英復(fù)述、英中復(fù)述、英英復(fù)述等,擇優(yōu)錄取。據(jù)非官方統(tǒng)計(jì),每年報(bào)考上外高翻的人數(shù)大致為300多人左右,分成5到6個(gè)考場進(jìn)行考試,最終錄取人數(shù)為10人左右。

      當(dāng)然,“釋意理論口譯教學(xué)體系是一個(gè)開放的、力求切合實(shí)際的理論體系,這一理論體系能夠隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,能夠隨著口譯行業(yè)不斷變化的現(xiàn)實(shí)需要作出調(diào)整和修正[9]”。例如,塞萊絲科維奇要求口譯專業(yè)入學(xué)者必須具備與母語同樣高水平的外語水平且能熟練掌握工作語言,而許多歐洲的一流口譯高校都按上述要求選拔新生。然而,目前我國的高校還難以到達(dá)這些要求。由于缺少外語使用的環(huán)境和較少的實(shí)踐機(jī)會,我國外語學(xué)習(xí)者很難獲得與母語同等水平的外語能力。并且勒代雷坦言:“不論學(xué)生們外語學(xué)得多好,也不管他們學(xué)得有多用功,很多人入學(xué)時(shí)的外語水平仍不理想,這樣口譯訓(xùn)練就沒法把語言教學(xué)和口譯教學(xué)完全區(qū)分開來。所以高校翻譯系仍有必要花一些時(shí)間來提高學(xué)生的語言技能[10]”。因此,我國高校借鑒國內(nèi)外先進(jìn)的口譯培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合生源實(shí)際水平和口譯市場需求,對釋意學(xué)派提出的ESIT模式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,探索出適合本校的口譯培養(yǎng)模式。

      此外,ESIT模式中要求對在校生進(jìn)行中期測評和淘汰,這對口譯專業(yè)畢業(yè)生的質(zhì)量提供了保障。國外一些高校也借鑒并改進(jìn)了這種模式要求。如巴斯大學(xué)口筆譯系從入學(xué)起就設(shè)置同聲傳譯課程并實(shí)行中期考察,考后按考試成績分流學(xué)生,達(dá)不到中期考要求的學(xué)生在下學(xué)期不能繼續(xù)學(xué)習(xí)同傳,只能將同傳學(xué)分轉(zhuǎn)至筆譯或其他科目。在畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)立口譯畢業(yè)考試和畢業(yè)論文,口譯考試內(nèi)容包括交替?zhèn)髯g、聯(lián)絡(luò)陪同、同聲傳譯。畢業(yè)者獲得口譯碩士學(xué)位。而上外CI中最嚴(yán)苛的會議口譯專業(yè),兩年的學(xué)制中也設(shè)有中期考,合格者進(jìn)入第二學(xué)年;而不合格的同學(xué)需等待(待業(yè))一年參加下一年的中期考試;再不合格者,責(zé)令退學(xué);該原則同樣同樣適用于第二年的畢業(yè)考。這種口譯培養(yǎng)模式培養(yǎng)出的口譯畢業(yè)生其口譯能力優(yōu)于其他會議口譯專業(yè)或一般口譯專業(yè)的學(xué)生。

      (二)專業(yè)的師資隊(duì)伍

      傳統(tǒng)的教學(xué)方法通過師資表現(xiàn)出來。翻譯專業(yè),特別是口譯專業(yè)的許多教師是語言學(xué)者,沒有專業(yè)翻譯的經(jīng)驗(yàn);通常使用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,如文本對照翻譯等方式來訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能;注重學(xué)生在文本翻譯中的語言現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和翻譯結(jié)果,缺少對口譯主題的認(rèn)知和對市場需求的了解。

      巴黎高翻學(xué)院提出,口譯教學(xué)必須由口譯從業(yè)人員承擔(dān),而非研究型學(xué)者或語言教師。這是為了提高口譯教學(xué)的針對性和對市場的適應(yīng)性,避免傳統(tǒng)教學(xué)的理論性探討脫離社會對口譯的需求。我國MTI提出雙導(dǎo)師制度,“所謂雙導(dǎo)師制,即在導(dǎo)師的語對組合中母語為教學(xué)語對中的一種語言。例如:雙導(dǎo)師中一位是以漢語為母語,英語為工作語言的教師,另一位是英語為母語,漢語為工作語言的教師。還有一種是學(xué)術(shù)與職業(yè)相結(jié)合,例如:一位學(xué)術(shù)型教師,另一位是職業(yè)翻譯型教師[11]”。學(xué)術(shù)性的專職教師擔(dān)任理論教學(xué)課程和課題研究,兼職的職業(yè)譯員教師負(fù)責(zé)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)。前者可以促進(jìn)學(xué)生通過理論學(xué)習(xí)加強(qiáng)對口譯實(shí)踐的認(rèn)識,后者可以促進(jìn)學(xué)生的實(shí)踐能力和水平。因此,在引進(jìn)教師方面,應(yīng)該更加實(shí)踐能力與教學(xué)能力并重,多引入口譯實(shí)踐崗位上的人才。如上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院在師資隊(duì)伍建設(shè)中實(shí)行注重專業(yè)實(shí)踐和教學(xué)能力為主的選才標(biāo)準(zhǔn)以及國際合作。在教師引進(jìn)方面,不再關(guān)注教師的學(xué)歷和科研能力,而是注重其專業(yè)實(shí)踐能力,聘請了多位雖沒有博士學(xué)位但從事專業(yè)翻譯超過20年的人才。

      (三)科學(xué)的課程教學(xué)

      1.課程設(shè)置。塞萊絲科維奇對譯員的雙語能力設(shè)置了理想化的要求,即譯員需掌握完美的雙語理解和表達(dá)能力。然而現(xiàn)實(shí)中不存在完美的譯員,尤其是招生量較大的普通口譯院校,學(xué)生入學(xué)時(shí)語言能力不足,成為口譯學(xué)習(xí)的一個(gè)障礙。一方面,學(xué)生的基本語言能力無法在短時(shí)間內(nèi)提高到完美的程度,這必然會影響口譯質(zhì)量;另一方面,教師不能等到學(xué)生的語言技能達(dá)到完美才教授口譯技能。因此,高??谧g教學(xué)過程中加入適當(dāng)?shù)恼Z言技能課程有助于學(xué)生更快更早地接受口譯訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)更好的訓(xùn)練效果。

      釋意學(xué)派認(rèn)為,口譯過程中意義的理解與表達(dá)是語言知識、百科知識和主題知識共同參與的結(jié)果。因此,在具體的翻譯過程中,思維、知識和認(rèn)知過程等語言外因素起著重要作用?!袄斫獾那疤崾钦Z言知識、主題知識、百科知識和交際環(huán)境等[12]”。在口譯實(shí)踐中,百科知識和主題知識的掌握程度不僅影響譯員對原語的理解,而且會影響其跨文化交際能力,從而影響口譯的質(zhì)量。因此,口譯課程不僅應(yīng)該包括專業(yè)技能課,而且要涉及培養(yǎng)專業(yè)素養(yǎng)的課程。口譯院校還應(yīng)開設(shè)一些其他專業(yè)領(lǐng)域的課程,以增強(qiáng)學(xué)生對其他專業(yè)領(lǐng)域的認(rèn)識了解,拓展知識面,以便學(xué)生在面對經(jīng)貿(mào)、農(nóng)業(yè)、譯學(xué)、科技、IT等專門領(lǐng)域的口譯時(shí)可以游刃有余。例如,廣外在翻譯碩士專業(yè)之選又開設(shè)了法律翻譯、商務(wù)翻譯、傳媒翻譯等具體方向,設(shè)置了商務(wù)、法律、新聞專業(yè)的課程,以便畢業(yè)生能適應(yīng)各種場合的口譯工作。

      2.課堂教學(xué)。釋意學(xué)派提出,口譯專業(yè)教師必須是口譯從業(yè)人員。由口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員擔(dān)任教師,不僅能提供第一手的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和最新的訓(xùn)練材料,也能更有效地培養(yǎng)學(xué)生的口譯相關(guān)技能,如反應(yīng)力、應(yīng)變能力、心理素質(zhì)等。因此,在口譯課堂教學(xué)中,除了講解基礎(chǔ)的口譯理論和技巧之外,教師應(yīng)當(dāng)組織各種模擬場合的練習(xí),使學(xué)生通過體驗(yàn)式教學(xué)從大量的實(shí)踐中獲得感性認(rèn)識,學(xué)會反應(yīng)迅速、靈活應(yīng)變,培養(yǎng)良好的抗壓能力和心理素質(zhì)。例如,利茲大學(xué)會議口譯專業(yè)自下半年開始開展模擬聯(lián)合國會議環(huán)節(jié),代表則由學(xué)院各大語系的歐盟譯員老師擔(dān)當(dāng)。另外,廣外MTI教學(xué)“采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué),重視實(shí)踐環(huán)節(jié),開設(shè)口、筆譯工作坊,將項(xiàng)目翻譯引入課堂教學(xué)實(shí)踐[13]”。來自一線翻譯領(lǐng)域的兼職導(dǎo)師或進(jìn)入教學(xué)課堂或進(jìn)行專業(yè)講座,將課堂教學(xué)與口譯實(shí)踐結(jié)合起來,培養(yǎng)可以勝任口譯實(shí)戰(zhàn)的合格譯員。

      另外,參與現(xiàn)場實(shí)習(xí)也是理想的訓(xùn)練模式。巴黎高翻學(xué)院(ESIT)的口譯碩士為期兩年,其中包括6個(gè)月的實(shí)習(xí)。由于口譯是個(gè)應(yīng)用性和實(shí)踐性比較強(qiáng)的專業(yè),高??谧g專業(yè)的課程設(shè)置中應(yīng)更多得關(guān)注學(xué)生的口譯實(shí)踐活動,尤其是實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)。“一般而言,口譯學(xué)生的專業(yè)實(shí)習(xí)通常安排在全部或大部分培訓(xùn)課程結(jié)束以后,亦即初步掌握了各種口譯技巧和相關(guān)知識之后。從理論上講,通過專業(yè)實(shí)習(xí),學(xué)生們可以在工作中應(yīng)用、檢驗(yàn)、鞏固和提高在課堂上習(xí)得的相關(guān)知識與口譯技能,學(xué)習(xí)與具體工作相關(guān)的其他技能,增強(qiáng)職業(yè)意識,達(dá)到提升可雇性(employability)的目的[15]”。通過實(shí)習(xí),學(xué)生不僅可以提高口譯技巧,而且能在口譯實(shí)戰(zhàn)過程中提高非言語信息的辨別能力,通過觀察發(fā)言人和觀眾的身體語言、面部表情、動作手勢、反應(yīng)反饋等來提高自己的現(xiàn)場應(yīng)變能力和問題處理能力。

      在實(shí)習(xí)方面,一些國內(nèi)高校打造了獨(dú)具特色的實(shí)習(xí)模式。如廣外MTI的策略是“高端化的實(shí)踐平臺”,提供聯(lián)合國、廣交會、東盟博覽會、大型商業(yè)公司等實(shí)習(xí)機(jī)會。而四川大學(xué)實(shí)行“以成果為導(dǎo)向”的培養(yǎng)模式,即“圍繞所有學(xué)生在學(xué)習(xí)經(jīng)歷結(jié)束時(shí)能夠成功完成某項(xiàng)任務(wù)所需的基本技能,在教育體系中清楚地集中安排所有教學(xué)活動(的做法)……成果是指在大部分學(xué)習(xí)經(jīng)歷結(jié)束時(shí)我們希望學(xué)生展示的清晰的學(xué)習(xí)結(jié)果……是包含和反應(yīng)了學(xué)習(xí)者成功運(yùn)用所學(xué)內(nèi)容、信息、觀念和工具的能力的行為和表現(xiàn)[]”。根據(jù)該模式,四川大學(xué)提供了幾個(gè)口譯實(shí)習(xí)類型,如模擬口譯(對口譯全過程的高度仿真而非模擬練習(xí))、現(xiàn)場口譯觀摩(教師帶領(lǐng)一些學(xué)生去現(xiàn)場觀摩)、校內(nèi)外實(shí)習(xí)基地實(shí)習(xí)(校內(nèi)的國際交流處,省市的外辦、博覽局或翻譯公司)等。

      四、結(jié)語

      釋意學(xué)派提出的口譯人才培養(yǎng)模式得到了廣泛的推廣和應(yīng)用,為世界各地培養(yǎng)口譯人才做出了巨大貢獻(xiàn),也對我國應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)具有積極的指導(dǎo)和促進(jìn)作用。當(dāng)然,該教學(xué)體系本身也是一個(gè)開放發(fā)展的體系,我國應(yīng)在學(xué)習(xí)和借鑒該模式的基礎(chǔ)上,根據(jù)本國國情和市場需求對其作出適當(dāng)調(diào)整,探索出一條適合本國發(fā)展的口譯人才培養(yǎng)模式。在入學(xué)考試上采取全面科學(xué)的選拔方式,注重學(xué)生的基本外語能力,同時(shí)根據(jù)學(xué)生的具體情況相應(yīng)地增加語言訓(xùn)練;將口譯教學(xué)與傳統(tǒng)外語教學(xué)或筆譯教學(xué)區(qū)分開,由專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的教師授課,既要重視理論教學(xué),又要加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練,從而提高學(xué)生的口譯技能,培養(yǎng)符合市場需求的應(yīng)用型高級口譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉和平,許明.探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2012(5):53-59.

      [2]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J].中國翻譯,2009(4):19-25.

      [3]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].翻譯教學(xué),2012(2):29-32.

      [4]詹成.中國口譯教學(xué)三十年:發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,21(6):89-92.

      [5]陳菁.口譯教學(xué)應(yīng)如何體現(xiàn)口譯的特點(diǎn)[J].中國翻譯,1997(6):25-28.

      [6]任文.當(dāng)代西方口譯研究的幾種主要學(xué)派[J].譯苑新譚,2012(1):03-23.

      [7]張吉良.當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D].上海:上海外國語大學(xué),2008:20-21.

      [8]劉和平.釋意學(xué)派理論對翻譯的主要貢獻(xiàn)[J].中國翻譯,2001,22(4):62-65.

      [9]達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇,瑪麗婭娜·勒德雷爾.口筆譯概論[M].孫慧雙,譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992:109.

      [10]Lederer,Marianne.Théorie Interprétative de la Traduction:Genèse et développement[C].Paris:Minard Lettres Modernes,2005:78.

      [11]Lederer,Marianne.La Traduction Aujourh’hui-Le modele Interpretarif[M].Paris:Hachette Livre,1994:145-147.

      [12]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.

      [13]許鈞.翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國翻譯,1998(1):9-12.

      [14]趙軍峰,穆雷.MTI教學(xué)的創(chuàng)新與實(shí)踐:以廣外高翻學(xué)院為例[J].外文研究,2013,1(2):78-85.

      [15]任文.MTI口譯方向?qū)I(yè)實(shí)習(xí)探索[J].中國翻譯,2012(6):46-51.

      [16]Spady,Willian G.Organizing for results:the basis of authentic restructuring and reform[J].Educational Leadership,1988(2):4-8.

      【責(zé)任編輯:孫 健】

      Reflections on Interpreting Training Mode under the Guidance of Interpretive Theory

      LYU Zhenzhen
      (Foreign Language Department,Guangdong Institute of Arts and Science,Zhanjiang 524400,Guangdong,China)

      With the rise of China’s economy and exchanges with the outside world,interpreting is increasingly important,so China pays great attention to the training of professional interpreters.Many universities and colleges have set up interpreting majors to nurture eligible interpreters.At present,a mature interpreting training mode has not yet been built up due to the lack of systematic interpreting theories without expected interpreting practice results.In view of the problems in interpreting teaching,ESIT mode and successful experiences are learned from the perspective of admissions,faculty,and the mode of interpreting practice.And unique interpreting training modes in different universities and colleges are analyzed in order to build an interpreting training mode suitable for Chinese universities and colleges.

      Interpreting training model;Theory of Sense;interpreting teaching;interpreting practice

      H059

      A

      1671-5934(2017)02-0115-05

      2016-11-11

      廣東省教育研究院教育研究課題(GDJY-2014-B-b269)。

      呂禎禎(1989-),女,山東泰安人,助教,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      筆譯口譯語言
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      中外口譯研究對比分析
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      我有我語言
      肥城市| 原平市| 太仆寺旗| 临安市| 渭南市| 江城| 南溪县| 德安县| 历史| 镇江市| 贵德县| 黄梅县| 昌平区| 绥宁县| 佛学| 富裕县| 台江县| 凤城市| 甘南县| 柘城县| 天祝| 罗江县| 怀仁县| 石屏县| 保定市| 嘉善县| 宣恩县| 阜康市| 新绛县| 天峨县| 水富县| 新密市| 丰都县| 手机| 西乡县| 浑源县| 桦南县| 宿迁市| 阿鲁科尔沁旗| 营口市| 灵川县|