辛宇峰
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院, 遼寧 大連 116600)
教改與教材教法
試論日語口譯課程改革
辛宇峰
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院, 遼寧 大連 116600)
日語口譯是我國(guó)高等院校日語專業(yè)高年級(jí)的必修課程。其教學(xué)效果直接影響到所培養(yǎng)的日語人才的質(zhì)量。如何針對(duì)目前處于大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下的日語口譯課程進(jìn)行優(yōu)化改革,怎樣培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化交際能力及綜合能力,從而滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)于高素質(zhì)日語人才的要求,則成了一個(gè)迫切需要探討的課題。就目前在日語口譯課程的諸多不足之處給出幾點(diǎn)改革建議。
日語口譯;課程建設(shè);多媒體應(yīng)用;跨文化交際能力;改革
日語口譯課程一般開設(shè)在日語專業(yè)三年級(jí),此時(shí)的學(xué)生普遍達(dá)到日語國(guó)際能力測(cè)試N2水平,有些學(xué)生甚至已經(jīng)考取了N1證書。但是,我們從課堂教學(xué)的反饋中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生們的日語交際能力幾乎達(dá)不到相應(yīng)的等級(jí)水平。在課堂互動(dòng)以及小組發(fā)言時(shí),所用的日語往往辭不達(dá)意或表達(dá)不流利??谧g訓(xùn)練的本質(zhì)是高度的技能訓(xùn)練,在西方國(guó)家如美國(guó)的口譯訓(xùn)練是針對(duì)除了母語以外至少還熟練掌握一門或兩門以上外語的人員進(jìn)行的??谧g訓(xùn)練是以“習(xí)得口譯技能”為首要目標(biāo),而非習(xí)得語言。
如何在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下更好地培養(yǎng)和提高學(xué)生們的日語表達(dá)能力,尤其是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,成為教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。在不斷的學(xué)習(xí)中,學(xué)生逐漸具備了良好的表達(dá)能力。但這只是達(dá)到日語口譯課程考核的基本要求。如何能讓學(xué)生用所學(xué)的知識(shí)與技能解決實(shí)際問題,則是該課程的最終目標(biāo)。為達(dá)到該目標(biāo),必須要對(duì)目前的日語口譯課程進(jìn)行必要的改革。
一 、優(yōu)化改革師資隊(duì)伍
目前各大高校的日語口譯課的教師基本具備留日經(jīng)歷,對(duì)日本的文化、習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)等有一定的了解。但是,接受過系統(tǒng)培訓(xùn)或者是針對(duì)日語口譯教學(xué)及理論進(jìn)行系統(tǒng)研究的教師則鳳毛麟角。并且,教師基本是研究生或博士畢業(yè)后直接進(jìn)入高校授課,日語口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)幾乎為零,在課堂上難免“紙上談兵”。因此,無法將書本知識(shí)、技能與現(xiàn)實(shí)中的社會(huì)情況有機(jī)地聯(lián)系在一起,學(xué)生們自然無從提高學(xué)習(xí)熱情。
優(yōu)化師資隊(duì)伍時(shí),應(yīng)當(dāng)“走出去,請(qǐng)進(jìn)來”。校方應(yīng)積極提供教師隊(duì)伍的學(xué)習(xí)平臺(tái),定期選拔優(yōu)秀教師赴日本的大學(xué)學(xué)習(xí)深造;或者讓教師參加國(guó)內(nèi)外的日語口譯課程的相關(guān)研討會(huì),從而豐富教師們的理論知識(shí),提高教師的業(yè)務(wù)水平。鼓勵(lì)教師考取日語口譯資格證書。
組織教師建設(shè)日語口譯精品課程,致力于學(xué)術(shù)論文、課題立項(xiàng)和教學(xué)研究。同時(shí),在實(shí)踐中反復(fù)地推敲與篩選適合于社會(huì)需求的高素質(zhì)日語口譯人才的培養(yǎng)模式,從而達(dá)到一個(gè)良性循環(huán)的效果。
校方推薦教師利用課余時(shí)間參加日資企業(yè)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作,接觸到更多的實(shí)際問題從而提高教師的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,同時(shí)也積累了豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。將這些寶貴的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和技能逐步傳授給學(xué)生,達(dá)到日語口譯課程的教學(xué)目標(biāo)。
要提高學(xué)生對(duì)日語口譯課程的興趣,除了教材本身的內(nèi)容之外,教師對(duì)所準(zhǔn)備的講義材料的講解是否到位也是不可忽視的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。目前的日語口譯教材與其他日語教材比較,數(shù)量偏少,并且內(nèi)容陳舊,與社會(huì)脫節(jié)嚴(yán)重,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,滿足不了學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望。這就需要教師要適當(dāng)?shù)刈龊貌牧仙系臏?zhǔn)備。當(dāng)今是信息泛濫的時(shí)代,如何篩選出對(duì)于授課有益同時(shí)又與現(xiàn)實(shí)社會(huì)接軌的講義材料,則成了一個(gè)需要解決的課題。
建議校方組織日本外教對(duì)教材和輔助材料進(jìn)行增添或刪減,嚴(yán)格把關(guān);同時(shí)與國(guó)內(nèi)外的友好學(xué)校能夠資源共享。在大數(shù)據(jù)化背景下,鼓勵(lì)教師教學(xué)時(shí)利用多媒體及圖片、影像資料讓學(xué)生們更加直觀地感受現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的人際交往的復(fù)雜性。通過學(xué)生對(duì)每章學(xué)習(xí)之后的反饋,不斷完善講義材料,建立信息資源庫(kù)。與日本外教合作,撰寫適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)人才需求的日語口譯教材和輔導(dǎo)叢書。充實(shí)完善后的資源信息等,在獲得校方同意后,傳至校園網(wǎng),利于師生學(xué)習(xí)與交流。逐步建設(shè)日語口譯精品課程。
三 、教學(xué)方法的改革
以往的日語口譯課,授課時(shí)在講解教材上的翻譯技巧之后,就讓學(xué)生們參考教材練習(xí)漢譯日和日譯漢,但是效果甚微,不能很好地達(dá)到教學(xué)大綱的預(yù)期目標(biāo)。因此,教學(xué)方法這一環(huán)節(jié)也應(yīng)該適當(dāng)改革,大力建設(shè)并整合優(yōu)化,從而提高課堂效率。
教授學(xué)生口譯翻譯的技巧,不能僅僅照本宣科,要分析在不同語言環(huán)境下,所選擇的翻譯語言也是不盡相同的。因此在日語口譯教學(xué)中,不但要從文化的角度去分析日語的詞匯、句子、文章等,還要教給學(xué)生一種學(xué)習(xí)方法,讓學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)日語時(shí),注重考慮充盈于語言中的民族的文化思維、文化觀念和文化價(jià)值。讓學(xué)生們明白:語言與民族文化有著密切的關(guān)系,每個(gè)民族的語言及表達(dá)方式都有非常突出的特點(diǎn)。明白了這一點(diǎn),當(dāng)學(xué)生們?cè)儆龅缴眢w有殘疾的人時(shí),就不會(huì)直接用日語稱其為“瞎子”、“瘸子”等,而是選用“體の不自由な方”這種尊重對(duì)方的稱呼。從這個(gè)層面去學(xué)習(xí)和理解日語,才能深刻透徹,用日語表達(dá)時(shí),才能恰到好處,標(biāo)準(zhǔn)地道。從單詞過渡到句子乃至文章,同樣需要做好文化的導(dǎo)入和滲透。語言教學(xué),越是向中高層發(fā)展,語言所負(fù)載的“文化”便越突出。
在處理現(xiàn)實(shí)問題時(shí),要注重會(huì)話的場(chǎng)景、會(huì)話的人物關(guān)系(上下級(jí)關(guān)系、長(zhǎng)幼關(guān)系等);日語在表達(dá)上有敬語表達(dá)和曖昧表達(dá)等,日本人在交流時(shí),往往不將一句話完整地說完,總是給對(duì)方留有遐想的空間。這就需要我們對(duì)于語言本身要反復(fù)推敲,體諒對(duì)方的心情,洞察對(duì)方所表達(dá)的真正意圖。例如:“では、考えさせていただきます?!比绻苯臃g成漢語的話,就是“那么,請(qǐng)?jiān)试S我考慮一下”。從文字、語法上來看并沒有任何問題,但是,在日本一般情況下,這句話要表達(dá)的是委婉地拒絕對(duì)方的意思。如果理解能力不佳,對(duì)于說話人特意沒有說出來的話題提問的話,會(huì)被視為不懂禮貌。不言自明的部分省略不說,以沉默代替,這種交流方式,被稱為“以心傳心”。教師要強(qiáng)調(diào)在日語交流時(shí),“ちょっと”“少し”“ころ”“ぐらい”等詞匯頻繁出現(xiàn),其作用是給人以寬松的感覺,目的是營(yíng)造一個(gè)和諧的氛圍,從而達(dá)到“和”文化的要求。
日語口譯課程剛開始階段,學(xué)生們不會(huì)適應(yīng)這種表達(dá)方式。在日譯漢練習(xí)時(shí),往往不能翻譯成自然流暢的漢語:在漢譯日時(shí),也經(jīng)常辭不達(dá)意或者表達(dá)生硬。例如:“請(qǐng)多保重”作為寒暄用語,在中文中的使用頻率很高,晚輩向長(zhǎng)輩,下級(jí)向上級(jí),甚至同輩人之間,互相探望,聚會(huì)后,臨分別時(shí),常說這句話。但是在日文中,只用于探望傷病者的場(chǎng)合。如果按照中文的習(xí)慣,在朋友聚會(huì)后,臨分別時(shí)對(duì)日本人說“お大事に”(請(qǐng)多保重),對(duì)方會(huì)很詫異,會(huì)認(rèn)為我現(xiàn)在很健康,既沒生病,也沒受傷,為什么要對(duì)我說這句話呢?盡管“お大事に”翻譯成中文,相當(dāng)于“請(qǐng)多保重”的意思,但是在中國(guó)人之間使用和對(duì)日本人或日本人之間使用時(shí),在文化伴隨意義上有很大的差別。文化差異表現(xiàn)在方方面面,在體態(tài)語言上也有很多,比如大家熟知的“中國(guó)人握手致意,日本人鞠躬行禮”;一些象征性的動(dòng)作也含有明顯的文化特征,象征性地代替言語行為。例如:在日常生活的行為規(guī)范中也體現(xiàn)出中日兩國(guó)的文化差異。比如,中國(guó)人在傾聽長(zhǎng)輩或上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)講話時(shí),為表示禮貌,往往是安靜地“洗耳恭聽”;而日本人則是在對(duì)方講話時(shí),不斷地插話,用“隨聲附和”的方式來表示自己在認(rèn)真地聽對(duì)方講話。在公眾場(chǎng)合的演講時(shí),按照慣例,日本人幾乎是千篇一律地要先說上一套約定俗成的客套話,目的是表示謙虛或給自己所講的內(nèi)容留有充分的余地。每一個(gè)日本人,都會(huì)理解他人的這種“客套話”。但是,其他民族的人卻未必能做到這一點(diǎn)。只有這樣才能讓學(xué)生掌握真正的日語,提高自身的交際能力。
課堂上除了板書之外,應(yīng)鼓勵(lì)利用多媒體教學(xué)。通過圖片、音頻、影像等讓學(xué)生們更加直觀地學(xué)習(xí),同時(shí)強(qiáng)調(diào)交流時(shí),除了語言之外還有表情、肢體語言等。課堂演練時(shí),教師設(shè)置一個(gè)具體的語言環(huán)境,給參與練習(xí)的學(xué)生做好角色定位。在整個(gè)練習(xí)中,教師要與學(xué)生及多媒體有機(jī)地聯(lián)系起來,在學(xué)生遇到交流困難時(shí),尤其是異文化沖突時(shí),要及時(shí)指導(dǎo)使整個(gè)日語口譯教學(xué)過程更加豐富多彩、更加充實(shí),從而達(dá)到教學(xué)大綱的教學(xué)目標(biāo)。課堂教學(xué),做到“精講多練”,以學(xué)生為中心。
以往的考核方式為出勤、平時(shí)測(cè)驗(yàn)、階段考試以及期末考試。考核方式過于單調(diào),不能夠客觀地反映學(xué)生的綜合水平,因此考核方式改革成為當(dāng)務(wù)之急。
建議取消階段考試和期末考試,以每個(gè)單元為一個(gè)周期進(jìn)行測(cè)試,最后將單元測(cè)試的分?jǐn)?shù)累計(jì)起來,作為學(xué)生該課程的期末成績(jī)。這樣可以更加客觀地測(cè)試出學(xué)生的掌握情況和綜合能力。測(cè)試時(shí),避免單一的日譯漢和漢譯日考試,要多樣化。可以虛擬場(chǎng)景,讓學(xué)生們以小組的形式做場(chǎng)景會(huì)話,或者給出一段視頻,讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)翻譯,或者組織小組辯論等形式進(jìn)行測(cè)試。每次測(cè)試后,教師都及時(shí)給予點(diǎn)評(píng)和糾正,尤其是對(duì)在跨文化交際中出現(xiàn)的問題,教師要充分地講解在不同語境下,交際時(shí)應(yīng)當(dāng)怎樣選擇更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),讓學(xué)生們能更加牢固地掌握所學(xué)習(xí)過的知識(shí)與技能。
日語口譯課程的教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一過程。日語教學(xué)的根本目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力的培養(yǎng)?;谛7降闹С郑瑑?yōu)化師資隊(duì)伍可以提高教師的自身授課水平,可以將更加新穎、優(yōu)質(zhì)的信息與技能傳授給學(xué)生;整合優(yōu)化課堂講義材料可以達(dá)到師生資源共享,將課堂中教師與學(xué)生的信息等不對(duì)稱以及脫節(jié)等對(duì)學(xué)習(xí)日語來說的一些列不良現(xiàn)象所出現(xiàn)的幾率大幅度降低;教學(xué)方法的改革可以使師生更為融洽地學(xué)習(xí),使學(xué)生對(duì)日語口譯課程產(chǎn)生更濃厚的興趣,同時(shí)也使學(xué)生更清晰地認(rèn)清自身所存在的不足;考核方式的改革可以更為客觀地體現(xiàn)出對(duì)學(xué)生的綜合能力的評(píng)價(jià),通過各個(gè)階段的反饋,教師也可以更好地把握授課的重點(diǎn)與難點(diǎn),及時(shí)調(diào)整授課方法,從而形成良性循環(huán)。
[1]黃春婕.本科階段日語口譯教學(xué)問題及改革探析[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6).
[2]李艷.淺談日語口譯教學(xué)方法[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2).
[3]劉東.試探高級(jí)日語階段口譯能力的提高[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014(9).
[4]彭新勇.日語口譯教學(xué)中的多模態(tài)運(yùn)用[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2014(4).
[5]辛宇峰.試論日語教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(8).
(責(zé)任編輯:孫建華)
Curricular Reform of Japanese Interpretation)
XIN Yufeng)
(City Institute, DalianUniversity of Technology, Dalian, Liaoning 116600, China)
Japanese Interpretation is the compulsory course for seniors in Japanese major of our college, whose teaching effect has close connection with the quality of Japanese talents cultivated. It has become an urgent task to deal with how to reform the course of Japanese Interpretation against the background of big data era and how to cultivate the students' cross cultural communicative and comprehensive abilities so as to meet the requirement for high-quality Japanese talents. On the basis of writer's many years' teaching research and practice, this article tends to give some suggestions on how to overcome the shortcomings in the teaching of Japanese Interpretation.
Japanese Interpretation; curricular construction; application of multimedia; cross cultural communicative abilities; reform
2016-09-27
遼寧省高等教育學(xué)會(huì)“十二五”高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)2015年度重點(diǎn)課題“大數(shù)據(jù)時(shí)代新建本科院校日語專業(yè)教學(xué)改革的研究與實(shí)踐”(WYZD150031)
辛宇峰(1978- ),男,遼寧大連人,副教授,經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)槿照Z語言學(xué)、日本經(jīng)濟(jì)學(xué)。
H36
A
1671-4385(2017)01-0037-03