• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯過(guò)程中跨文化交際知識(shí)應(yīng)用研究

      2017-04-15 22:47:54高峰
      關(guān)鍵詞:培訓(xùn)方法口譯跨文化交際

      高峰

      摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際交往的日益頻繁,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求不斷增加。合理運(yùn)用語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際等跨文化交際知識(shí),選用高效的培訓(xùn)策略,不斷提升學(xué)生的譯員能力,是培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化口譯人才的重要途徑。通過(guò)分析跨文化交際與口譯的關(guān)系,指出了提高學(xué)生對(duì)源語(yǔ)的跨文化交際信息的掌握能力是提高翻譯水平的關(guān)鍵,提出了融入跨文化交際知識(shí)的口譯技能培訓(xùn)策略,并對(duì)比了國(guó)內(nèi)和國(guó)外的口譯能力培養(yǎng)方法。

      關(guān)鍵詞:口譯;培訓(xùn)方法;跨文化交際;非語(yǔ)言交際

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)02-0046-04

      隨著我國(guó)對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)合作的不斷拓展,涉外活動(dòng)尤其是涉外商貿(mào)迅猛增長(zhǎng),作為對(duì)外跨文化交際不可或缺的媒介,翻譯也隨之而受到更多關(guān)注。口譯作為翻譯的重要組成部分,隨著社會(huì)的發(fā)展扮演著越來(lái)越重要的角色。社會(huì)對(duì)口譯人才數(shù)量需求增加的同時(shí),對(duì)口譯人員的質(zhì)量也提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。而承擔(dān)口譯人才培養(yǎng)任務(wù)的各高校和翻譯機(jī)構(gòu),也在努力探索和推進(jìn)教學(xué)改革,尋找科學(xué)、高效的口譯人才培養(yǎng)策略。

      口譯技能是作為一名合格譯者的“譯員能力”的一部分,它是由多方面因素構(gòu)成的,包括對(duì)源語(yǔ)的聽(tīng)辨能力、邏輯整合與分析能力;口譯記憶能力;語(yǔ)言間靈活轉(zhuǎn)換和準(zhǔn)確表達(dá)能力等。此外,還包括言外知識(shí),即各個(gè)學(xué)科和領(lǐng)域的知識(shí),跨文化交際知識(shí)即屬于其中一部分(圖1)。

      口譯技能經(jīng)過(guò)實(shí)踐和訓(xùn)練后不斷發(fā)展,進(jìn)而成為譯員能力。譯員能力主要指譯者從事翻譯職業(yè)的能力。口譯技能屬于譯員能力的一部分(圖2)。

      一、口譯與跨文化交際

      口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,過(guò)去交替?zhèn)髯g是口譯的主要形式,因?yàn)橄鄬?duì)同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g難度稍低,信息的準(zhǔn)確度和完整性更高。但近些年來(lái),隨著國(guó)際交流的不斷拓展,交際各方希望信息傳遞更為快捷,交流更加節(jié)省時(shí)間,所以同聲傳譯越來(lái)越受到重視和歡迎,盡管事實(shí)上這意味著對(duì)譯員的工作壓力和挑戰(zhàn)不斷增強(qiáng)。同聲傳譯對(duì)譯員的自身素質(zhì)和能力要求極高,除了較強(qiáng)的外語(yǔ)及專業(yè)知識(shí),對(duì)譯員的聽(tīng)辨能力、專注能力、抗壓能力都是挑戰(zhàn)。當(dāng)然譯員的跨文化溝通能力更是口譯譯員不可或缺的重要素質(zhì)之一。

      在口譯過(guò)程中,跨文化交際知識(shí)扮演著重要角色,很多時(shí)候是決定翻譯成敗的關(guān)鍵因素。準(zhǔn)確運(yùn)用跨文化交際知識(shí)會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用??缥幕浑H既包括語(yǔ)言交際還包括非語(yǔ)言交際等內(nèi)容。非語(yǔ)言交際主要包括以下幾個(gè)方面:副語(yǔ)言,伴隨有聲語(yǔ)言的聲高、聲長(zhǎng)、笑聲、咳嗽等要素;體態(tài)語(yǔ),身體的動(dòng)作、姿態(tài)、手勢(shì)等;客體語(yǔ),指對(duì)交際效果有一定影響作用的性別、體貌、服飾、首飾等個(gè)體要素;環(huán)境語(yǔ):翻譯活動(dòng)的場(chǎng)所、物品擺放等??谧g現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境、設(shè)備、聽(tīng)眾對(duì)翻譯活動(dòng)的反應(yīng)和態(tài)度、聽(tīng)眾的知識(shí)結(jié)構(gòu)素質(zhì)、發(fā)言人的語(yǔ)音面貌等等都會(huì)對(duì)譯員的翻譯效果產(chǎn)生一定的影響。

      翻譯活動(dòng)尤其是口譯,每一次任務(wù)都是一次新的挑戰(zhàn)。因?yàn)槊鎸?duì)的交際方會(huì)變,內(nèi)容會(huì)不斷變化,而且很難預(yù)測(cè),翻譯進(jìn)行中會(huì)涉及哪些實(shí)際內(nèi)容。就以跨文化交際知識(shí)中的環(huán)境語(yǔ)、客體語(yǔ)、副語(yǔ)言以及時(shí)間與空間知識(shí)等對(duì)于口譯的不同程度的影響來(lái)分析。會(huì)場(chǎng)的設(shè)備設(shè)施是否功能完善,是否能保證聲音效果完好,會(huì)議參加人員能否保持會(huì)場(chǎng)秩序,有沒(méi)有不必要的噪音,說(shuō)話聲,會(huì)議發(fā)言人是否注意表達(dá)時(shí)的語(yǔ)速、聲音等等。

      翻譯實(shí)際細(xì)節(jié)過(guò)程而言,很多時(shí)候情況不一,無(wú)規(guī)律可循,需要譯者有過(guò)硬的基本功,自信靈活的應(yīng)變能力和豐富的文化知識(shí)。紐伯特認(rèn)為,所謂翻譯能力是指譯者準(zhǔn)確適時(shí)地應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中具有易變性的各種任務(wù)的能力。

      翻譯并非完全是語(yǔ)言過(guò)程,翻譯和文化有著密切的聯(lián)系。翻譯的重要任務(wù)是完成一種信息附加著文化的“轉(zhuǎn)換”。從這一角度來(lái)說(shuō),翻譯與跨文化交際研究的范疇有所重疊。

      跨文化交際研究的內(nèi)容包括語(yǔ)言交際及非語(yǔ)言交際,還包含不同文化背景下的人們的宗教思想、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、價(jià)值觀、社會(huì)制度和人際關(guān)系等等。這些知識(shí)由于各民族的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等原因體現(xiàn)為不同的文化概念和傾向。

      二、口譯技能培訓(xùn)策略

      有學(xué)者針對(duì)口譯特點(diǎn),提出用“技能培訓(xùn)系統(tǒng)”來(lái)代指教學(xué)方法。拿同傳為例,目前,就提高學(xué)生的翻譯技巧而言,何其莘的論著中提出同傳的訓(xùn)練方法為:影子訓(xùn)練,就是與原語(yǔ)幾乎同步跟讀聽(tīng)到的內(nèi)容;原語(yǔ)概述,復(fù)述聽(tīng)過(guò)的原語(yǔ)內(nèi)容;視譯,面對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇文字,用譯人語(yǔ)進(jìn)行口譯訓(xùn)練的方法;磁帶練習(xí);模擬會(huì)議。而張維為認(rèn)為同傳訓(xùn)練的方法包括:原語(yǔ)重復(fù)、原語(yǔ)概括、譯語(yǔ)概括、視譯、技巧練習(xí)、磁帶練習(xí)等。這些訓(xùn)練形式,不經(jīng)過(guò)系統(tǒng)規(guī)劃,并“因材施教”,最終教學(xué)過(guò)程結(jié)束很可能事倍功半。在教學(xué)方式的選擇上,篩選高效合理的方法是口譯培訓(xùn)的關(guān)鍵。培訓(xùn)當(dāng)中如何把跨文化交際知識(shí)融入其中,提高學(xué)生在口譯中對(duì)所聽(tīng)源語(yǔ)(被翻譯的語(yǔ)言)的跨文化交際信息的掌握能力,是提高翻譯水平的關(guān)鍵。

      口譯訓(xùn)練不僅要注重訓(xùn)練的內(nèi)容和形式,更要注重訓(xùn)練的時(shí)間保證。據(jù)調(diào)查,有些高校的翻譯碩士培養(yǎng),在訓(xùn)練時(shí)間上沒(méi)有充分保證。除上課時(shí)間外,很多學(xué)生忙于各自安排的內(nèi)容。沒(méi)有充分利用學(xué)校的設(shè)備設(shè)施、或者自己尋找合適的地點(diǎn)和設(shè)備進(jìn)行訓(xùn)練。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,如外交部翻譯處的張璐、費(fèi)勝潮等,他們通常在本科畢業(yè)后,還要經(jīng)過(guò)4~5年的專業(yè)化、高強(qiáng)度的培訓(xùn),才能勝任廣為大眾關(guān)注的工作崗位。事實(shí)上,學(xué)生真正能在社會(huì)口譯實(shí)戰(zhàn)中獨(dú)當(dāng)一面,需要有前期充足的訓(xùn)練時(shí)間為保障。因此,培養(yǎng)方案的設(shè)計(jì),教學(xué)計(jì)劃的制定不能忽視一個(gè)重要環(huán)節(jié)——保證課程時(shí)間。除此以外,還要注意如下方面(如圖3)。

      聽(tīng)力是譯員做好口譯的基礎(chǔ)。外語(yǔ)聽(tīng)力學(xué)習(xí)是所有學(xué)習(xí)者很難跨越的障礙。要做一名出色的口譯譯員,聽(tīng)力是非常重要的環(huán)節(jié)。只有聽(tīng)力過(guò)硬,英譯漢時(shí)才能聽(tīng)得準(zhǔn)確、理解到位,為后續(xù)翻譯打下牢固基礎(chǔ)。對(duì)于現(xiàn)在學(xué)習(xí)口譯的本科和研究生同學(xué)來(lái)說(shuō),聽(tīng)力是學(xué)習(xí)路上的一大障礙,需要長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)訓(xùn)練。要督促鼓勵(lì)學(xué)生自我分析、反復(fù)實(shí)踐、刻苦訓(xùn)練。要從跨文化交際知識(shí)中的禮儀、價(jià)值觀、人際關(guān)系、宗教信仰等內(nèi)容的雙語(yǔ)對(duì)比中,深入理解交流雙方的話語(yǔ)意圖,并利用非語(yǔ)言交際知識(shí)中的客體語(yǔ)和副語(yǔ)言等知識(shí),感知和洞察源語(yǔ)和譯入語(yǔ)講話者的真正意圖,使翻譯過(guò)程順利地完成。

      翻譯工作復(fù)雜艱巨而富有魅力,適合于那些語(yǔ)言功底好,有耐心,肯鉆研的人。尤其是英漢翻譯中,要做到譯文“表達(dá)準(zhǔn)確,通順易懂”,就要求譯員有良好的漢語(yǔ)功底。要熟悉漢語(yǔ)中的名篇佳作,詩(shī)詞歌賦,成語(yǔ)典故等等。熟知漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)、詩(shī)文典籍等等,對(duì)于一個(gè)口譯譯員是非常有益的。大家熟知的為溫家寶、李克強(qiáng)等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做過(guò)翻譯的張璐,在溫家寶總理的講話中涉及古文詩(shī)詞,如“行百里者半九十”,張璐現(xiàn)場(chǎng)口譯譯文為:“Half of the people who have embarked On one hundred miles joumey may fall by the way side.”譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄?!癴all by the wayside”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),對(duì)接得很巧妙。能在世界關(guān)注的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,表現(xiàn)如此穩(wěn)健精彩,是對(duì)語(yǔ)言透徹了解的結(jié)果。當(dāng)然,做足功課,方能游刃有余。要成為合格的譯員,必須要盡可能多地掌握各種文化知識(shí),不同國(guó)家的天文地理、風(fēng)土人情,以及專業(yè)知識(shí)、熱門話題等內(nèi)容,為翻譯工作打好基礎(chǔ)。

      作為口譯能力提高重要組成部分的還包括提高口譯筆記記錄能力和做好口譯中的預(yù)測(cè)。筆記是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的重要幫手,交替?zhèn)髯g由于時(shí)間相對(duì)寬裕,但需要記錄的內(nèi)容較多,講話者通常會(huì)在下一個(gè)翻譯輪開(kāi)始前,表述很多內(nèi)容,所以筆記的輔助對(duì)于譯員尤為重要。而同聲傳譯中筆記是翻譯活動(dòng)中關(guān)鍵信息的傳遞媒介,依靠筆記,數(shù)據(jù)等重要信息才能保證被準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。筆記訓(xùn)練提高譯員的記錄時(shí)間和效率。預(yù)測(cè)是對(duì)講話者未表達(dá)信息的一種可能化的猜測(cè),是譯者結(jié)合個(gè)人的知識(shí)和閱歷積累,對(duì)講話者采取的一種主動(dòng)的,節(jié)約時(shí)間的預(yù)判。針對(duì)預(yù)測(cè),更為快捷地進(jìn)行話語(yǔ)傳譯,為有難度的翻譯內(nèi)容節(jié)約翻譯時(shí)間,從而保持翻譯節(jié)奏??谧g中同傳的預(yù)測(cè)分為兩種:一是詞語(yǔ)預(yù)測(cè);二是語(yǔ)義預(yù)測(cè)。經(jīng)過(guò)耐心細(xì)致的訓(xùn)練,學(xué)員在這兩方面會(huì)快速提高。

      翻譯者能力智力相關(guān)因素、非智力因素、口譯知識(shí)、言外知識(shí)、雙語(yǔ)能力、譯員身體素質(zhì)、譯員心理承受能力、譯員職業(yè)素養(yǎng)、口譯技能等各方面能力和素質(zhì)經(jīng)過(guò)不斷學(xué)習(xí)訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐會(huì)有明顯提高。

      結(jié)合上述內(nèi)容,總結(jié)翻譯者能力還可以歸結(jié)為智力相關(guān)因素和非智力相關(guān)因素。智力有關(guān)的因素包涵口譯知識(shí)、言外知識(shí)與雙語(yǔ)能力。這些可以通過(guò)不斷地學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的方式獲得,也可以稱之為口譯能力,它們與譯員的不懈努力密不可分。而非智力因素包括譯員身體素質(zhì)、譯員心理承受力以及譯員職業(yè)素養(yǎng)等等。智力與非智力因素構(gòu)成了譯者能力整體。

      三、國(guó)內(nèi)外方法對(duì)比

      針對(duì)如何提高學(xué)生的口譯能力,國(guó)外學(xué)者與我們存在一些不同之處。美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院的鮑川運(yùn)教授認(rèn)為應(yīng)該按照課時(shí)量、學(xué)生程度、實(shí)事求是、因人施教,并應(yīng)制定比較實(shí)際具體的教學(xué)目標(biāo)。還有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該針對(duì)各個(gè)單項(xiàng),進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。比如視譯、跟讀、數(shù)字翻譯、會(huì)議模擬等等,逐個(gè)突破,強(qiáng)化技能。有人認(rèn)為應(yīng)結(jié)合發(fā)言人不同語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),加強(qiáng)學(xué)生接聽(tīng)外語(yǔ)的能力,做到與原語(yǔ)在語(yǔ)氣上保持一致等等。

      國(guó)外高校口譯譯員的培養(yǎng)方式確有長(zhǎng)處。比如在美國(guó)大學(xué)翻譯課堂上,會(huì)有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行商貿(mào)翻譯、法律翻譯、廣告翻譯、醫(yī)藥翻譯、社科翻譯等因人而異的專項(xiàng)培養(yǎng)。經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練成為某一社會(huì)領(lǐng)域知識(shí)的翻譯拔尖人才。學(xué)生研究生畢業(yè)后即可以開(kāi)展工作,服務(wù)社會(huì)。

      在課程設(shè)置上注重培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐能力,比如如何接洽翻譯任務(wù),計(jì)算翻譯成本、用時(shí)、收入等等。提倡翻譯訓(xùn)練以語(yǔ)篇為理解單位——即任務(wù)式的翻譯實(shí)踐,不以句子和個(gè)別段落為主要訓(xùn)練對(duì)象。這樣有利于對(duì)翻譯內(nèi)容理解的全面準(zhǔn)確。另外,翻譯訓(xùn)練中鼓勵(lì)學(xué)生分組完成,以團(tuán)隊(duì)形式共同完成翻譯任務(wù),然后對(duì)比不同組之間的翻譯速度和質(zhì)量,從而達(dá)到更為宏觀地認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程,了解社會(huì)翻譯工作細(xì)節(jié)的目的。學(xué)生通過(guò)在校的翻譯學(xué)習(xí),能夠預(yù)先體驗(yàn)社會(huì)翻譯工作的特點(diǎn)。

      我國(guó)的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》中提出要注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和個(gè)人發(fā)展的素質(zhì),如學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)、學(xué)會(huì)協(xié)作、學(xué)會(huì)發(fā)展。倡導(dǎo)探究式學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的創(chuàng)新意識(shí)等等。鑒于此,高校翻譯教學(xué)要盡早改變舊有的以培訓(xùn)通識(shí)性翻譯人才為目標(biāo)的教學(xué)方法,并通過(guò)科學(xué)的不同門類的考試嚴(yán)格考評(píng)把關(guān)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為一個(gè)尚在不斷發(fā)展完善的行業(yè),翻譯領(lǐng)域從長(zhǎng)期發(fā)展來(lái)看,還需系統(tǒng)而完整的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、監(jiān)督制度以及培訓(xùn)體系等,這是支撐翻譯行業(yè)良性成長(zhǎng)的必要基礎(chǔ)。

      社會(huì)需要更多的翻譯人才,需要外語(yǔ)教育工作者在翻譯人才培養(yǎng)方面做出更多的努力,更需要社會(huì)對(duì)翻譯事業(yè)給予更多的支持與關(guān)注。

      [責(zé)任編輯:韓璐]

      猜你喜歡
      培訓(xùn)方法口譯跨文化交際
      中外口譯研究對(duì)比分析
      如何在初中物理教學(xué)中發(fā)展學(xué)生形象思維能力
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      淺議電視文藝導(dǎo)演的能力素養(yǎng)
      活力(2016年10期)2016-10-18 17:54:23
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      團(tuán)隊(duì)建設(shè)視角下的高校學(xué)生干部培訓(xùn)
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 20:03:31
      我國(guó)中高檔化妝品終端銷售人員培訓(xùn)方法研究
      商(2016年1期)2016-03-03 10:18:25
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      雅安市| 岑溪市| 辽阳县| 蒙山县| 崇信县| 衡南县| 沁源县| 陇川县| 凤山市| 华坪县| 南木林县| 原平市| 灌阳县| 博乐市| 大埔区| 肃南| 永清县| 安溪县| 紫阳县| 德庆县| 望江县| 克什克腾旗| 山东| 肇州县| 淮南市| 上栗县| 六枝特区| 江孜县| 报价| 平定县| 浮梁县| 玉林市| 桑植县| 淳化县| 大新县| 阳高县| 马龙县| 汪清县| 香河县| 马公市| 樟树市|