陳松菁
?
從生態(tài)翻譯學(xué)看《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的中醫(yī)術(shù)語英譯
陳松菁*
(廣東藥科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)
中醫(yī)術(shù)語翻譯是中醫(yī)英語學(xué)科關(guān)注的重點和熱點,也是中醫(yī)典籍翻譯的難點。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問》的中醫(yī)術(shù)語翻譯的原則和方法,以期為中醫(yī)典籍的翻譯帶來一些新的啟示。
生態(tài)翻譯學(xué);中醫(yī)術(shù)語;《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問》
中醫(yī)英語是“英語語言在中醫(yī)藥對外翻譯與交流過程中逐漸形成的一種獨特的表達體系,是ESP(English for Specific Purpose,即‘專門用途英語’)家族中的一個新成員”[1]。中醫(yī)術(shù)語翻譯一直是中醫(yī)英語研究關(guān)注的重要課題,在未來中醫(yī)英語學(xué)科發(fā)展中也將繼續(xù)成為重點和熱點。
中醫(yī)術(shù)語是指能“反映中醫(yī)理論與實踐要旨的概念和用語”[2],在中醫(yī)經(jīng)典著作中大量存在。由于中醫(yī)術(shù)語具有哲學(xué)思辨性、文學(xué)隱喻性、高度概括性、一詞多義性和風(fēng)格隨意性等特點[3],準(zhǔn)確傳遞術(shù)語的內(nèi)涵意義,力求讓目標(biāo)讀者領(lǐng)略中醫(yī)文化的精髓是中醫(yī)典籍翻譯的一大難題。李照國[4]指出,中醫(yī)翻譯的根本問題是原則問題,中醫(yī)翻譯實踐離不開翻譯理論指導(dǎo)。目前的研究大多借鑒西方翻譯理論指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語翻譯實踐,常用的理論包括歸化異化理論、功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論等[5],但從本土翻譯理論出發(fā)研究中醫(yī)典籍術(shù)語英譯的研究不多。本文擬采用胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論分析《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問》(下簡稱《素問》)的中醫(yī)術(shù)語翻譯原則和方法,探討生態(tài)翻譯學(xué)對中醫(yī)術(shù)語翻譯的指導(dǎo)意義。
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年[6],理論基礎(chǔ)是翻譯適應(yīng)選擇論[7]。翻譯適應(yīng)選擇論的核心觀點是“譯者主導(dǎo)”,或稱“譯者中心”,主張把翻譯看作“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[6]。這里所指的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅包括文本語境,還包括制約譯者翻譯行為的各種環(huán)境因素,例如語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等。這些因素互相關(guān)聯(lián),對翻譯過程產(chǎn)生不同程度的影響,構(gòu)成了翻譯生態(tài)環(huán)境的整體。譯者的翻譯活動就是在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷選擇性適應(yīng)的過程。
經(jīng)過十幾年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)擴展成“一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式”[8],重點探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系[9]。與早期的理論基礎(chǔ)相比,生態(tài)翻譯學(xué)呈現(xiàn)出新的特征,不僅重視譯者的主觀能動性,而且強調(diào)文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),要求譯者不盲目忠實原文,也不過分偏離,盡量讓譯文適應(yīng)目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境,從而獲得持久的生命力。文本的生態(tài)可從三個維度把握,即語言維、文化維和交際維。就翻譯實踐而言,語言維主要考量翻譯文本內(nèi)各語言要素之間的和諧關(guān)系;文化維主要指某一翻譯文本內(nèi)各文化要素之間的和諧關(guān)系;而交際維主要指文本體現(xiàn)的交際意圖和交際行為之間的互動關(guān)系。好的翻譯就是在語言維、文化維、交際維等多個維度達到最佳平衡狀態(tài)。
中醫(yī)術(shù)語翻譯也面臨生態(tài)適應(yīng)問題。中醫(yī)翻譯歷經(jīng)三百多年歷史,目前已經(jīng)發(fā)展到第五階段,迫切需要構(gòu)建中醫(yī)翻譯理論體系和建立中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化模式。雖然現(xiàn)在有不少中醫(yī)典籍完整外譯,但是由于版本繁多,同一術(shù)語存在多種譯法并存、誤譯、漏譯、亂譯等問題。如何讓譯者重視文本的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和依據(jù)目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境選擇合適的翻譯方法,并使譯文達到語言、文化和交際三者平衡的狀態(tài)值得我們深入探討。
中醫(yī)術(shù)語翻譯關(guān)鍵是中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯,為推行中醫(yī)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化,李照國[2]建議把中醫(yī)術(shù)語分門別類,按不同類別術(shù)語的特性確定翻譯策略。他認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語主要可分為基礎(chǔ)理論、臨床治療和中藥方劑三大類。
關(guān)于基礎(chǔ)理論的術(shù)語又可細(xì)分為哲學(xué)、生理和病理三類。哲學(xué)類術(shù)語主要體現(xiàn)在陰陽學(xué)說和五行學(xué)說方面,主要采用音譯或直譯,典型例子包括:“陰”、“陽”統(tǒng)一音譯成“yin”“yang”;“金”“木”“水”“火”“土”直譯作“metal”“wood”“water”“fire”“earth”等。生理類術(shù)語主要反映在藏象學(xué)說、氣血津液和經(jīng)絡(luò)俞穴等方面。由于這些術(shù)語與西醫(yī)的相關(guān)概念既有聯(lián)系又有區(qū)別,翻譯時主要采取三種途徑:一、與西醫(yī)概念基本一致的,直接借用相應(yīng)西醫(yī)術(shù)語;二、與西醫(yī)概念不完全一致,但相關(guān)性較強的,也可借用西醫(yī)術(shù)語,并加以尾注闡釋;三、中醫(yī)獨有的概念,則不宜濫用西醫(yī)術(shù)語,應(yīng)盡量音譯。病理類術(shù)語,例如“寒熱”“虛實”“風(fēng)火”等概念,與西醫(yī)存在較大差異,也不宜意譯。
關(guān)于臨床治療的術(shù)語還可細(xì)分為疾病名稱、診療手段和治療方法三類。疾病名稱的翻譯也可比對西醫(yī)相關(guān)概念,意義相符的可直接借用,意義相異的需要另譯。診療手段的翻譯涉及中醫(yī)診病的傳統(tǒng)做法,如望、聞、問、切,按、壓、撫、扣等。這些概念通常有多種譯法,可按照上下文具體含義選擇合適的表達。而治療方法主要圍繞中醫(yī)治法的八個綱要進行,即汗、吐、下、和、溫、清、消、補等。由此衍生的用語有些通俗易懂,??芍弊g,有些運用比喻、熟語、相關(guān)等修辭手段含蓄表達,無論直譯還是意譯都難以通達。
關(guān)于中藥方劑的術(shù)語亦可細(xì)分為三類,即藥劑名稱、性味用制和配伍劑型。這些術(shù)語雖然種類繁多,但由于語義固定,因此翻譯較易統(tǒng)一,不過在實踐中仍然存在望文生義、多種譯法并存的問題。其中藥劑名稱以往多采用拉丁語翻譯,現(xiàn)多采用英語意譯或音譯。性味用制也一般采用通俗譯法,日漸趨同,而配伍劑型則譯法多樣。
《素問》與其姐妹篇《靈樞》合稱《黃帝內(nèi)經(jīng)》,是存世最久的中醫(yī)典籍之一,流傳甚廣,并且很早就被翻譯成多國文字,為海外讀者熟知。2005年《素問》中英對照版作為《大中華文庫》叢書之一順利出版,其譯者李照國也備受關(guān)注。李照國在書中前言部分詳細(xì)解釋了他對譯文選擇的依據(jù)和翻譯方法選擇的原則,令讀者感受到譯者既努力保存原著的原始風(fēng)貌,又竭力幫助讀者準(zhǔn)確理解中醫(yī)文化的良苦用心。
與其他譯本相比,李照國的翻譯自成風(fēng)格,“譯古如古,文不加飾”“音譯為主,釋義為輔”[10],其譯文不僅準(zhǔn)確地傳遞了原著的中醫(yī)知識,而且較好地保留了原著所蘊含的哲學(xué)、文學(xué)、自然、宗教、價值觀等方面的文化信息。李照國還發(fā)表了多篇關(guān)于《素問》翻譯心得和體會的文章,從譯者的角度總結(jié)了許多中醫(yī)翻譯的經(jīng)驗,為我們研究《素問》中醫(yī)術(shù)語翻譯的生態(tài)選擇提供了豐富的參考材料。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點,好的譯文是譯者根據(jù)身處的社會文化背景和歷史政治環(huán)境選擇合適的翻譯目的,并因應(yīng)自身的知識結(jié)構(gòu)、語言水平和翻譯能力,以及文本語篇特征選擇合適的表達方式的結(jié)果。下面通過例證分析《素問》中不同類別的中醫(yī)術(shù)語翻譯特點,探討影響譯者選擇譯文的生態(tài)環(huán)境因素。
4.1 基礎(chǔ)理論類術(shù)語
基礎(chǔ)理論類術(shù)語在《素問》中出現(xiàn)頻繁,譯者主要采取音譯和直譯的翻譯方法。值得注意的是,一些中醫(yī)常用概念譯者直接使用了音譯,不加任何注釋。例如關(guān)于哲學(xué)方面的重要概念“陰”和“陽”,書中第一次出現(xiàn)就音譯成“Yin”和“Yang”,不附帶任何夾注或尾注。這種選擇與譯者所處的時代背景,中醫(yī)文化在海外傳播的基礎(chǔ),以及讀者的接受程度等息息相關(guān)。李照國在翻譯《素問》時,陰陽學(xué)說已經(jīng)海外普遍傳播,Yin和Yang的概念早已為國外讀者接受,也就是說,這兩個基本概念已經(jīng)成功植入目的語文化,適應(yīng)了新的文化生態(tài)環(huán)境,可直接使用。英語是開放性很強的語言,吸納過很多外來語,經(jīng)過歷史的沉淀,這些外來語已成為英語詞匯的一部分。中醫(yī)的常用概念也可以借鑒外來語的途徑逐漸進入英語的生態(tài)系統(tǒng)。
另一典型例子是“氣”的翻譯?!端貑枴分嘘P(guān)于氣的論述很多,除了單用,還有衍生的多種概念,春氣、夏氣、秋氣、冬氣,邪氣、惡氣,天氣、地氣,腎氣、肺氣,精氣、神氣等等。中醫(yī)所說的氣有多種意思,最根本的意思是使人體器官發(fā)揮機能的動力和維持人體生命活動的根本物質(zhì)。歷史上“氣”曾被譯為vital energy,functional activity,vital qi和qi等多種形式,最終由于李約瑟在《中國科技史》中把“氣”音譯為“Qi”,并得到西方讀者普遍接受,才固定下來[11]。由此可見李照國直接用“Qi”對譯“氣”是建立在他對中醫(yī)翻譯歷史了解之上的。而對于其他衍生概念,譯者十分審慎,不隨便濫用音譯,而是采用音譯加注的方式,對于一些較為直白的概念,例如四時之氣,分別譯成chunqi(Spring-Qi),xiaqi(Summer-Qi),qiuqi(Autumn-Qi)和dongqi(Winter-Qi),而對于較為生疏的概念,例如邪氣、惡氣,譯者不但夾注,還使用尾注詳加解釋。這反映了譯者選擇譯文時的多方考慮,從語言維看,音譯加注既能增強譯文的回譯性,又能讓讀者有機會認(rèn)識中醫(yī)特有術(shù)語;從文化維看,音譯加注結(jié)合了異化和歸化兩種策略的優(yōu)點,一旦讀者接受了音譯的版本就可以去掉累贅的注釋;從交際維看,譯者是為《大中華文庫》編撰的大目的服務(wù)的,為了“系統(tǒng)、準(zhǔn)確地講中華民族的文化經(jīng)典……介紹給全世界”[10],譯文必須盡可能保持原著的風(fēng)貌,不隨意添加任何潤飾。譯者特意把所有原文以外的信息全部用括號標(biāo)注,例如術(shù)語夾注用圓括號標(biāo)注,因語法語義完整所需添加的詞語用方括號標(biāo)注,以及不能確認(rèn)的衍文用大括號標(biāo)注,也體現(xiàn)了該交際意圖。
《素問》中“經(jīng)脈”的翻譯也值得注意。在李照國翻譯《素問》時,WHO已經(jīng)公布針灸經(jīng)穴名稱標(biāo)準(zhǔn)化方案,建議把經(jīng)脈譯成meridian,而脈與具體穴位連用時譯成vessel。在此背景下,譯者把“任脈通,太沖脈盛”譯為“Renmai (Conception Vessel)and Chongmai(Thoroughfare Vessel)are vigorous in function”。但譯者對脈的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不認(rèn)同,在多篇論文中提出質(zhì)疑,認(rèn)為這些譯法與原意“仍有懸隔”[12],建議把經(jīng)脈譯成channel,而具體脈絡(luò)采用音譯。因此《素問》中出現(xiàn)了多種譯法并存的現(xiàn)象。例如,“經(jīng)脈”譯作“Jingmai(Channel)”,“絡(luò)脈”譯作“Luomai(Collaterals)”,“陽明脈”譯作“Yangming Channel”,“三陽脈”譯作“three Yang Channels”,“十二經(jīng)”譯作“twelve channels”等。這反映出當(dāng)時譯者選擇譯文時的矛盾,既要依從標(biāo)準(zhǔn),又心存疑慮,采用音譯加注是折衷的做法,而對于標(biāo)準(zhǔn)外的詞語則不由自主地采用了個人標(biāo)準(zhǔn)。
簫聲流淌,四小姐進入樂音營造的世界。她仿佛看見,一只哀鴻在寒潭照影,在青霄孤鳴,心中突如其來涌上陣陣感動,再看面前的臘梅,仿佛也跟著顫動。
4.2 臨床治療類術(shù)語
《素問》是對話體,通常是黃帝就某一現(xiàn)象發(fā)問,再由臣子解釋,對于疾病的描述,主要是解釋病理和診治的概要,具體的病名和診療方法較少觸及。經(jīng)書中提及的疾病多為癥狀的概括,如痎瘧、飧泄、痿厥、痹、泣、厥、寒熱等,譯者多采用音譯加注的方法。但某些與西醫(yī)疾病概念雷同或通俗易懂的,譯者也會采用意譯的方法,例如月事譯作menstruation,寒變譯作cold disease。特殊病名夾注太長的譯者則采用音譯加尾注的方法,例如,“關(guān)格”是指由于脾腎陰陽衰憊,濕濁毒邪犯胃而致小便不通與嘔吐的癥狀,難以簡潔注釋,因此譯者選擇了尾注詳細(xì)解釋的辦法。
對于診療方法,譯者多選擇意譯,有時會按上下文搭配調(diào)整譯語。例如,切脈一般譯成taking the pulse或feeling the pulse,而《脈要精微論篇第十七》中的“切脈動靜”譯者處理作“examining the changes of pulse”,更符合語境具體意思。黃帝問“診法何如”是指如何切診,因此譯者譯成“How to take pulse”,而不是“How to diagnose”。而“切脈動靜,而視精明,察五色,觀五藏有余不足”中的“視”“察”和“觀”都是望診的具體做法,望診一般譯為observation或inspection,為了在語言上加以區(qū)分,譯者選用了三個不同的動詞,分別為observe, inspect和decide。
對于診斷結(jié)果和診斷使用的工具,譯者也堅持用音譯加注的方法。例如上例中“有余“和“不足”是望診兩種可能出現(xiàn)的結(jié)果,譯者譯成“Youyu (Surplus)”和“Buzu(Insufficiency)”,當(dāng)為術(shù)語處理,并加上尾注詳細(xì)解釋?!搬樖睆恼Z言維考慮,把太多慣用語當(dāng)成術(shù)語處理會造成不必要的閱讀障礙,太多生詞會降低讀者的閱讀興趣。從文化維和交際維考慮,音譯畢竟是異化手段,過多使用會使譯文與目的文化格格不入,對幫助讀者積累常用術(shù)語也不利。譯者把一些直白的詞語異化不利于譯文的長久生存,例如譯者把《四氣調(diào)神大論篇第二》中“與雞俱興”一句譯為“get up in the morning just like Ji (hens and Roosters)”,如此譯是出于語言差異的考慮。漢語中雞的概念不分公母,與英語不同,但是出于文化融入和交際順暢的考慮,則沒有必要把雞這樣尋常的概念異化,直接譯為“chickens”即可。同理,用于針灸的“針石”,意義直觀,無需再創(chuàng)一個新詞“Zhenshi”與之對應(yīng),直接意譯則可。
4.3 中藥方劑類術(shù)語
從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,翻譯活動是一個動態(tài)適應(yīng)的過程,中醫(yī)翻譯也是如此。中醫(yī)術(shù)語的翻譯歷時變化,受政治、歷史、文化、譯者、讀者等諸多因素影響,有些譯法過去流行,現(xiàn)在摒棄,過去多種譯法并存,現(xiàn)在逐漸趨同,并向標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。例如,關(guān)于“氣”的翻譯,開始多采用意譯,隨著西方讀者對中醫(yī)文化的了解日益增進,音譯“Qi”已經(jīng)成為主流。還有一些術(shù)語,雖然已經(jīng)確立國際標(biāo)準(zhǔn),但仍然有可商榷的空間,需要譯者在實踐中不斷思考,因應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境作出合適的選擇。例如李照國質(zhì)疑經(jīng)脈的標(biāo)準(zhǔn)譯法,在《素問》中嘗試譯成channel,如果能改變固有翻譯環(huán)境,就有可能取代舊有標(biāo)準(zhǔn)。譯法的創(chuàng)新也可逐漸改變現(xiàn)有的翻譯生態(tài)環(huán)境,例如李照國建議采用“詞素層仿造法”[11]把一些原本晦澀難懂或者表達繁瑣的術(shù)語重新造詞,例如三焦在《素問》中譯成Sanjiao(Triple-Energizer),比較啰嗦,譯者建議嘗試?yán)萌齻€詞根把三焦的含義重新合成,譯為“tripyrogen”,這種譯法有英語傳統(tǒng)構(gòu)詞法基礎(chǔ),比通過音譯引入外來詞的方法更歸化,而且詞根造詞更顯醫(yī)學(xué)術(shù)語的特性。如果這種造詞法將來能得到目的語文化的認(rèn)同,很多中醫(yī)常用術(shù)語翻譯也可效仿。
[1]李照國.中醫(yī)英語——一門正在形成中的新學(xué)科[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,1999(3):5-7.
[2]李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(4): 63-70.
[3]毛和榮,曹中凱,文惠.從中醫(yī)語言的特性看中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯原則[J].長城理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013,26(6):143-144.
[4]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008.
[5]周義斌,王銀泉.1981—2012年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013,28(4):1016- 1019.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[8]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進展與趨勢[J].上海翻譯,2013(4).
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,08(6):96-99.
[10]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問:漢英對照[M].西安世界圖書出版公司,2005.
[11]李照國,張麗梨,余文海,等.中醫(yī)基本理論名詞術(shù)語英譯探討(七)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1994(4): 241-248.
[12]李照國.定靜安慮而后有得——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯隨想[J].上海翻譯,2006(1):63-66.
An Analysis of TCM Terms Translation infrom the Perspective of Eco-Translatology
CHEN Song-qing
(School of foreign languages, Guangdong Pharmaceutical University ,Guangzhou 510006 Guangdong)
TCM (Traditional Chinese Medicine) terms translation is a key concern and a heated research focus of Chinese Medicine English studies. It is also a difficult point of translating the TCM classics. This paper aims to bring some new implications to TCM classics translation by analyzing the translation principles and methods of TCM terms infrom the perspective of Eco-Translatology.
Eco-Translatology; Traditional Chinese Medicine (TCM) Terms;
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2017.02.10
H315.9
A
1004-4310(2017)02-0050-04
2017-02-13
廣東省教育廳2015年本科高校教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程項目“醫(yī)藥英語翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新實驗區(qū)”(粵教高函[2015]133號);廣東省教育廳2014年教育教學(xué)成果獎(高等教育)項目“藥學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)模式研究與實踐”(粵教高函[2015]72號)。
陳松菁(1978- ),中山大學(xué)外國語學(xué)院在讀博士生,廣東藥科大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析醫(yī)藥英語翻譯。