• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從跨文化角度看紅色旅游英語(yǔ)翻譯策略

      2017-04-17 16:08:25劉延玫
      北方文學(xué)·中旬 2016年12期
      關(guān)鍵詞:文化背景英語(yǔ)翻譯紅色旅游

      劉延玫

      談起紅色旅游英語(yǔ)翻譯,首先我們先來(lái)看一下紅色旅游的概念,紅色旅游是具有中國(guó)特色的旅游形式,它是指“中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、事跡和精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開(kāi)展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)”。紅色旅游和其他形式的旅游進(jìn)行比較,紅色旅游有其鮮明的特點(diǎn):紅色旅游是以紅色旅游資源為核心,具有鮮明的中國(guó)特色和文化特色,紅色旅游的游客主要是以國(guó)內(nèi)的游客為主、以國(guó)外的游客為輔,但是近幾年國(guó)外游客增勢(shì)明顯,越來(lái)越多的外國(guó)人想通過(guò)紅色旅游來(lái)了解當(dāng)代中國(guó)。

      一、國(guó)內(nèi)紅色旅游英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀

      語(yǔ)言與文化是相互依存的,文化與根植于語(yǔ)言,語(yǔ)言與文化的關(guān)系與翻譯與文化關(guān)系相互關(guān)聯(lián)、相互作用。一個(gè)民族的文化特點(diǎn)和需求也影響著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,紅色旅游主要是指以紀(jì)念革命精神及其遺產(chǎn)和旅游資源進(jìn)行革命傳統(tǒng)教育和促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展相結(jié)合的新旅游主題形式的革命紀(jì)念館。因此,紅色旅游英語(yǔ)翻譯作為中國(guó)當(dāng)代紅色文化對(duì)外宣傳的一張名片和載體,翻譯的本身不僅僅是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更重要的是文化的融合、匯通和交流,也就是說(shuō)紅色旅游英語(yǔ)的翻譯不但要跨越語(yǔ)言之間的壁壘,還要逾越文化的鴻溝。

      根據(jù)調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)紅色旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      (一)區(qū)域性差距較大

      主要表現(xiàn)在東部發(fā)達(dá)地區(qū)以及旅游發(fā)達(dá)省區(qū)的紅色旅游英語(yǔ)翻譯工作起步早、機(jī)制完善、文本翻譯到位。而相形之下,中西部地區(qū)的紅色旅游翻譯工作比較滯后,存在大量文本翻譯錯(cuò)誤或者缺失,從業(yè)者少之又少。作者分析,造成這方面的差距拉大原因主要是市場(chǎng)因素和當(dāng)?shù)卣糜钨Y源開(kāi)發(fā)決定的。

      (二)紅色旅游翻譯文本普遍缺失

      中國(guó)紅色旅游資源豐富,擁有便于目的語(yǔ)讀者了解這些旅游資源的英文翻譯文本就顯得非常重要。但是筆者從谷歌和百度搜索出的中國(guó)紅色旅游資源的英譯文本非常少。即使官方旅游網(wǎng)站也缺乏英文推介意識(shí),幾乎沒(méi)有介紹紅色紅色旅游資源的英譯本。這種情況下很難讓國(guó)外游客了解國(guó)內(nèi)的紅色旅游資源,更不用說(shuō)吸引國(guó)外游客了。

      (三)普遍沒(méi)有從“跨文化”角度進(jìn)行翻譯

      筆者經(jīng)常看到并收集一些紅色旅游景點(diǎn)英文介紹。在為外國(guó)旅游者導(dǎo)游接觸和交流的過(guò)程中,也了解到英語(yǔ)國(guó)家游客與中國(guó)人在思維方式,文化傳統(tǒng)和審美情趣等各方面的差異。因?yàn)榧t色旅游景點(diǎn)的英文翻譯是為英語(yǔ)國(guó)家讀者或懂英語(yǔ)的旅客服務(wù)的,其目的除了準(zhǔn)確傳播信息外,更要吸引旅客的注意力,誘發(fā)潛在旅游者對(duì)旅游目的地文化,人文或自然景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,激發(fā)其購(gòu)買旅游產(chǎn)品的欲望。但是,國(guó)內(nèi)大部分紅色旅游景點(diǎn)的翻譯者并未站在跨文化的高度,從跨文化的視角來(lái)對(duì)待紅色旅游英語(yǔ)翻譯,而是通過(guò)簡(jiǎn)單的直譯、音譯或者錯(cuò)誤的翻譯給外國(guó)旅游賓客傳遞了一些不準(zhǔn)確或者錯(cuò)誤的信息,這給我國(guó)紅色旅游的國(guó)家化發(fā)展帶了阻礙和負(fù)面影響。

      二、紅色旅游英語(yǔ)中文化移植的翻譯策略

      紅色旅游英語(yǔ)翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),處處蘊(yùn)涵著豐富的文化因子,處處體現(xiàn)著跨文化交際的特點(diǎn)。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有意識(shí)地深入了解中西文化的差異,不僅做到解讀源語(yǔ)符號(hào),而且運(yùn)用合適的策略破譯源語(yǔ)非語(yǔ)言符號(hào)即文化內(nèi)涵,是保證旅游活動(dòng)順利進(jìn)行的前提。對(duì)文化差異的恰當(dāng)處理,不僅可以把旅游資料中的信息準(zhǔn)確地傳遞給海外游客,而且更有利于中國(guó)在國(guó)際上擴(kuò)大自己的文化影響力,促進(jìn)我國(guó)紅色旅游事業(yè)的繁榮發(fā)展。

      譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。在這一原則下,原文文本在翻譯中只是起到了提供信息的作用,為了適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需要,更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)該是對(duì)等理論所注重的原文,而應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期待達(dá)到的一種或幾種交際功能。

      譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果。旅游文本屬“呼喚型”文本。旅游文體的翻譯,不但要傳達(dá)源語(yǔ)信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引旅游者。翻譯這類資料,譯者要考慮到譯語(yǔ)的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者可根據(jù)實(shí)際需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)氖址?,如常用的有音譯、增補(bǔ)、刪減、改寫(xiě)、類比、等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。

      (一)直譯和意譯策略

      直譯加注是指在保持原文內(nèi)容與形式的同時(shí),譯者向譯人語(yǔ)讀者介紹與原語(yǔ)文化息息相關(guān)的知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原語(yǔ)信息的理解。直譯加注策略不僅可以保留原語(yǔ)信息完整的意義和韻味,而且能使讀者更好地了解相關(guān)的文化背景知識(shí),為深入理解原語(yǔ)內(nèi)容奠定基礎(chǔ)。完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃分名稱如城市,鄉(xiāng)鎮(zhèn),縣城,村莊等的翻譯。音意雙譯一般都采用專名音譯,同名意譯的方法,牽涉到歷史和傳說(shuō)中的人物或山河湖海的名字尤其如此。完全音譯對(duì)保留原文形象及文化,歷史內(nèi)涵至關(guān)重要但是如果沒(méi)有意譯,外國(guó)人就缺少一個(gè)與中國(guó)讀法之間連接的途徑,所以這時(shí)比較恰當(dāng)?shù)淖g法是音譯與意譯相結(jié)合。

      (二)文化釋義策略

      中國(guó)歷史悠久、土地幅員遼闊,一些自然景觀和文化景觀都具有深厚的歷史文化氛圍。旅游文本和文化緊密相關(guān),在翻譯過(guò)程中,文化信息的轉(zhuǎn)換往往會(huì)因?yàn)橹袊?guó)讓你自身的文化背景而忽略了外國(guó)游客的認(rèn)知。這就是文化缺省的現(xiàn)象。它是指同一文化背景的人在交流中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的忽略,這種現(xiàn)象是跨語(yǔ)言交際的一大障礙。在翻譯旅游文本時(shí)候,由于源語(yǔ)讀者和目標(biāo)讀者生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中,具有不同的文化背景知識(shí),因此,對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的文化背景知識(shí),對(duì)于目標(biāo)讀者就構(gòu)成了文化缺省成分。對(duì)于某些文化缺省,直譯加注顯得累贅且容易打斷游客欣賞的興致。文化釋義就是直接向譯語(yǔ)讀者解釋原句在上下文中的隱含意義。在有些旅游文本或景觀的介紹中堆砌了大量的華麗辭藻,其實(shí)包含的信息甚少,尤其是文化解釋不到位的時(shí)候,就可以適當(dāng)采用文化釋義的策略,以達(dá)到文化傳播的目的。

      (三)翻譯補(bǔ)償對(duì)應(yīng)策略

      針對(duì)東西方文化背景下讀者的理解差異以及英漢旅游文本的差異性,翻譯補(bǔ)償策略可以很好的解決這種文化差異。在翻譯紅色旅游景介文本時(shí)候,譯者通過(guò)運(yùn)用多種補(bǔ)償策略將缺省的背景知識(shí)恰當(dāng)?shù)膫鬟f給譯語(yǔ)讀者,同時(shí)又可以保持紅色旅游景點(diǎn)原景介文本的真實(shí)性。文化對(duì)應(yīng)策略就是利用西方文化中知名的任務(wù)或者事件來(lái)解釋中國(guó)旅游文化中的特有內(nèi)容,這樣更便于外國(guó)游客理解和掌握。通過(guò)補(bǔ)償策略,外國(guó)游客可以切身結(jié)合自身的文化來(lái)理解中國(guó)的紅色旅游文化,從而更容易產(chǎn)生更多的親近感和認(rèn)同感,更容易接受紅色文化。

      三、結(jié)語(yǔ)

      紅色旅游吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客,許多外國(guó)人日益頻繁到訪紅色旅游景點(diǎn)。因此,為了讓外國(guó)游客更好地了解中國(guó)的紅色旅游,更好的了解中國(guó)的昨天、今天和明天,作為這些突出代表中國(guó)文化特色的紅色旅游景點(diǎn),我們就需要站在跨文化的角度來(lái)進(jìn)行紅色旅游的英語(yǔ)翻譯,將富有中國(guó)特色的旅游文化傳播給所有的外國(guó)旅游者。通過(guò)多年的發(fā)展,旅游英語(yǔ)已經(jīng)成為一個(gè)新的翻譯趨勢(shì),旅游英語(yǔ)的翻譯也成為翻譯家庭的一個(gè)重要成員,同時(shí)國(guó)內(nèi)高校、科研院所也積極開(kāi)展旅游英語(yǔ)方面的研究。隨著海外游客的增多,對(duì)外傳播旅游翻譯已成為不可阻擋的潮流,在紅色旅游與文化相互促進(jìn)的大背景下,紅色旅游英語(yǔ)的翻譯從學(xué)科建設(shè)、文化或經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面具有良好的發(fā)展前景。

      猜你喜歡
      文化背景英語(yǔ)翻譯紅色旅游
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      紅色旅游
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      阜新市| 忻城县| 武义县| 塔城市| 保定市| 蓝山县| 宁陵县| 湟源县| 福泉市| 宁波市| 横峰县| 大厂| 云霄县| 礼泉县| 清徐县| 东平县| 孟津县| 新乐市| 湘潭市| 汾阳市| 鄂温| 安仁县| 峡江县| 台南市| 铜川市| 遵义市| 磐安县| 武义县| 涪陵区| 吉安市| 镇康县| 嘉定区| 平谷区| 云龙县| 永川市| 高密市| 漳州市| 当涂县| 商南县| 闽侯县| 巫山县|