• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略

      2017-04-18 14:22丁杰孫勇強
      現(xiàn)代經(jīng)濟信息 2016年33期
      關(guān)鍵詞:科技英語

      丁杰 孫勇強

      摘要:紐馬克文本功能理論是當今翻譯界重要的功能翻譯理論之一。科技英語翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,根據(jù)紐馬克文本功能理論,大部分科技文本以傳遞信息為主是典型的“信息型”文本,但隨著科技的發(fā)展、科技文本讀者群體擴大,一些科技文本也具有呼喚功能。本文將以紐馬克的文本類型理論為依據(jù),結(jié)合所選取的科技文本的語言特點,探討此類具有信息型文本功能及呼喚功能的科技文本的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:紐馬克文本功能理論 ;科技英語;信息型文本;呼喚功能

      中圖分類號:H059 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)033-000-02

      一、體裁和文本

      Genre(體裁)一詞源于法語,起先主要是指文學(xué)領(lǐng)域的文學(xué)類型。genre是“隨著時代改變而不同的一組構(gòu)成性約定和規(guī)范,是作者和讀者之間形成的未明示的合約。這些規(guī)范使得某一文學(xué)文本的創(chuàng)作成為可能,盡管作者遵循也可以違背通行的文類約定”[1]。隨著研究的深入和擴大,體裁發(fā)展到用于語言學(xué)和翻譯學(xué)界。語言學(xué)中,指按照約定俗成的形式表達的文本。體裁對于翻譯來說是重要概念,翻譯過程中,譯者必須分析源語文本的文類屬性,并用目標語中相應(yīng)的文類進行轉(zhuǎn)換。genre最重要的特點就是其語篇的規(guī)約性。

      德國翻譯學(xué)者在論述文本類型的時候,很少使用genre這一術(shù)語,而是使用text一詞,認為text的內(nèi)涵和外延要廣一些,text漢語中有“篇章”、“文本”、“語篇”、“話語”等不同譯名。

      二、紐馬克的文本功能理論

      英國翻譯理論家紐馬克將語言功能和翻譯結(jié)合起來, 文本功能理論中,文本類型為text category。根據(jù) Karl Bühler的語言功能學(xué)說,在萊斯的“信息型”、“表達型”和“祈使型”三類文本類型基礎(chǔ)之上,將各類文本體裁劃分為 “表達型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text) 和 “呼喚型文本”

      針對三種不同功能的文本,紐馬克提出了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)這兩種翻譯方法,用于他的文本分類體系中。語義翻譯是一種側(cè)重源語的翻譯方法:與直譯相比,更注重上下文,盡量保留源語的語法、詞法特點,更多考慮原作的美學(xué)價值。[2]語義翻譯法一般用于表達型文本, 而交際翻譯法用于信息型和呼喚型文本。語義翻譯往往容易造成超額翻譯(over-translation),目標文本使用的詞匯多于源語文本,譯文顯得不流暢。而交際翻譯側(cè)重目標語,不僅強調(diào)準確傳達原文的語境意義,其內(nèi)容和形式更為目標語讀者所接受;不同于意譯,交際翻譯注重原作的交際意圖。交際翻譯側(cè)重效果,譯文更加流暢、自然,符合目標語習慣,容易造成欠額翻譯(under-translation)即在目標文本中或增加細節(jié),或進行寬泛化處理。紐馬克認為語義翻譯翻譯的文本往往比原文差,因為翻譯中有所失,而交際翻譯的文本可能比原文更好,因為語義的丟失可以從譯文的力量與清晰中得到補償。[2]

      三、科技文本與紐馬克的交際翻譯策略

      紐馬克根據(jù)文本類型提出不同的翻譯方法對應(yīng)用性很強的科技英語文本翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。傳統(tǒng)觀點認為,科技文本單純屬于“信息型”文本,就是傳達科技信息,語言風格往往定格為機械、保守。但隨著科技文本的讀者群體擴大,科技文本更趨向于自然、生動,充滿激情,便于讀者理解和接受的方向改變。這一轉(zhuǎn)變離不開文本的呼喚型功能,紐馬克指出,很少有文章是只有一種功能的,大部分文章是以一種功能為主,兼有其他兩種。[3]使我們意識到功能不同的文本采取不同的翻譯策略和方法,沒有固定模式。這為譯者了解科技英語具體文本類型,采用不同的翻譯策略和方法提供了依據(jù)。

      無論科技英語的信息型功能還是呼喚型功能,按照紐馬克的文本功能理論,都應(yīng)采取交際翻譯的策略。正確的翻譯方法應(yīng)該首先明確原文的主題思想,弄清文體風格,以便在譯文中盡量體現(xiàn)這種風格,更重要的是弄清原文整體結(jié)構(gòu)和各部分之間的關(guān)系使其連貫通順,易為讀者所接受。廣義上科技文體泛指一切論及或談及科學(xué)、技術(shù)的書面語和口語,包括:廣義上科技文體一般包括:1)科技著述、論文、報告、科技實驗報告和方案等;2)各類科技情報和文字資料;3)科技使用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;4)有關(guān)科技問題的會談、會議和交談的用語;5)有關(guān)科技的影片和錄像等有聲資料的解說詞等??萍嘉捏w的主要特征有:1)語言規(guī)范化、程式化;2)內(nèi)容跨度大、復(fù)雜化;3)陳述客觀、專業(yè)性強。[4]

      下面將從詞匯、句法對科技語言的特點加以分析。

      1.在詞匯方面,科技語言有別于日常用語,準確、簡潔,并有限定的意義??萍颊Z言強調(diào)語言的客觀性、準確性和嚴密性,注重邏輯的連貫和表達的明晰。

      科技專業(yè)術(shù)語是科技文本中必然包含的部分,科技人員大量使用科技專業(yè)術(shù)語相互交流思想、傳遞信息。相對其它詞匯,科技專業(yè)術(shù)語在整篇文章中所占的比率較少,卻是譯者翻譯科技文本的關(guān)鍵。這類詞會反復(fù)出現(xiàn),具有專業(yè)性強、詞義精確、含義比較固定的特點。一些科技詞匯詞義單一、固定為純科技詞匯,如quantum(量子)、pneumonia(肺炎)、polyurethane(聚氨酯)等。這些科技詞匯主要來自外來語和某些構(gòu)詞法新造的詞,拼寫較長、詞匯生僻、晦澀。英語中也有為數(shù)不少的多義詞,在不同語境、研究領(lǐng)域具有不同含義,為半專業(yè)詞匯。這些詞既有非專業(yè)的普通含義,也有專業(yè)含義。如work在物理和力學(xué)著作中就可能是“功”,pavement在公路修筑的文章里意思為“鋪墊層”而不是“人行道”等。

      另外,傳統(tǒng)構(gòu)詞法通過合成法、混成法、詞綴法、縮略法形成新的科技詞匯,合成法如dew-point(露點),混成法如telax=teleprinter+exchange(電傳),詞綴法如carbon(碳),electro (電)等,縮略法如DC是direct current的首字母組合而成的。這些科技專業(yè)詞匯詞義比較穩(wěn)定。

      2.在句法方面,為體現(xiàn)客觀性,科技英語一般采用現(xiàn)在時態(tài)、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)以及各種復(fù)合句,尤其是定語從句。

      (1)一般現(xiàn)在時。 因科技英語句子較長、句型變化較少,且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,這是科技翻譯需要特別注意的。英語必須通過語法手段明確表明時態(tài),而中文缺乏“時間性”,所以通常借助來強調(diào)時間的“過去”、“現(xiàn)在”和“將來”??萍嘉捏w因為內(nèi)容多是一些科學(xué)原理和技術(shù)知識,多用一般現(xiàn)在時態(tài)。

      (2)被動語態(tài)在科技文體中十分普遍。紐馬克的對科技文本提出的交際翻譯策略,更多的關(guān)注讀者理解和接受。在翻譯時,漢語表達習慣以“人”為中心,這個中心可以使作者,也可以是讀者。翻譯時既可以將英語的被動句翻譯為形式上主動而意義上被動的漢語句子,也可以翻譯為漢語的完全主動句。例如:

      a.This product has been inspected before delivery and is in full conformity with our standard.

      本產(chǎn)品出廠前經(jīng)檢查,完全符合標準。

      b.The exhaust valve is opened at about the same time when the air inlet ports are opened.

      排氣閥差不多在進氣口開啟的同時開啟。

      (3)名詞化結(jié)構(gòu)。主要指能表示動作或狀態(tài)的抽象名詞。翻譯時要適當利用名詞轉(zhuǎn)換動詞的翻譯技巧,不能死譯。

      例如:The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the furnace.

      死譯:通過爐壁附近耐火磚的使用,熱耗可以被大大地降低。

      建議:加熱爐爐壁采用耐火磚可以大大降低熱耗。

      翻譯時,將抽象名詞use,靈活處理更符合目標語的表達,表達流暢,易于理解。

      另外,在句子翻譯過程中,銜接和連貫至關(guān)重要??萍加⒄Z中有些句子按源語譯成漢語后, 譯文會感覺語義不完整。根據(jù)紐馬克的交際翻譯策略,譯文可以在原文的基礎(chǔ)上“添枝加葉” ,按照漢語的修辭習慣稍做潤色, 從而使譯文結(jié)構(gòu)勻稱, 語意貫通, 邏輯嚴謹且毫無累贅之感。

      例如:The World Health Organization has warned that the heart death in increasing rapidly in almost every developing nation.

      譯文:世界衛(wèi)生組織警告 , 在幾乎每一個發(fā)展中國家, 因患心臟病而死亡的人數(shù)都在迅速增加。 通過加譯兩處,邏輯關(guān)系明了,使原文的內(nèi)含語義更好的傳遞給讀者,信息更完整。

      在處理不同的科技文本翻譯時,信息功能文本強調(diào)的是“真實性”和語言外部的現(xiàn)實,信息準確真實,語言通俗易懂是譯文追求的目標,因而這類文本更多地采用異化和歸化相結(jié)合的策略。以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。譯者大多會用“闡釋”的方法來處理這類文本,譯文中,“作者的身份并不重要”重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),多采用歸化翻譯方法。

      四、結(jié)語

      事實上,盡管科技語言翻譯以信息準確忠實為第一要義,并不意味著譯文生搬硬套,語言表達同樣要注重得體,注重譯文的可讀性。隨著科技英語與讀者的互動加強,一些科技文本不僅要做到客觀、準確,也要生動有趣??萍加⒄Z中主動語態(tài)的使用頻率越來越高是一大變化。以美國《科學(xué)》(Science)和英國的《自然》(nature)等國際知名刊物征稿要求中明確盡量采用主動語態(tài)寫作。統(tǒng)計顯示主動語態(tài)使用頻率越來越高于被動語態(tài),人稱主語第一、二人稱的使用日益普遍。因此,科技工作者應(yīng)根據(jù)科技界語言的變化,在弄清原文語言結(jié)構(gòu)和原文實質(zhì)含義基礎(chǔ)上,靈活運用交際翻譯策略,恰當?shù)乇磉_源語信息。

      參考文獻:

      [1]Abrams,H.M. A Glossary of Literary Terms[Z].Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2004.

      [2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4]顧雪梁,李同良.應(yīng)用英語翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

      [5]伍鋒,何慶機.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

      [6]王平.科技翻譯中的修辭處理[J].中國科技翻譯,2011(5):5-9.

      [7]范武邱.科技翻譯研究近些年相對停滯的原因探析[J].上海翻譯,2012.(1):34-38.

      作者簡介:丁 杰(1980-),女,回族,黑龍江科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,主要從事英語教學(xué)、英語文學(xué)研究。

      孫勇強(1956-),男,黑龍江科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士,主要從事翻譯研究。

      基金項目:黑龍江省教育廳科研項目“體裁分析和文本類型視角下的科技文摘翻譯研究”(12542255);黑龍江省教育廳科研項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的應(yīng)用翻譯生態(tài)環(huán)境研究” (12542254)。

      猜你喜歡
      科技英語
      科技英語詞義的選擇和引申
      淺議科技英語的特點及翻譯
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      望城县| 电白县| 垫江县| 大同县| 白玉县| 延吉市| 叙永县| 太谷县| 祥云县| 调兵山市| 德庆县| 离岛区| 奎屯市| 海伦市| 花垣县| 华亭县| 宁城县| 普格县| 林周县| 区。| 扎赉特旗| 兴义市| 丹棱县| 祁连县| 任丘市| 和林格尔县| 宾阳县| 百色市| 罗定市| 西华县| 衡阳市| 曲阜市| 禹城市| 加查县| 驻马店市| 岳阳市| 天台县| 锡林浩特市| 台安县| 米泉市| 宁武县|