• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      廣告語中修辭的翻譯

      2017-04-19 14:24:46曹靜怡
      卷宗 2016年12期
      關(guān)鍵詞:修辭廣告語翻譯

      曹靜怡

      摘 要:在廣告語中,為了增強(qiáng)廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動(dòng)性,常常會(huì)使用擬人、比喻、雙關(guān)等多種修辭手法。翻譯過程中,需采取不同的翻譯方法,保留原文特點(diǎn)或進(jìn)行改寫達(dá)到預(yù)期效果。

      關(guān)鍵詞:廣告語;翻譯;修辭

      1 廣告語的定義和特點(diǎn)

      廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計(jì)語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(口號(hào))、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等。

      本文所討論是廣告語是指狹義的“廣告中的語言”中的廣告口號(hào)(slogans)、廣告語句(catch phrases)的翻譯。廣告口號(hào)是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。我們在翻譯中,常常遇到廣告語修辭的翻譯,譯文也要具備原文的吸引力、創(chuàng)造力、說服力和影響力。

      2 廣告常見修辭手法及其翻譯手段

      2.1 比喻

      Featherwater: light as a feather 譯文:法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛

      這是明喻(simile),譯文也采用明喻的翻譯手法。

      My Paris is in a perfume 譯文:巴黎恰在香水中

      原文為暗喻(Metaphor),譯文也采用暗喻的翻譯手段。

      2.2 押頭韻(Alliteration)

      Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 譯文:高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只能來自索尼。

      英文采用英文詩歌、散文常見的壓頭韻的修辭手法,譯文也保留這種特點(diǎn)。

      2.3 對偶(Antithesis)

      No problem too large. No business too small.

      譯文:沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意

      Antithesis實(shí)際指的是對偶中的“反對”,該修辭手法運(yùn)用于廣告中,可以從相反的文字表述上增強(qiáng)語勢,從而加深消費(fèi)者的印象,翻譯中也應(yīng)體現(xiàn)這點(diǎn)。

      也有用雙關(guān)語翻譯的例子:如:The more I live, the younger I am. 譯文:活,得年輕。

      中文翻譯巧妙地利用“得”字,既表達(dá)一種年輕的狀態(tài),又表達(dá)產(chǎn)品所宣揚(yáng)的用年輕的心態(tài)去生活的理念。

      2.4 擬人(Personification)

      Unlike me, my Rolex never needs a rest. 譯文:和我不一樣,我的勞力士從不需要休息

      廣告語的擬人化,賦予產(chǎn)品以人性的生命,表明該產(chǎn)品走勢準(zhǔn)確,勁力十足。

      2.5 雙關(guān)語(pun)

      2.5.1語音雙關(guān)

      Ask for More. 譯文:再來一只,我還抽摩爾。

      More 一詞既指“摩爾”這個(gè)香煙品牌,又指再來一根,這種語音雙關(guān)用中文無法展示,只能用分別表義法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達(dá)。

      語音雙關(guān)在英語廣告里廣泛使用,再如: Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們。擁有5000年的歷史,經(jīng)歷5000多只耳朵的檢驗(yàn)。Ears和years發(fā)音一致,既表達(dá)出該產(chǎn)品久經(jīng)時(shí)間考驗(yàn),又表達(dá)出該產(chǎn)品已歷經(jīng)多名消費(fèi)者的檢驗(yàn),翻譯時(shí)采用分別表義法,將兩層意思譯出。

      2.5.2 語義雙關(guān);

      The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

      譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。

      Dry一詞既指(路面)干燥,又可指人沒飲酒,采用分別表義法,將兩層意思譯出。

      2.5.3語法雙關(guān);

      Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。

      Can一詞既是情態(tài)動(dòng)詞“能”,同時(shí)又可指“聽、罐”。這里應(yīng)采取側(cè)重譯法,犧牲句子形式,守住概念意義。

      同理還有:All is well that ends well. 譯文:煙蒂好,煙就好。

      2.5.4 成語、俗語雙關(guān)

      廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會(huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

      All is well that ends well. 譯文:“煙蒂好,煙就好。”

      Where there is a way for car , there is a Toyota.(車到山前必有路,有路必有豐田車)。

      該句改寫自where there is a will, there is a way.(有志者事竟成)。中文翻譯為了和英文結(jié)構(gòu)上對照,將一句話改寫成兩句話。再如:All roads lead to Holiday Inn.(條條大路通向假日酒店。)該句改編自All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)。這種廣告語宜采用套譯法,套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進(jìn)行翻譯。

      2.6 反復(fù)(repetition)

      Extra Taste. Not Extra Calories. 譯文:額外的口味,卻無額外的熱量。

      Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.

      譯文:媽咪依賴酷愛,就像寶寶依賴媽咪。

      反復(fù)是通過重復(fù)某一詞或詞組使人加深印象,給人強(qiáng)烈刺激,增強(qiáng)廣告效果。譯文也可套用重復(fù)的詞來翻譯,以達(dá)到效果。

      再如:More sun and air for your son and heir. 譯文:充足的陽光,清新的空氣,一切都為了您的子孫后代。Sun和son發(fā)音類似,air和heir發(fā)音一致,重復(fù)的發(fā)音不同的意思,中文無法將這種重復(fù)表達(dá)出來,只能舍其音,取其義。

      3 結(jié)語

      廣告語中使用大量使用修辭手法,以期達(dá)到一鳴驚人、耳目一新,經(jīng)久不忘的效果。廣告語翻譯必須精通修辭,領(lǐng)悟原文內(nèi)容與精神,恰當(dāng)選用譯法,靈活采用翻譯策略,才能保證廣告修辭翻譯的質(zhì)量,才能翻譯出生動(dòng)形象、引人注目、過目難忘、可讀性強(qiáng)、具有促銷力量的廣告詞。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯. 2004(06)

      [2] 潘紅.英語廣告的修辭藝術(shù)[J].外語研究. 1995(03)

      [3] 孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯. 2001(05)

      [4] 吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯. 1997(05)

      [5] 于根元.廣告語言教程[M].陜西:陜西人民教育出版社,1998

      猜你喜歡
      修辭廣告語翻譯
      三寫廣告語
      可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      李白詩歌修辭與英譯賞析
      水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      借用廣告語
      快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
      河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
      廣告語的力量
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      五指山市| 蒲江县| 孝义市| 鄄城县| 松原市| 南乐县| 行唐县| 资溪县| 泽普县| 康保县| 海伦市| 永安市| 吉水县| 顺义区| 怀宁县| 鲁山县| 腾冲县| 黔江区| 洪湖市| 玉屏| 合作市| 临沧市| 江安县| 寻乌县| 梅州市| 腾冲县| 武义县| 龙胜| 灵山县| 巴中市| 灌云县| 铜川市| 淮安市| 东阿县| 靖安县| 汕头市| 兰西县| 兴国县| 老河口市| 镇平县| 扬州市|