鄧麗華++劉凱++田娜
【摘要】在人們的日常交流與相處過程中,稱謂語的使用不僅是對文化禮儀的尊重,更是為了區(qū)分不同身份、職業(yè)的人的有效語言媒介。而在不同語言環(huán)境下,稱謂語的差異較為明顯,也在一定程度上反映出不同的文化價值索引以及社會性質(zhì)、經(jīng)濟文化等背景。因此,了解英漢稱謂語在不同語境中的運用和對比,有助于我們在掌握其正確使用和翻譯方法的基礎(chǔ)上深入把控文化因素。
【關(guān)鍵詞】英漢稱謂語 對比 文化差異
對稱謂語的定義,最開始是由于不同身份的人在不同社會地位和所處環(huán)境中因相互交往所覆蓋的名稱代詞,主要包含親屬稱謂和社交稱謂兩種。而由于在英漢不同社會背景的感染和影響下,稱謂語的使用方式以及具體稱呼呈現(xiàn)明顯的差異性,需要進一步深究其在宗教法制、社會經(jīng)濟政治以及文化價值取向方面的導(dǎo)向性,從而實現(xiàn)在英漢稱謂語對比中的有效運用。
一、英漢稱謂語對比
1.親屬稱謂語的不同
在家庭成員間稱謂語的使用中,漢語需要注重中華民族儒家傳統(tǒng)文化的親疏有別,以及血緣親疏基礎(chǔ)上的宗族關(guān)系。除了對父母“爸爸”、“媽媽”最為基礎(chǔ)的稱呼外,由此引申出的旁系親屬如“姑姑”、“姑父”以及“舅舅”、“舅媽”等,均為站在父母兄弟姊妹不同的立場上來考慮稱謂的說法。在對于同輩的稱謂落實上,主要是“兄弟”、“姐妹”的稱呼,“弟媳”、“嫂嫂”、“姐夫”、“妹婿”則是同輩兄弟姊妹姻親關(guān)系基礎(chǔ)上的稱呼。
而對于英語層面的稱謂語落實,主要從不同性別、不同輩分加以區(qū)分,少有在同一輩分稱謂的細化區(qū)分標準。如”brother”,”sister”,”cousin”,”grandmother”等稱謂詞,均為一詞多含義。除了性別的不同,包含了哥哥、弟弟;姐姐,妹妹;堂兄、堂姐、表兄姐弟;“奶奶、外婆”等多種稱呼,甚至在英語稱謂使用中晚輩可直呼長輩姓名,與漢語稱謂的使用相比具有較大的隨意性和模糊性。
2.社交稱謂語的差異
由于社交范圍的多樣化決定了稱謂語使用的差異性。在對于不同職業(yè)、不同職務(wù)甚至是不同職稱的人,稱謂語的使用也需依據(jù)具體情況具體分析。在漢語層面,如一個叫“李想”的人,我們可以叫他“李司機”、“李廠長”、“李主任”、“李老師”等,根據(jù)李想所任社會職業(yè)的不同,在保持尊敬尊重的基礎(chǔ)上作出適當?shù)母淖儭?/p>
而在英語社交稱謂的使用中,對待陌生人或是關(guān)系一般的人,統(tǒng)一Mr.+姓、Miss+姓以及Mrs.+丈夫的姓等來分別稱呼男性和女性,如Mr. Brown、Miss Li等,也被稱為通用型稱謂語。用于家人之間或是較為熟悉的朋友之間的稱謂,可以直呼其名,如”Helen”、”Mike”等。區(qū)別于漢語稱謂差異較大的一點在于英語稱謂用于職稱性稱呼的專業(yè)用語較少,集中于”doctor”、”president”等用于政府人士、專業(yè)職能服務(wù)人員之中。此類稱謂的局限性較強,因此并不能廣泛適用開來。
二、英漢稱謂語對比中的文化差異因素
1.社會性質(zhì)與歷史淵源
對于中華民族的發(fā)展進程來說,稱謂語的設(shè)立和使用更多立足于“禮教”的基礎(chǔ)上。西周以來的宗法制,將傳統(tǒng)封建禮教深入灌輸?shù)街袊捏w制當中,凡事注重禮節(jié)的培養(yǎng)與維護,對待稱謂語自然不容疏忽。以血緣為紐帶維系家庭體系的構(gòu)建,長此以往,必然形成注重禮儀、尊護禮法的民族傳統(tǒng)。
來源于古希臘和希伯來文明的英國文化,講究“天賦人權(quán)”、“人民主權(quán)”,倡導(dǎo)人與人之間關(guān)系的平等化和均衡化。長此以往,導(dǎo)致無論是在血親關(guān)系還是旁系分支關(guān)系的基礎(chǔ)上不分主次和內(nèi)外,言語也更加隨意和非講究。以至于當前的英語稱謂語一詞涵蓋多意。
2.政治生活與等級觀念
英國的民主進程發(fā)展較為迅速,無論是在世界格局被打破時英國海上霸主地位的確立,還是在十八世紀時英國工業(yè)革命的展開,國家的整體面貌呈現(xiàn)出趨利性、激進化的發(fā)展方式。政治生活的塑造基于公民自由化的言論和獨立于家庭生活的氛圍基礎(chǔ)上,因而在對于親屬關(guān)系的培養(yǎng)和關(guān)系的拉近方面不被人所重視,對待親屬的稱呼也呈現(xiàn)隨意化、模糊化的發(fā)展趨勢。
中國則由最開始宗法觀念“家天下”的發(fā)展融入,到封建等級觀念的塑造。都是基于地位、職權(quán)、血緣關(guān)系親疏的基礎(chǔ)上,因而人們對待家庭關(guān)系的態(tài)度更多是榮辱共享,一損俱損。在家庭的稱謂語方面順應(yīng)家庭和社會的準繩、法度,使得人們注重稱謂的合規(guī)性和權(quán)威性,不允許下級和晚輩的逾越。
3.經(jīng)濟文化與禮教素養(yǎng)
英國人對待金錢的獲取和經(jīng)濟發(fā)展有較強的獨立性,鼓勵子女十八歲時脫離家庭的庇護去自主生存。因而英國的小家庭化使得親戚分支居住較為分散,對待親友的稱呼未進行細致劃分,久而久之,愈顯籠統(tǒng)和隨意。在對待禮教的培養(yǎng)和樹立方面,由于英國人教育更加注重個性化、分散式教學(xué),鼓勵提升孩子們的自我價值,因而在對待別人的關(guān)系和處世態(tài)度上與中國禮儀形成差異。
對于中國來說,小農(nóng)經(jīng)濟自給自足的農(nóng)耕生活本身造就中國人得過且過的文化形態(tài)。對土地、對政府都產(chǎn)生強烈的依賴感,使得中國人被束縛在家庭體制和國家供給當中,阻礙了中國經(jīng)濟的長遠發(fā)展。在對待家庭稱呼甚至是親友間的稱謂時,需考慮諸多因素,顧及等級觀念,老幼尊卑,最終導(dǎo)致單純親屬稱謂和社會稱謂的復(fù)雜化發(fā)展。
三、結(jié)語
中英之間在社會性質(zhì)和歷史淵源、政治生活和等級觀念以及經(jīng)濟文化和禮教素養(yǎng)的實際文化差異背景下,在有關(guān)稱謂語的設(shè)立和演變過程中存在較大的差異性和多樣性。反觀到現(xiàn)今生活中,稱謂語已經(jīng)具備完整、統(tǒng)一的體系,融入到一個民族、一個國家生活的方方面面,因此在兩個國家社會文化差異的基礎(chǔ)上研究稱謂語的使用和由來,能夠進一步實現(xiàn)兩國的文化促進和融合。
參考文獻:
[1]白米米.從目的論看英漢稱謂語的文化內(nèi)涵與翻譯[D].
西北大學(xué),2014.
[2]姚蕾.英漢人稱指示語社交表達的對比研究[D].吉林大
學(xué),2013.
[3]李穎慧.探討英漢稱謂語的性別差異[D].合肥工業(yè)大學(xué),
2013.
[4]蔣曙.跨文化交流中的稱謂語對比研究[J].價值工程,
2011,(09):326-327.
指導(dǎo)老師:田娜
作者簡介:鄧麗華,女,1994年6月生,廣西桂林人;劉凱,男,1994年3月生,四川廣安人,成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院英語專業(yè)本科,研究方向英語文學(xué)。