• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      CET翻譯題型改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)思考

      2017-04-21 20:02任素娟
      關(guān)鍵詞:反撥效應(yīng)翻譯

      任素娟

      【摘要】本文借助反撥效應(yīng)理論,研究CET翻譯題型改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用,不斷探索有效的翻譯教學(xué)方法。

      【關(guān)鍵詞】語言測試 反撥效應(yīng) 翻譯

      【基金項目】浙江中醫(yī)藥大學(xué)校級教育教學(xué)改革課題資助,項目編號2015-115。

      【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)27-0014-01

      近些年隨著語言測試理論研究的不斷深入,人們普遍認為語言測試對語言教學(xué)能產(chǎn)生較大的影響,用來解釋這種影響的術(shù)語是backwash,即反撥效應(yīng)或反撥作用。

      反撥作用通常指測試對教學(xué)和學(xué)習所產(chǎn)生的影響,根據(jù)其影響的性質(zhì)與程度,可分為正面反撥作用和負面反撥作用。正面反撥作用促進教學(xué),負面反撥效應(yīng)則阻礙教學(xué)。國外的測試學(xué)界對反撥作用從理論到實踐進行了大量的研究,其研究成果不僅豐富了測試理論,而且有效指導(dǎo)了語言教學(xué)。我國對測試的反撥作用的研究雖然已經(jīng)起步,但實證研究還不多。作為全國性的大規(guī)模標準化考試,大學(xué)英語測試(即CET),是西方現(xiàn)代語言測試理論和中國具體實際相結(jié)合的產(chǎn)物。自誕生以來,在語言測試領(lǐng)域,CET4始終是備受關(guān)注和研究的熱點,并且迄今已有不少學(xué)者對其進行了大量研究。本文的目的在于調(diào)查新的大學(xué)英語四級考試翻譯測試對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響,并且在此基礎(chǔ)上探討效應(yīng)的途徑以便提高其正面反撥。

      一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

      在大學(xué)英語課堂上,大多數(shù)教師采用的還是較為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,這種教學(xué)方式在一定教學(xué)層次上是適用的,特別是對于低年級學(xué)生和處于英語學(xué)習初級階段的學(xué)習者,對文章內(nèi)容的粗略了解和詞匯學(xué)習已經(jīng)能滿足他們的需要。但這并不適用于大學(xué)的教學(xué)階段,因為在這一學(xué)習階段的學(xué)生已經(jīng)掌握了一定數(shù)量的英語詞匯,部分學(xué)生甚至能跨過語法和句法的障礙,做到自我閱讀,如果教師在課堂上仍然用一種“傳遞”式的教學(xué)方法,一方面無法滿足學(xué)生對于跨語言文化的了解和學(xué)習的需求,另一方面,凸顯出教師缺乏駕馭語言的能力。在傳統(tǒng)教學(xué)中,學(xué)生的地位和言行都是“屈從”于老師,因為在很多學(xué)生和教師的觀念里,英語就是一些死記硬背的知識,英語學(xué)習就是“鸚鵡學(xué)舌”的過程。這種教育思想不僅束縛了學(xué)生的創(chuàng)造思維,更導(dǎo)致教師對自身學(xué)識有一種滿足的想法和固步自封的做法。語言的教學(xué)是一種文化和思想的交流,老師的作用在于引導(dǎo),而不是要求學(xué)生去“復(fù)制”。

      二、CET翻譯新題型的特點

      根據(jù)2013年8月份頒布的CET改革新規(guī)定,翻譯新題型由原來填空式的漢英單句翻譯調(diào)整為漢英段落翻譯,分值比例由原來5%增15%,翻譯考察內(nèi)容涉及中國歷史,文化,經(jīng)濟與社會發(fā)展等。四級長度為140-16-個漢字;六級長度為180-200個漢字。相比于舊題型,新題型除了包括完整的句子翻譯,還要求學(xué)生有一定的篇章組織能力,能把原文翻譯成流暢、連貫、地道的英文語篇。CET翻譯題型的調(diào)整除了呼應(yīng)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中對翻譯能力三個層次的說明,也對翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建提出了更高要求。由此可見,新形勢下的大學(xué)英語培養(yǎng)目標有了新的趨勢:繼聽說讀寫四種能力之后對翻譯能力愈加重視,這也正好迎合翻譯教學(xué)模式未來發(fā)展的新方向。過去以CET為背景的英語翻譯教學(xué)研究過于功利,特別看重基礎(chǔ)語言知識點的死記硬背,卻往往容易忽視學(xué)生內(nèi)在翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致的結(jié)果是雖然學(xué)生記住了一定數(shù)量的語料片段,但卻不知道如何自然恰當?shù)剡\用它們來表達自己的思維與觀點??紤]到非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習特點,強調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)不但是新型翻譯教學(xué)模式的一項重要教學(xué)目標,還是提高學(xué)生英語學(xué)習質(zhì)量和英語交際能力的重要手段。

      三、反撥效應(yīng)的表現(xiàn)

      傳統(tǒng)的漢英翻譯能力培養(yǎng)通常針對英語專業(yè)學(xué)生,系統(tǒng)地介紹翻譯理論,進行翻譯實踐,而非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練往往停留在教材上的單句翻譯練習。CET改革之后大學(xué)英語教師可將翻譯作為一種教學(xué)目的和教學(xué)方式滲透在日常的教學(xué)環(huán)節(jié)中,全面培養(yǎng)學(xué)生的聽,說,讀,寫,譯能力。長期以來,國內(nèi)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)僅僅停留在對教材重點詞匯,句型等的反復(fù)操練上,缺乏篇章翻譯的練習,更缺乏翻譯理論指導(dǎo)。因此改革后許多學(xué)生便慌了手腳,錯詞,漏詞,忽視段內(nèi)句內(nèi)邏輯關(guān)系,碎片式的英譯時有發(fā)生。這一方面是由于學(xué)生缺乏篇章翻譯實踐;另一方面則是由于沒有足夠的理論支撐,翻譯時僅憑語感和直覺。因此作為教師在日常的翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當重視英漢兩種語言的差異,介紹相關(guān)翻譯理論與技巧,如遇到漢語長句時,在正確理解原文意義和關(guān)系的基礎(chǔ)之上,引導(dǎo)選擇原序,分譯或變序等翻譯方法。當然,大量的漢英篇章實踐也是讓學(xué)生能夠從容應(yīng)對新題型的保證。只有將理論與實踐相結(jié)合,學(xué)生才能切實掌握翻譯技巧和方法,并且在練習與考試中加以靈活運用。

      此外,以前的單句翻譯也能在詞匯和句型上提供很有價值的參考,改革前的單句翻譯有一些詞匯和句法重復(fù)率較高,可視其為翻譯高頻詞匯與句法,如次要動詞的處理方式,虛擬語氣,名詞性從句等。學(xué)生可對往年真題加以整理提煉,總結(jié)出要點加以記憶,再結(jié)合模擬練習,對這些高頻詞匯和句法進行反復(fù)提取,達到熟能生巧的境界。

      長期以來,我國英語教學(xué)中存在“中國文化失語”現(xiàn)象。我國外語界忽視了作為交際主體另一方的文化背景即中國文化的英語表達,應(yīng)當將中國文化的英語表達貫穿至各層次英語教學(xué)中,成為我國各層次英語教育工作者共同擔負的重要任務(wù)。大學(xué)英語四,六級的翻譯改革用行動作出了積極的回應(yīng),改革后的漢譯英內(nèi)容涉及中國的歷史,文化,經(jīng)濟,社會發(fā)展等方面,引導(dǎo)大學(xué)生在跨文化的雙向交際中積極用英語表達中國文化。如今中國文化漸漸受到國際上的廣泛關(guān)注。這樣的大背景下中國的英語教師應(yīng)當轉(zhuǎn)變觀念,努力提高自己的本族文化水平,并嘗試在課堂上用英語講授,培養(yǎng)學(xué)生正確的文化觀和對外傳播能力,亦對他們應(yīng)試翻譯水平的提高亦有很大的幫助。

      四、結(jié)論

      新時期的翻譯教學(xué)模式應(yīng)該是開放的,多元互補的,全面系統(tǒng)地覆蓋翻譯能力培養(yǎng)的各個階段與不同層級。如何構(gòu)建合理而實用的翻譯教學(xué)新模式,必須使課堂翻譯教學(xué)的輸入輸出科學(xué)地結(jié)合,從而完善與改良現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式,形成關(guān)于翻譯能力的語言觀,文化觀,交際觀和認知觀,進一步揭示翻譯能力本質(zhì)屬性和核心內(nèi)涵,進而為翻譯教學(xué)提供理論支持與實踐依據(jù)。

      參考文獻:

      [1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4)

      [2]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007

      猜你喜歡
      反撥效應(yīng)翻譯
      CATTI對翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實證研究
      大學(xué)英語四六級聽力測試對聽力教學(xué)的反撥效應(yīng)
      高考英語聽說測試反撥效應(yīng)的區(qū)域性研究
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      信宜市| 米泉市| 买车| 灵璧县| 邮箱| 张家界市| 永春县| 兰坪| 清远市| 苏尼特右旗| 武安市| 南丹县| 朔州市| 佛坪县| 武城县| 二手房| 来凤县| 湖北省| 清水县| 奉新县| 西贡区| 开平市| 孟连| 将乐县| 黄梅县| 霍州市| 定南县| 白朗县| 和硕县| 平遥县| 方正县| 招远市| 鹤峰县| 二连浩特市| 泰安市| 万年县| 新密市| 安义县| 澄迈县| 丰顺县| 大方县|