• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論視域中的西藏景區(qū)導(dǎo)游詞英譯原則和方法研究

      2017-04-22 13:01:03韓立釗弋睿仙
      文教資料 2017年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則導(dǎo)游詞翻譯方法

      韓立釗+弋睿仙

      摘 要: 翻譯目的論對應(yīng)用文本的翻譯具有積極的指導(dǎo)作用,本文以目的論為理論框架,結(jié)合西藏景區(qū)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)例,探索導(dǎo)游詞翻譯的原則和方法。西藏景區(qū)導(dǎo)游詞英譯時,應(yīng)遵循以藏族傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向的原則和以游客為中心的原則,采用多種翻譯方法,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)西藏旅游業(yè)的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞: 目的論 西藏景區(qū) 導(dǎo)游詞 翻譯原則 翻譯方法

      1.引言

      翻譯目的論(Skopos theory)是德國功能翻譯理論的核心,其形成經(jīng)歷了三個階段。1971年,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則[1]9,奠定了功能派翻譯理論的基礎(chǔ)。1978年,漢斯·威密爾(Hans J. Vermeer)擺脫了以原語為中心的等值觀的束縛,提出了翻譯行為的目的性[2]81,即目的論:翻譯的過程不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種有目的的人類活動,他把源語言文本僅僅當(dāng)作信息提供者,而翻譯的目的就是滿足目的語讀者的期望和交際的需求[1]11-12。隨后,曼塔利(Justa Holz-Manttari)和諾德(Christiane Nord)又對該理論做了進(jìn)一步的發(fā)展,曼塔利重點(diǎn)研究了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境[1]13;諾德把“忠誠原則”引入功能主義模式,忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系[3]61,她指出譯者只是目標(biāo)文化的文本撰寫者,而翻譯是要實(shí)現(xiàn)源語作者的交際意圖的[1]21,這個交際意圖是譯者務(wù)必忠誠的。

      翻譯目的論所倡導(dǎo)的三個原則中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則;當(dāng)發(fā)生沖突時,以目的原則為準(zhǔn)。目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,使翻譯的標(biāo)準(zhǔn)多元化,賦予了譯者更大的決策權(quán),對翻譯實(shí)踐具有更現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

      導(dǎo)游詞作為一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,除具有引導(dǎo)游客鑒賞、傳播文化知識和陶冶游客情操的功能外,在對外宣傳中還承載了獨(dú)特的跨文化交際功能。中英文導(dǎo)游詞的差異不僅是語言形式上的差異,而且表現(xiàn)在內(nèi)在思想甚至意識形態(tài)等文化方面的差異,在導(dǎo)游詞的英譯中如果不考慮這些差異,而只片面強(qiáng)調(diào)語言層面上的對等和忠實(shí),就必然會妨礙導(dǎo)游詞英譯跨文化交際功能的順利實(shí)現(xiàn)。

      本研究將翻譯目的論應(yīng)用于西藏景區(qū)導(dǎo)游詞英譯的實(shí)踐研究,從新的視角重新審視和探索導(dǎo)游詞翻譯的原則和方法,立足于西藏主要旅游景點(diǎn)及其旅游文化知識介紹的導(dǎo)游詞,客觀地向海外游客展示我國西藏地區(qū)的自然景觀、人文景觀及西藏經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展現(xiàn)狀,以期構(gòu)建我國西藏自治區(qū)和藏民族在海外游客心目中的真實(shí)文化形象。

      2.西藏景區(qū)導(dǎo)游詞英譯原則

      2.1以藏族傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向的原則

      藏族傳統(tǒng)文化是藏民族智慧的結(jié)晶,涉及藏民族的歷史、社會、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、生活、習(xí)俗與地理環(huán)境等,構(gòu)成了景點(diǎn)導(dǎo)游詞的主要內(nèi)容。從游客角度來看,吸引無數(shù)海內(nèi)外游客進(jìn)藏旅游的是雪域高原獨(dú)特的自然、人文景觀,因此,西藏景點(diǎn)景區(qū)導(dǎo)游詞的翻譯理應(yīng)以傳播藏族傳統(tǒng)文化為原則,突出西藏特色。從西藏文化對外傳播的角度來看,西藏的旅游宣傳也應(yīng)該彰顯藏族傳統(tǒng)文化,其景點(diǎn)景區(qū)導(dǎo)游詞翻譯應(yīng)該盡量保留藏民族的特色,介紹藏民族的文化傳統(tǒng),凸顯導(dǎo)游詞的異域風(fēng)情,有利于西藏文化的對外傳播?;谶@兩點(diǎn),西藏景區(qū)導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)以藏族傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向。

      2.2以游客為中心的原則

      導(dǎo)游詞的呼喚功能是招來游客、激發(fā)旅游興趣、引發(fā)情感共鳴,因此,導(dǎo)游詞翻譯理所當(dāng)然應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和心理感受[4]119,就是要迎合目的語游客的口味,在正確忠實(shí)傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,突出以游客為中心的原則,充分發(fā)揮譯文優(yōu)勢,增強(qiáng)感染力和勸誘效果。

      在西藏景區(qū)導(dǎo)游詞翻譯過程中,譯者應(yīng)綜合考慮目的語游客不同的文化背景、意識形態(tài)、語言表達(dá)、思維方式、審美意識及其對藏族傳統(tǒng)文化的認(rèn)知現(xiàn)狀,合理運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,選用符合目的語的表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu),翻譯出目的語游客能聽懂看懂的導(dǎo)游詞,一方面喚起目的語游客的興趣和共鳴,使其獲取景區(qū)相關(guān)的人文、地理、傳統(tǒng)、環(huán)境等文化知識,另一方面促進(jìn)西藏景區(qū)旅游事業(yè)的興旺和繁榮。

      3.西藏景區(qū)導(dǎo)游詞英譯方法

      導(dǎo)游詞具有感染和勸誘的社會功能,其語言和形式必然受到旅游目的地特定文化的制約,導(dǎo)游詞翻譯的目的是讓外國游客看懂,繼而激發(fā)其旅游興趣。因此,在導(dǎo)游詞翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期目的,遷就目的語的形式規(guī)范和行文慣例,采用音譯加解釋、直譯加注、刪繁就簡、靈活調(diào)整等方法消除文化差異引起的語言障礙,使得導(dǎo)游詞譯文更具感染力、影響力和說服力。

      3.1音譯加解釋

      西藏景點(diǎn)導(dǎo)游詞中會涉及一些反映西藏文化的詞匯,翻譯時既要使外國游客明白,又要盡可能地保留西藏風(fēng)情,那么可以采取音譯加解釋的方法。此處的音譯并非用漢語拼音代替,而是采用國外較為常用的簡便藏語拼法,易于英文發(fā)音。比如,例1中的“雪頓節(jié)”音譯為“Shoton”,括號中加注釋說明“雪頓節(jié)”其實(shí)也稱“酸奶節(jié)”;例2中的“切瑪”音譯為“Chima”,括號中注釋說明“切瑪”實(shí)際上是藏歷新年時藏民用酥油伴糌粑等裝滿的升型木器,表示吉祥如意,便于外國游客理解。

      例1.每年藏歷八月人們都要過雪頓節(jié),這是哲蚌寺最熱鬧的時候。

      The Shoton (Yogurt festival),held every year in the eighth month in Tibetan calendar,is the most hilarious occasion of the Drepung Monastery.

      例2.藏族人開始準(zhǔn)備新年所需的食物,其中最重要的是顏色絢麗的切瑪和供奉。

      Tibetans start to prepare the needed goods for the new year, among which the colorful Chima (Auspicious container with a mixture of rTsam-pa and butter) and some offerings are the most important ones.

      3.2 直譯加注解

      西藏景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯也可采用直譯,但在某些情況下,需要適當(dāng)加注解,既凸顯西藏特色,符合以藏族傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向的原則,又考慮到譯文的可讀性和可接受性,符合以游客為中心的原則。西藏旅游的一大特色就是寺廟旅游,寺廟旅游是西藏旅游的重要組成部分。寺廟介紹中經(jīng)常會遇到藏歷第幾饒迥某某年的表達(dá),翻譯時若只是直譯,固然沒有錯,但是外國游客幾乎無人弄得清楚到底是公元多少年,因此必須加注。比如,例3中的“藏歷第八饒迥(火兔年)”譯為“in the fire-rabit year of the eighth sixty-year circle on Tibetan calender(1447 A.D.)”,采用文內(nèi)加注,更加清楚。此外,“黃教”直譯為“Yellow Sect”,在括號中說明是“格魯派”(the Gelug Sect ),更便于對西藏了解較少的外國游客理解。再如,例4中提到的“西藏和平解放后”,若僅僅直譯為“After the peaceful liberation of Tibet”,雖然沒有錯,但是若加上和平解放的具體的年份1959年則更清楚。

      例3.扎什倫布寺于藏歷第八饒迥(火兔年)由一世達(dá)賴?yán)锔刂榘蛣?chuàng)建,是黃教四大寺院之一。

      As one of the Four Yellow Sect(the Gelug Sect )Monasteries, Tashilhunpo Monastery was built under the supervision of the First Dalai Lama dGe-vdun-grub-pa in the fire-rabit year of the eighth sixty-year circle on Tibetan calender(1447 A.D.).

      例4. 西藏和平解放后,國家十分重視對西藏寺廟的保護(hù)工作,中央和西藏自治區(qū)先后撥出巨款維修寺廟。

      After the peaceful liberation of Tibet in 1951, the Peoples Republic of China pay much attention to the preservation of monasteries in Tibet, which received financial grants for monastery renovation from the Central Peoples Government as well as the local government of the Tibet Autonomous Region.

      3.3 刪繁就簡、靈活調(diào)整

      刪繁就簡、靈活調(diào)整主要是針對句子結(jié)構(gòu)的,漢語語言結(jié)構(gòu)與英語截然不同,前者重意合,后者重形合。所有導(dǎo)游詞翻譯,一般都會涉及句子結(jié)構(gòu)的重新整合,以求符合英語語法習(xí)慣和句式結(jié)構(gòu)要求,增強(qiáng)譯文可讀性,體現(xiàn)以游客為中心的原則。

      例5.布達(dá)拉宮占地面積36萬多平方米,高115.7米,東西長360多米,由紅宮、白宮兩大部分組成,紅宮居中,白宮橫貫兩翼,紅白相間,群樓重疊,是集宮殿、城堡、陵塔和寺院于一體的宏偉建筑。

      The Potala Palace covers an aera of 360,000 square meters with its main portion rising115.7meters and over 360 meters long from the east part to the west. As a magnificent complex of palace, castle, funeral stupa and temple, the Potala Palace consists of the Red palace in the middle and the White palace as the wings.

      例5中原文只有一句話,翻譯時可將原句從中間斷開,變成兩個英語句子,前句重現(xiàn)有關(guān)布達(dá)拉宮的一些數(shù)據(jù),后句主要說明布達(dá)拉宮的建筑構(gòu)成。原句中“紅白相間”就是指的白宮和紅宮,譯文已經(jīng)譯出“the Red palace in the middle and the White palace as the wings”,那么就可略去“紅白相間”,避免重復(fù);“群樓重疊”就是指布達(dá)拉宮的各種建筑,譯文已經(jīng)出現(xiàn)“a magnificent complex of palace, castle, funeral stupa and temple”,同理可略去不譯。

      例6.羅布林卡是西藏規(guī)模最大、營造最美、最具特色的集園林與宮殿建筑為一體的大型宮廷式園林,院內(nèi)古樹蒼天、花團(tuán)錦簇、曲徑通幽、樓臺亭榭、錯落掩映。

      As a typical Tibetan royal garden, Norbulingka is the largest and the most exquisitely constructed complex of palace and garden in Tibet with ancient trees, beautiful flowers,winding paths as well as Tibetan architectures.

      例6中原句的突出特點(diǎn)就是四字格的采用,結(jié)構(gòu)工整,通順流暢,表達(dá)力強(qiáng),但是英語中并無此類結(jié)構(gòu),翻譯時只能靈活處理,適當(dāng)增刪,酌情合并,所以譯文采用“with”一詞將“古樹蒼天、花團(tuán)錦簇、曲徑通幽、樓臺亭榭、錯落掩映”所指景致“ancient trees, beautiful flowers,winding paths as well as Tibetan architectures”一一相連,采用英語導(dǎo)游詞的白描手法,將景色逐一呈現(xiàn)于游客面前。

      4. 結(jié)語

      旅游文本的翻譯是應(yīng)用文本翻譯的重要部分之一,其翻譯質(zhì)量影響著文化的傳播和旅游業(yè)的宣傳效果,因此一直以來受到翻譯界的關(guān)注。青藏鐵路的順利開通,使得西藏旅游業(yè)呈現(xiàn)出巨大的發(fā)展前景,更應(yīng)注重提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,為西藏文化的有效傳播奠定基礎(chǔ)。本文僅就西藏景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯略舉幾例,以目的論為指導(dǎo)探討導(dǎo)游詞翻譯的原則和方法。翻譯西藏景點(diǎn)資料時,應(yīng)采用以藏族傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向的原則和以游客為中心的原則,突出傳遞西藏文化的重要性和使命,注重譯文的可讀性、可接受性,采用多種方法,從選詞到構(gòu)句靈活處理,避免翻譯錯誤,達(dá)到積極的傳播效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]王建斌.泰山北斗一代通儒——緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授[J].中國翻譯,2010(3):80-83.

      [3]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的翻譯功能理論[J].外國語,2005(1):60-65.

      [4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2005.

      猜你喜歡
      翻譯原則導(dǎo)游詞翻譯方法
      莫把游記寫成導(dǎo)游詞
      黃山導(dǎo)游詞
      頤和園導(dǎo)游詞
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      长治县| 迭部县| 柘城县| 根河市| 万宁市| 大田县| 瑞丽市| 栾城县| 张家界市| 宣汉县| 阿克陶县| 化德县| 鹿泉市| 金昌市| 湾仔区| 邢台市| 沈阳市| 乌兰察布市| 平乡县| 怀化市| 贵港市| 阿拉善左旗| 温泉县| 株洲市| 大理市| 武穴市| 台南市| 霍林郭勒市| 香河县| 渝中区| 长子县| 乡宁县| 江都市| 高安市| 陈巴尔虎旗| 余干县| 阿勒泰市| 兴宁市| 黄梅县| 个旧市| 张北县|