滕術(shù)藝
【摘要】隨著現(xiàn)階段我國社會主義現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷加快,我國的綜合國力和國際競爭力得到了十分顯著的提升,在這一過程中我國各行各業(yè)都得到了極大的發(fā)展,特別是對于我國文化行業(yè)的發(fā)展來說,隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步和發(fā)展,文化行業(yè)取得了非常顯著的成就,本文將主要針對當(dāng)下在文化發(fā)展中占據(jù)非常重要地位的比較文學(xué)中的翻譯與誤讀方面的內(nèi)容進(jìn)行分析和討論,并提出相應(yīng)觀點(diǎn),僅供大家參考。
【關(guān)鍵詞】比較文學(xué) 翻譯 誤讀探析
作為文化行為中至關(guān)重要的組成部分,翻譯以其獨(dú)特的文學(xué)方式得到了社會各界的廣泛關(guān)注,其不僅給人們帶來世界各國的文化欣賞,同時(shí)也有助于全世界的民族大融合和大發(fā)展,甚至在一些西方國家將翻譯稱之為“創(chuàng)造性的叛逆”,將翻譯視為非常重要的文學(xué)方式,隨著翻譯的不斷發(fā)展,比較文學(xué)也隨之得到了顯著的發(fā)展,開創(chuàng)了多元化的新局面。
一、比較文學(xué)中的翻譯與誤讀
(一)文學(xué)誤讀概述
所謂的文學(xué)誤讀主要指的是在進(jìn)行進(jìn)行其他民族或其他國家文化解讀的過程中,自身由于長期受到本民族文化和生活方式或者思想意識等方面的原因,對其進(jìn)行理解的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)各種錯(cuò)誤的理解,在這種情況下,大部分人為了進(jìn)一步對文化進(jìn)行解讀,往往會選擇采用改變其他民族文化的方式去使其能夠更好與本民族的文化進(jìn)行融合,這種文化交流與理解方式即可稱之為文學(xué)誤讀。隨著現(xiàn)階段社會的不斷發(fā)展和進(jìn)步,文學(xué)誤讀現(xiàn)象得到了一定程度的緩解,特別是在最近幾年,隨著國與國之間、民族與民族之間的文化交融越來越頻繁,翻譯越來越進(jìn)步,文學(xué)誤讀現(xiàn)象也得到了一定的解決,在很多情況下文化交流和翻譯都是在充分理解原文所表達(dá)的中心思想和含義的情況下去進(jìn)行的,這不僅提升了翻譯的質(zhì)量,同時(shí)也有助于民族文化的發(fā)展和進(jìn)步。
(二)比較文學(xué)中的翻譯與誤讀
為了進(jìn)一步對現(xiàn)現(xiàn)階段文化事業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步,就需要對文學(xué)誤讀現(xiàn)象進(jìn)行一定的改進(jìn)和完善,根據(jù)本文對現(xiàn)階段我國文學(xué)誤讀的現(xiàn)狀進(jìn)行一系列的調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),在很多情況下由于文學(xué)誤讀現(xiàn)象使得我國與國際上其他國家甚至是民族內(nèi)部之間的文學(xué)交流出現(xiàn)了一定的障礙,造成人與人、民族與民族之間的文化誤解現(xiàn)象,這種情況如果不能及時(shí)得到了改進(jìn)和完善,將會對我國文學(xué)事業(yè)的發(fā)展造成非常不利的影響。對于比較文學(xué)來說,其存在于各個(gè)國家和民族之間的文化差異非常之大,如果在這一交流的過程中不能提供準(zhǔn)確的文學(xué)信息,讓某些“自以為是”的翻譯人員對文學(xué)作品進(jìn)行片面的解讀將會整個(gè)文學(xué)事業(yè)的發(fā)展造成非常嚴(yán)重的影響,因此不斷加強(qiáng)自身的文化素養(yǎng)和翻譯水平是現(xiàn)階段我國翻譯工作者的當(dāng)務(wù)之急。
二、導(dǎo)致文學(xué)誤讀現(xiàn)象出現(xiàn)的原因分析
本文將從以下兩個(gè)方面對現(xiàn)階段導(dǎo)致文學(xué)誤讀現(xiàn)象出現(xiàn)的原因進(jìn)行分析,具體內(nèi)容如下:
(一)翻譯的開放性
隨著現(xiàn)階段社會的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化技術(shù)的日新月異,國與國之間的聯(lián)系逐漸緊密起來,這種聯(lián)系不僅僅是經(jīng)濟(jì)方面的聯(lián)系,同樣也包括有各種政治和文化方面的交流,與各種交流的優(yōu)勢隨之一起到來的還有各種文化之間的碰撞,特別是由于一些過度開放現(xiàn)象所導(dǎo)致的文學(xué)誤讀現(xiàn)象和文化誤解現(xiàn)象,都會給文化交流造成非常不利的影響。現(xiàn)階段文學(xué)誤讀現(xiàn)象大致可以劃分為有意識的文學(xué)誤讀和無意識的文學(xué)誤讀現(xiàn)象這兩大方面,對于有意識的文學(xué)誤讀主要指的是主觀因素方面所產(chǎn)生的文學(xué)誤讀現(xiàn)象,反之無意識的文學(xué)誤讀現(xiàn)象則指的是由于各種外界的客觀因素所導(dǎo)致的文學(xué)誤讀現(xiàn)象的出現(xiàn)。
(二)翻譯人員文學(xué)功力不足
對于翻譯工作來說,決定其質(zhì)量的最為重要的因素就是翻譯人員的文學(xué)功力,一般來說,對于一些內(nèi)容相對比較復(fù)雜的文學(xué)作品,要求相關(guān)翻譯人員不僅要具備相應(yīng)的翻譯能力,同時(shí)還需要具備一定程度的文學(xué)史和版本學(xué)的知識。對于比較文學(xué)來說,想要從根本上對其進(jìn)行理解并對其進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯就需要相應(yīng)的工作人員的翻譯能力要達(dá)到母語的水平,但是就現(xiàn)階段我國翻譯工作人員的綜合素質(zhì)來看,大部分從業(yè)人員都還沒有具備該能力。
三、文學(xué)誤讀的意義分析
本文將從積極和消極兩大方面分別對文學(xué)誤讀的意義進(jìn)行分析,具體內(nèi)容如下:
(一)積極意義分析
隨著社會的不斷進(jìn)步和發(fā)展,國與國之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),文化交流隨之增多,各民族文化不斷融合,在這一過程中文學(xué)誤讀在產(chǎn)生消極意義的同時(shí)也起到了非常重要的積極作用:首先,隨著翻譯工作人員將國外先進(jìn)的思想和文化進(jìn)行翻譯帶回國內(nèi)之后,通過與本民族的文化進(jìn)行充分結(jié)合,能夠迅速提升本民族的理解能力,加速了外民族和他國文化在我國傳播速度;其次,對于翻譯工作者來說,其工作不僅僅是單純的對文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,其更為重要的是對各種文化進(jìn)行不斷的升級和完善,將時(shí)代特色和民族特色巧妙的添加到其中,在這一過程中雖然會產(chǎn)生非常多的疏漏,但是其也會通過翻譯將其進(jìn)行改正,不斷推動文化的融合和發(fā)展;第三,對于許多文學(xué)作品來說,本國文化對其進(jìn)行解讀的能力相對有限,可能有很多深層次的東西沒有挖掘出來,通過文學(xué)誤讀現(xiàn)象可以將其原著中未曾挖掘的深刻內(nèi)涵,對原作品進(jìn)行不斷的豐富和發(fā)展。
(二)消極意義分析
對于文學(xué)誤讀的消極意義來說,其作為主要的就是在整個(gè)文學(xué)作品的翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)由于翻譯人員能力有限或民族差異等各個(gè)方面的原因?qū)е碌淖g文失真現(xiàn)象的出現(xiàn),例如:在世界名著《鋼鐵是怎樣煉成的》的翻譯過程中,由于翻譯工作人員所處時(shí)代背景以及自身理解的不同,其翻譯內(nèi)容對于青年一代和老一代的人生、理念、信念以及事業(yè)等方面的內(nèi)容所表達(dá)出來的意義都不盡相同,甚至于原作者的思想也有很大的出入。
四、結(jié)語
本文通過對現(xiàn)階段在我國文化發(fā)展中占據(jù)非常重要地位的比較文學(xué)中的翻譯與誤讀方面的內(nèi)容進(jìn)行一系列的分析和討論,并針對其中具體的內(nèi)容進(jìn)行了分別闡述,希望能對未來文化建設(shè)的發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用,進(jìn)一步推動我國社會主義文化的建設(shè)和發(fā)展。