李慶明,劉 琦
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
?
主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用
——以《時(shí)間簡史》第十二章翻譯為例
李慶明,劉 琦
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
主位推進(jìn)理論是研究語篇翻譯的有效工具。以《時(shí)間簡史》第十二章翻譯為語料,從段落和句群兩個(gè)層次探討主位推進(jìn)模式在英漢科普語篇翻譯中的應(yīng)用,指出了在科普翻譯實(shí)踐中,譯者在生成語篇時(shí),可以通過保留或部分調(diào)整源語語篇的主位推進(jìn)模式,以求實(shí)現(xiàn)與原作在形式和意義上的對等。
科普翻譯;主位推進(jìn)理論;時(shí)間簡史
翻譯就是譯者用譯入語完整地再現(xiàn)原文信息與作者的創(chuàng)作意圖,是一種跨語言的交際活動。譯者在翻譯實(shí)踐中看似是從字、詞、句層次上進(jìn)行的,但字、詞、句的翻譯并不能孤立進(jìn)行,而要受其所在語篇的制約。主位推進(jìn)作為一種語篇銜接與連貫的重要手段,被廣泛地應(yīng)用于語篇翻譯研究實(shí)踐中。Hatim認(rèn)為,主位推進(jìn)是分析和解讀源語語篇的一個(gè)有效工具;同時(shí),還指出主位推進(jìn)模式的選擇與語篇類型有一定的相關(guān)性[1]80-85。Ventola研究了英德科技語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況[2]90。王斌通過利用主位推進(jìn)的連貫手段分析翻譯語篇,得出主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能[3]。劉富麗探討了主位推進(jìn)模式在英譯漢中的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并指出順應(yīng)譯語主位推進(jìn)規(guī)范,才能建構(gòu)出語意連貫的譯文,但同時(shí)指出生成漢語譯文時(shí)直接保留英語語篇主位推進(jìn)模式的概率并不大[4]。科普翻譯是改革開放后出現(xiàn)在我國的第4次翻譯高潮中的一個(gè)典型代表,但在我國研究并不深入,其理論研究也相對匱乏[5]。將主位推進(jìn)理論和科普語篇翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,可以為科普語篇翻譯提供一個(gè)新的理論研究視角,并啟發(fā)人們對此進(jìn)行更深入的思考。
(一)主位與述位
主位與述位概念始于布拉格學(xué)派,但由于捷克語和英語在詞序自由度上的差異,在英語語言學(xué)界始終處于非主流地位。后經(jīng)以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派的繼承和發(fā)展,其對英語的解釋力進(jìn)一步擴(kuò)大。韓禮德認(rèn)為,主位是從小句開始到第一個(gè)具有經(jīng)驗(yàn)功能的成分,是信息的出發(fā)點(diǎn),是小句討論的核心[6]。述位是小句中除主位以外的信息。
在《功能語法導(dǎo)論》中,韓禮德進(jìn)一步區(qū)分了單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位[7]37-38。通常,由一個(gè)表概念意義的成分來體現(xiàn)的主位稱之為單項(xiàng)主位。復(fù)項(xiàng)主位不僅包含體現(xiàn)概念意義的成分,還包含表人際意義或語篇意義的成分(表概念意義的成分不可或缺)。根據(jù)這些語意成分在句子中的意義和功能,可將其分為概念主位、人際主位和語篇主位[8]。若三者同時(shí)出現(xiàn),則一般按語篇主位→人際主位→概念主位順序呈現(xiàn)。此外,還有一類由一個(gè)獨(dú)立小句,亦即傳統(tǒng)語法中的從句或非謂語動詞短語充當(dāng)主位的則為句項(xiàng)主位[1]82。由于該類主位只包含一個(gè)經(jīng)驗(yàn)主位,本文將其歸為單項(xiàng)主位。
(二)主位推進(jìn)
每一個(gè)句子都有自己的主位和述位,若句子單獨(dú)存在時(shí),由于沒有上下文語境,其主位和述位是孤立存在的,蘊(yùn)含的信息也不會向前發(fā)展。若涉及語篇層次時(shí),我們知道,任何語篇都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句構(gòu)成的,這時(shí)整個(gè)語篇也會出現(xiàn)若干主位和述位,它們相互聯(lián)系和變化,推動語篇的有序發(fā)展,這就是主位推進(jìn)。
盡管語篇功能、類型各異,語句有長有短,但語言學(xué)家還是從看似雜亂的語言素材中總結(jié)出一些基本的主位變化模式。Danes概括出5種基本推進(jìn)模式,黃衍提出7種,黃國文歸納為6種,胡壯麟總結(jié)為3種,朱永生認(rèn)為主要有4種。語篇中新舊信息的發(fā)展基本就是按上述幾種模式逐步向前推進(jìn)的。綜合國內(nèi)外學(xué)者研究成果,可以得出主位推進(jìn)模式主要包括以下幾種。
(1)主位同一型,即各小句主位相同而述位不同(T表示主位,R表示述位)。
T→R1T→R2T→R3
(2) 述位同一型,即各小句述位都相同而主位不同。
T1→R T2→R T3→R
(3) 延續(xù)型,即前一小句的述位是后一小句的主位。
T1→R1T2(=R1)→R2T3(=R2)→R3
(4) 交叉型,即前一小句的主位是后一小句的述位。
T1→R1T2→R2(=T1) T3→R3(=T2)
(5)歸納型,即前一小句的主位和述位結(jié)合成為后一小句的主位。
T1→R1T2(=T1+R1)→R2T3(=T2+R2)→R3
(6)跳躍型, 即在推進(jìn)過程中有層次上的斷裂,省略其中一環(huán)。
T1→R1T2→R2T3(=T1)→R3/T3→R3(=T1)/T3(=R1)→R3/T3→R3(=R1)
(三)主位推進(jìn)理論對語篇翻譯實(shí)踐的影響
功能主義語言學(xué)家Halliday十分關(guān)注句子和語篇中各個(gè)成分所發(fā)揮的語義功能[7]334。他認(rèn)為,主位結(jié)構(gòu)對信息的有效傳遞十分重要。英漢翻譯中,主位結(jié)構(gòu)分析常常要精確到復(fù)合句或并列句中的小句層面,因?yàn)橛h轉(zhuǎn)換大部分是在小句而不是句子層面上進(jìn)行的[2]91。由于語篇中小句所蘊(yùn)含的信息是不斷向前推進(jìn)和發(fā)展的,所以,以主述位為翻譯單位,把語篇作為翻譯研究視角,就需要考慮到主位推進(jìn)。
主位推進(jìn)模式是作者組織語篇信息的一種有效的結(jié)構(gòu)形式,體現(xiàn)了其創(chuàng)作意圖。因此,譯者在生成譯語語篇時(shí)應(yīng)盡量予以保留,以使譯文實(shí)現(xiàn)與原文在形式和意義上的對等。但英語屬形合語言,而漢語則屬意合語言,相對而言,英語遵循信息前端重量原則,而漢語則遵循末端重量原則。因此,二者在信息組織上很難實(shí)現(xiàn)形式上的對等。此時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)方式恰當(dāng)調(diào)整主述位位置形成符合譯文的主位推進(jìn)方式,實(shí)現(xiàn)信息上的連貫與對等。由此可見,主位推進(jìn)理論對語篇翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,在語篇翻譯實(shí)踐中應(yīng)做出恰當(dāng)選擇。下面將結(jié)合具體例子進(jìn)行闡述。
例1:We(T1) find ourselves in a bewildering world(R1)[9]181.We(T2) want to make sense of what we see around us and to ask(R2): what(T3) is the nature of the universe(R3)? What(T4) is our place in it(R4) and where(T5) did it and we come from(R5)[9]181?
譯文:我們(T1)發(fā)現(xiàn)自己處于令人困惑的世界中(R1)。我們(T2)要理解周圍所看到的一切的含義,并且尋問(R2):宇宙的本質(zhì)(T3)是什么(R3)?我們在其中的位置(T4)如何(R4),以及宇宙和我們(T5)從何而來(R5)[10]168?
觀察可知,生成譯語語篇時(shí),吳忠超在前2個(gè)小句中保留了由T1與T2構(gòu)成的主位同一型推進(jìn)模式,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容和形式上的對等。在翻譯后3個(gè)小句時(shí),譯者將源語語篇中各小句主述位位置進(jìn)行了調(diào)整,從而使其推進(jìn)模式由主位同一型轉(zhuǎn)變?yōu)槭鑫煌恍汀_@種轉(zhuǎn)變恰當(dāng)?shù)乇A袅嗽牡男畔⒔Y(jié)構(gòu),遵循了英語前端重量和漢語末端重量原則,構(gòu)建了符合漢語語言習(xí)慣的主位推進(jìn)模式。下面結(jié)合《時(shí)間簡史》的漢譯本,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法來探討主位推進(jìn)在科普語篇翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。
科普語篇是科技語篇的一種變體,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作體裁,通常具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性4個(gè)特點(diǎn)。由于其自身的獨(dú)特性,其譯文也應(yīng)區(qū)別于科技文體和文學(xué)文體,在翻譯過程中采用恰當(dāng)?shù)牟呗?,以達(dá)到與原文等同的語篇效果和交際意圖。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語篇信息的組織結(jié)構(gòu)與發(fā)展方向,既有助于作者有效地生成語篇,又有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語篇。因此,其是語篇翻譯中需要考慮的一個(gè)關(guān)鍵因素。
(一)基于段落層次的翻譯策略研究
通過對語篇中各小句主述位的劃分,以段落為單位,可以得出譯文主位推進(jìn)模式主要有2種調(diào)整策略,即直接保留或進(jìn)行部分調(diào)整,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見表1。
表1 以段落為研究單位的主位推進(jìn)模式變化情況
通過表1統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),主位推進(jìn)模式的調(diào)整與段落長短有一定的相關(guān)性,即段落中包含小句越少,主位推進(jìn)模式變換的概率也越小;段落越長,譯者就會對其進(jìn)行調(diào)整。下文結(jié)合譯例進(jìn)行具體分析。
1.保留原文主位推進(jìn)模式
直接保留原文主位推進(jìn)模式是指譯者在形成目標(biāo)語篇時(shí),原文主述位位置不會發(fā)生變化。一般而言,譯者在生成語篇時(shí),總會或多或少地參考源語語篇的主位推進(jìn)模式,以期實(shí)現(xiàn)與其相近的語篇效果[4]。在翻譯實(shí)踐中,譯者要盡量使譯文的主位推進(jìn)模式與原文保持一致,實(shí)現(xiàn)形式和意義上對等。
例2:Laplace’s determinism (T1) was incomplete in two ways (R1). It (T2) did not say how the laws should be chosen(R2) and it(T3) did not specify the initial configuration of the universe(R3). These (T4) were left to God (R4). God (T5) would choose how the universe began and what lows it obeged(R5).but he(T6)would not intervene in the universe once it had started (R6). In effect, God (T7) was confined to the areas that nineteenth-century science did not understand (R7)[9]182.
譯文:拉普拉斯的決定論(T1)在兩個(gè)方面是不完整的(R1):它(T2)沒講應(yīng)該如何選擇定律(R2),(它)(T3)也沒指定宇宙的初始狀態(tài)(R3)。這些(T4)都留給了上帝(R4)。上帝(T5)會選擇讓宇宙如何開始并要服從什么定律(R5),但是一旦開始之后,他(T6)將不再干涉宇宙(R6)。事實(shí)上,上帝(T7)被局限于19世紀(jì)科學(xué)不能理解的領(lǐng)域里(R7)[10]169。
這一語段中,前3個(gè)小句主位相同而述位不同,采用主位同一型推進(jìn)模式,圍繞“拉普拉斯的決定論”展開敘述。第4小句主位與第1小句述位相同,構(gòu)成跳躍型推進(jìn)模式;之后,各小句圍繞God一詞展開敘述,主位同一型推進(jìn)模式由此形成。生成譯文時(shí),譯者則完整地保留了這些推進(jìn)模式,巧妙地再現(xiàn)了原文的交際意圖和信息結(jié)構(gòu)。
2.調(diào)整原文主位推進(jìn)模式
部分調(diào)整是指譯者會根據(jù)譯入語的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式對源語語篇的主位推進(jìn)模式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,而不是將其完整保留。由于每種語言都有其自身獨(dú)特的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和使用規(guī)則,要完整傳遞原文信息實(shí)現(xiàn)有效的跨語言交流就必須尊重這種獨(dú)特性,富有成效的譯者絕不會把源語的語法結(jié)構(gòu)和使用規(guī)則硬套于譯語,而是會進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,用譯語的獨(dú)特形式準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息[11]。鑒于英漢語言的差異,在無法保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語規(guī)范的前提下進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
例3:At first, these regularities and laws(T1) were obvious only in astronomy and a few other situations (R1). However, as civilization developed, and particularly in the last 300 years, (T2) more and more regularities and laws were discovered (R2).The success of these laws (T3) led Laplace at the beginning of the nineteenth century to postulate scientific determinism, that is, he suggested that there would be a set of laws that would determine the evolution of the universe precisely, given its configuration at one time (R3)[9]182.
譯文:最初,只有在天文學(xué)和其他一些情形下,(T1)這些規(guī)律和定律才是顯而易見的(R1)。然而,隨著文明的發(fā)展,特別是近300年間,(T2)越來越多的規(guī)律和定律得到發(fā)現(xiàn)(R2)。這些定律的成功(T3),使得拉普拉斯在19世紀(jì)初提出科學(xué)的決定論,也就是他提議的,有一族定律存在,只要給定宇宙在某一時(shí)刻的狀態(tài),這些定律就能精確決定宇宙的演化(R3)[10]169。
這一語段中,譯文將T1與R2構(gòu)成的交叉型推進(jìn)模式改變?yōu)樽g文中的R1與R2構(gòu)成的述位同一型推進(jìn)模式。同時(shí),在譯文中保留了T3與R2構(gòu)成的延續(xù)型推進(jìn)模式。此外,通過對比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),第1小句的主位由原文的復(fù)項(xiàng)主位調(diào)整為譯文中的句項(xiàng)主位。由此可見,主位的調(diào)整和主位推進(jìn)模式的變化具有一定的相關(guān)性。
(二)基于句群層次的翻譯策略研究
在對各小句主述位進(jìn)行劃分的基礎(chǔ)上,以句群為研究對象,可以發(fā)現(xiàn)譯者在構(gòu)建譯語語篇過程中源語語篇的主位推進(jìn)模式主要有不變和改變2種情況,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見表2。
表2 主位推進(jìn)模式變化情況
在以小句群作為考察對象的統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),吳忠超在生成譯文時(shí),通常會保留源語小句群的主位推進(jìn)模式,其不變的概率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過進(jìn)行調(diào)整的概率。進(jìn)而,下文將從兩方面具體分析小句群中主位推進(jìn)模式的變化情況。
1.保留源語小句群主位推進(jìn)模式
首先,通過統(tǒng)計(jì)吳譯在生成語篇時(shí)沒有改變源語小句群主位推進(jìn)模式的情況,可以得出如下結(jié)果(表3)。
表3 主位推進(jìn)模式不變的情況
從表3可以看出,在源語語篇的主位推進(jìn)模式?jīng)]有發(fā)生變化的情況下,譯者在構(gòu)建譯語語篇時(shí),延續(xù)型和主位同一型這兩種類型的主位推進(jìn)模式出現(xiàn)的概率要高于其他4種模式,占總數(shù)的58.9%。這在一定程度上說明了在科普英語英漢語篇翻譯中,譯者對這2種推進(jìn)模式保留的概率相對較大。
例4:To try to answer these questions (T1),we adopt some “word picture (R1)”.Just as an infinite tower of tortoises supporting the flat earth is such a picture (T2) , so is the theory of superstrings(R2)[9]181.
譯文:我們(T1)試圖采用某些世界圖來回答這些問題(R1)。如同一個(gè)無限的烏龜塔背負(fù)平坦的地球是這樣的圖像一樣(T2),超弦理論也是一種圖像(R2)[10]168。
這一語段中譯者在譯文中保留了原文由R1與T2構(gòu)成的延續(xù)型推進(jìn)模式。需要明確的是,上一句的主位/述位用作下一句的主位/述位時(shí),每每只取其中的一部分語意內(nèi)容[12]。例3中的R1與T2就不是完全相同,只有部分重復(fù)。
例5:The uncertainty principle of quantum mechanics (T1) implies that certain pairs of quantities, such as the position and velocity of a particle, cannot both be predicted with complete accuracy (R1). Quantum mechanics (T2) deals with this situation via a class of quantum theories (R2)[9]182-183.
譯文:量子力學(xué)的不確定性原理(T1)意味著,某些成對的量,比如粒子的位置和速度,不能同時(shí)被完全精確的預(yù)言(R1)。量子力學(xué)(T2)通過一類量子理論來處理這種情形(R2)[10]169。
該小句群中,譯者在譯文中保留了原文由T1和T2構(gòu)成的主位同一型推進(jìn)模式,即從不同的角度對量子力學(xué)進(jìn)行了闡述,這便于我們快速了解相關(guān)信息。
2.改變源語小句群主位推進(jìn)模式
同樣,對吳譯在生成譯文時(shí)對源語小句群主位推進(jìn)模式改變的現(xiàn)象進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),可以得到如下數(shù)據(jù)(表4)。
表4 主位推進(jìn)模式改變的情況
從表4可以看出,在源語語篇的主位推進(jìn)模式?jīng)]有發(fā)生變化的情況下,譯者在構(gòu)建譯語語篇時(shí),主位同一型和歸納型這2種類型的主位推進(jìn)模式出現(xiàn)的概率高于其他4種模式,占總數(shù)的61.1%。
例6:Both(T1)are theories of the universe, though the latter is much more mathematical and precise than the former (R1). Both theories (T2) lack observational evidence (R2)[9]181.
譯文:雖然后者比前者更數(shù)學(xué)化,更準(zhǔn)確得多,(T1)但兩者都是宇宙的理論(R1)。兩個(gè)理論(T2)都缺乏觀測的證據(jù)(R2)[10]168。
觀察這一語段可以發(fā)現(xiàn),譯者在生成譯文時(shí)將第一小句中的主位和述位變換位置,從而使源語小句群的主位推進(jìn)模式由T1與T2構(gòu)成的主位同一型改變?yōu)樽g文中由R1與T2構(gòu)成的延續(xù)型,這種表達(dá)方式使譯文更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
例7:What (T1) is the nature of the universe (R1)? What (T2) is our place in it (R2)[9]181?
譯文:宇宙的本質(zhì)(T1)是什么(R1)?我們在其中的位置(T2)如何(R2)[10]168?
這一語段中,譯者將原文中由T1與T2構(gòu)成的主位同一型轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文中由R1與R2構(gòu)成的述位同一型。
(三)基于主位推進(jìn)模式調(diào)整原因的研究
此外,在上述分析的基礎(chǔ)上,可以發(fā)現(xiàn),譯者在構(gòu)建譯語語篇時(shí),源語語篇主位推進(jìn)模式發(fā)生變化的情況與譯語語篇中主位的變化有很大的相關(guān)性,下面將對譯語語篇中小句主位變化情況進(jìn)行具體統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)見表5①統(tǒng)計(jì)中將譯文中的空主位進(jìn)行了補(bǔ)充,因其不影響主位推進(jìn)模式的調(diào)整,且數(shù)量較少,此處按主位不變的情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì).。
表5 小句主位變化情況
這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,吳忠超在生成譯文時(shí),通常會直接保留原小句的主位,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其改變的概率。同時(shí),結(jié)合前文統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)主位順序的改變與否會直接影響主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)變情況,二者呈正相關(guān)。主位推進(jìn)模式調(diào)整的直接原因就是小句的主位和述位的變化[13]。同時(shí),在統(tǒng)計(jì)過程中可以發(fā)現(xiàn)主位變化的原因主要是譯者在譯文中將源語語篇小句的主述位位置進(jìn)行了調(diào)整。
例8:Thus if one knows the wave at one time (T1), one can calculate it at any other time (R1). The unpredictable, random element (T2) comes in only when we try to interpret the wave in terms of the positions and velocities of particles (R2)[9]183.
譯文:于是,如果我們知道某一時(shí)刻的波(T1),我們便可以將它在任意時(shí)刻推算出(R1)。只是當(dāng)我們試圖按照粒子的位置和速度對波做解釋的時(shí)候(T2),不可預(yù)見性的隨機(jī)的要素才出現(xiàn)(R2)[10]169-170。
這一語段中,譯者將第2小句中的主述位位置進(jìn)行了調(diào)整,從而使原文中由T1與R2構(gòu)成的交叉型推進(jìn)模式轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文中由T1與T2構(gòu)成的主位同一型推進(jìn)模式。由此可見,譯者的主體性在很大程度上也會影響譯文的主位推進(jìn)模式選擇。
此外,分析中發(fā)現(xiàn),主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)變與英漢語言的差異以及譯者的主體性也有很大關(guān)系。英漢語分屬于兩大不同語系:印歐語系和漢藏語系,因此,其在表達(dá)方式和思維方式方面存在顯著區(qū)別,從而影響譯文信息組織方式。同時(shí),譯者在生成譯文時(shí),對其各部分信息位置的處理也具有很多的選擇。這些都會影響主位推進(jìn)模式的調(diào)整。
在翻譯實(shí)踐中,原文的主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式體現(xiàn)作者的行文思路和交際意圖,因此,在不改變原文語意和語言習(xí)慣的前提下,應(yīng)盡可能保留原文的主位推進(jìn)模式,以求實(shí)現(xiàn)形式和意義上的對等。但英語和漢語分屬于不同的語系,要想完全保留原文的結(jié)構(gòu)形式幾乎是不可能的,因此,譯者要依據(jù)譯語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以達(dá)到最佳的語篇效果。吳譯對主位推進(jìn)模式的保留遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其改變的次數(shù),可見譯者盡量保留了原文的結(jié)構(gòu)形式。但科普語篇除了具有科學(xué)性外,還兼具文學(xué)性、趣味性和可讀性的特點(diǎn),在這方面譯文有所欠缺。綜上可得,主位推進(jìn)理論對于科普語篇的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
[1] HATIM B. Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] VENTOLA E. Thematic development and translation[M]. London: Pinter, 1995.
[3] 王斌.主位推進(jìn)的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J].中國翻譯,2000 (1):35-37.
[4] 劉富麗.英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J].外語教學(xué)與研究,2006(5):310.
[5] 徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰(zhàn)[J].上海翻譯,2012(4):45-49.
[6] HALLIDAY M A K.An introduction to functional grammar(2nd edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[7] HALLIDAY M A K. An introduction to functional grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[8] THOMPSON G. Introducing functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2012:158.
[9] HAWKING S. A brief history of time: from the Big Bang to Black Holes[M].Great Britain:Bantam,1988.
[10] 許明賢,吳忠超.時(shí)間簡史[M].長沙:湖南科技出版社,1992.
[11] NIDA E A, TABER C R. The theory and practice of translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[12] 黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語, 1985(5):34-35.
[13] 李健,杭宏.漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換[J].外國語言文學(xué),2015(1):38.
[責(zé)任編輯 王曉雪]
The application of thematic progression theory to E-C text translation of popular science A case study on the translation of chapter 12 fromABriefHistoryofTime
LI Qingming, LIU Qi
(FacultyofHumanitiesandForeignLanguages,Xi’anUniversityofTechnology,Xi’an710054 ,Shanxi,China)
Thematic progression theory is a useful tool to study text translation. This paper investigated the application of thematic progression patterns in English-Chinese popular science text translation in two aspects based on the language materials of the twelfth part fromABriefHistoryofTimethrough statistical approach. Accordingly, it concludes that the translators can remain or partly change the original thematic progression patterns in popular science translation practice so as to achieve equivalence in form and meaning when forming the target text.
popular science translation; thematic progression theory;ABriefHistoryofTime
10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2017.02.010
2016-11-06
李慶明(1963—),男,陜西西安人,教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。
E-mail:liqm@xaut.edu.cn
H315.9
A
1673-9779(2017)02-0055-06
李慶明,劉琦.主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以《時(shí)間簡史》第十二章翻譯為例[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,18(2):055-060.