李敬怡 林梅
摘要:情景喜劇是一種以語(yǔ)言為主的藝術(shù),更是一種幽默的喜劇形式,運(yùn)用多種語(yǔ)言技巧以達(dá)到讓人“捧腹大笑”的娛樂(lè)效果。本文以H.P.Grice的合作原則為理論基礎(chǔ),并以《老友記》這部英文情景喜劇為語(yǔ)料,詳細(xì)地分析了情景喜劇語(yǔ)言所具有的獨(dú)特魅力,進(jìn)而促進(jìn)人們對(duì)情景喜劇幽默語(yǔ)言的理解與欣賞。
關(guān)鍵詞:情景喜??;合作原則;違反;幽默
一、引言
情景喜?。⊿ituation Comedies),是一種喜劇的演出形式,最開(kāi)始是以廣播這種單一的形式出現(xiàn)在人們的生活中,然而隨著人類的更高層次的追求和對(duì)喜劇要求的精益求精,電視情景喜劇已成為人類生活中一種不可缺少的喜劇形式。幽默是人類所特有的語(yǔ)言能力之一,而情景喜劇是幽默的一種重要載體。隨著情景喜劇這種藝術(shù)形式在人們生活中所占的比重逐漸增大,并且受到更多人的喜愛(ài)與追捧,情景喜劇的拍攝技術(shù)更是日臻完善,其中的情節(jié)設(shè)置、笑料笑點(diǎn)、表演方式也都變得更為成熟、更符合大眾對(duì)喜劇口味的要求。然而情景喜劇的本質(zhì)從始至終都沒(méi)有發(fā)生過(guò)改變。歸根結(jié)底,情景喜劇是一段三十分鐘左右的表演,演員們?cè)谟^眾所熟悉的情境中帶給大家一種喜劇的享受。
《老友記》是從1994年到2004年連續(xù)播出了十年的一部風(fēng)靡全球的美國(guó)情景喜劇。[1](黃姣,2014:29-31)六位主演在劇中展現(xiàn)了他們?cè)谑陜?nèi)事業(yè)的起伏和情感的交錯(cuò),運(yùn)用較為廣大觀眾所接受的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)出情景喜劇應(yīng)有的 “美式”幽默,令人拍案叫絕。
格賴斯認(rèn)為,“合作原則”包括質(zhì)、量、關(guān)系、方式四原則,每個(gè)原則又包括若干次原則[2]。(羅國(guó)瑩、劉麗靜、林春波,2012: 85-86)合作原則就是要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)交談過(guò)程中所說(shuō)的話符合這一次交談所公認(rèn)的目標(biāo)或方向[3]。(鐘文,2008:76-79)正是因?yàn)槿祟愒谏鐣?huì)交流中遵循了這樣的原則才得以使交流正常進(jìn)行。但是,在實(shí)際交際的過(guò)程中,并不是所有人都要嚴(yán)格遵循這些準(zhǔn)則,例如談話一方出于禮貌或語(yǔ)境的要求,違反合作原則就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言本意以外的意義。所以電視情景喜劇通過(guò)故意或無(wú)意對(duì)合作原則的違反就產(chǎn)生了語(yǔ)言幽默的效果。本文旨在通過(guò)對(duì)合作原則的違反角度分析電視情景喜劇《老友記》中的語(yǔ)料,以探究其幽默語(yǔ)言是如何產(chǎn)生與發(fā)展的。
二、H.P.Grice的合作原則
合作原則(Cooperative Principle)是H.P.Grice于1967年提出來(lái)的,他認(rèn)為:會(huì)話參與者盡管是分別提供自己的對(duì)話,但總是在一定程度上意識(shí)到其中的某一些目的,至少是一個(gè)彼此相互都能欣然接受的話語(yǔ)發(fā)展方向,這一目的或方向的達(dá)成是會(huì)話參與者在交流過(guò)程中共同合作的努力的結(jié)果,也可以說(shuō)是在會(huì)話過(guò)程中共同維護(hù)和堅(jiān)持當(dāng)前的目的和方向形成的默契[4](Grice,1975)。合作原則是會(huì)話的一個(gè)基本原則。語(yǔ)用中的交際雙方總是受隱形的合作原則支配的[5]。(羅國(guó)瑩、劉麗靜、林春波,2012: 85-86)將合作原則具體劃分為四條準(zhǔn)則:
(一)質(zhì)量準(zhǔn)則。
a.不要說(shuō)自己認(rèn)為不夠真實(shí)的話;
b.不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話。
(二)數(shù)量準(zhǔn)則。
a.使自己所說(shuō)的話達(dá)到所要求的詳盡程度;
b.不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。
(三)關(guān)系準(zhǔn)則。
所說(shuō)的信息要有關(guān)聯(lián)
(四)方式準(zhǔn)則。
a.避免晦澀的詞語(yǔ);
b.避免歧義;
c.簡(jiǎn)練(避免贅述);
d.有條理。
(Grice,1975:307-308)
這四個(gè)準(zhǔn)則是語(yǔ)用學(xué)的重要組成部分。話語(yǔ)不僅僅只有字面意義,如果人們刻意違反這四個(gè)準(zhǔn)則,就會(huì)產(chǎn)生特殊的會(huì)話含意,也就是我們所稱之的幽默效果。下面將具體的例子與情景喜劇語(yǔ)言中對(duì)合作原則中每一條準(zhǔn)則的違反相結(jié)合,從而分析產(chǎn)生幽默效果的原因。
三、合作原則的違反與幽默的產(chǎn)生
(一)質(zhì)量準(zhǔn)則的違反與幽默的產(chǎn)生。
質(zhì)量原則要求會(huì)話者所說(shuō)話語(yǔ)具有真實(shí)性,會(huì)話者不說(shuō)假話、不說(shuō)沒(méi)有根據(jù)的話。當(dāng)說(shuō)話人雙方明明自知是假話卻還要說(shuō)出,或說(shuō)出的話語(yǔ)缺乏證據(jù)、不合邏輯、沒(méi)有道理時(shí)就違反了質(zhì)量原則,從而就會(huì)產(chǎn)生意想不到的幽默效果。
例1.不要說(shuō)自己認(rèn)為不夠真實(shí)的話。
Rachel: I was looking at this gray boat. This really gorgeous Limoges gravy boat when all of a sudden I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! How much Barry looks like Mr. Potato Head. I always knew looked familiar. But…… anyway, I just had to get out of there.
這段會(huì)話發(fā)生在瑞秋逃離了自己的結(jié)婚現(xiàn)場(chǎng)。我們可以清楚地了解到這些話都是假的,沒(méi)有任何的真實(shí)性存在,她只是想為自己的逃跑找個(gè)冠冕堂皇的借口,說(shuō)比起自己的未婚夫調(diào)味汁瓶更能吸引自己的注意力,還認(rèn)為未婚夫看起來(lái)眼熟的原因是因?yàn)殚L(zhǎng)得像薯頭先生。然而正是瑞秋這種明知道是假話卻還要表達(dá)出來(lái)的行為產(chǎn)生了這種令觀眾哈哈一笑的幽默效果。
例2.不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話。
Phoebe: Theres five hundred extra dollars in my account and now I have to go down there, and deal with them. Its not mine. I didnt earn it. If I kept it, it would be like stealing.
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping.
質(zhì)量原則第二條就是不說(shuō)缺乏足夠證據(jù)、不合邏輯、沒(méi)有道理的話。這段會(huì)話發(fā)生在菲比發(fā)現(xiàn)自己的銀行戶頭莫名其妙的多出了五百美元后。當(dāng)菲比說(shuō)她如果留下這筆錢就如同偷竊時(shí),瑞秋卻說(shuō)到你把這筆錢花了就如同購(gòu)物。瑞秋看似無(wú)厘頭的回答雖然不符合邏輯,缺乏足夠的證據(jù)從而違反了合作原則中的質(zhì)量原則,但卻達(dá)到了非同一般的幽默效果,使觀眾開(kāi)心一笑。
(二)數(shù)量準(zhǔn)則的違反與幽默的產(chǎn)生。
數(shù)量原則要求會(huì)話者提供恰到好處的信息點(diǎn)和信息量,無(wú)論是沒(méi)有提供足夠的信息,還是提供了過(guò)量的信息都視為違反了數(shù)量原則。這一準(zhǔn)則是對(duì)“度”的把握與考量,語(yǔ)言幽默中往往通過(guò)利用這種對(duì)“度”的不合理的把握來(lái)產(chǎn)生笑料包袱,以達(dá)到幽默的效果。
例3.使自己所說(shuō)的話達(dá)到所要求的詳盡程度。
Rachel: Guess what?
Ross: You got a job?
Rachel: Are you kidding? Im trained for nothing.
這段會(huì)話的發(fā)生使瑞秋決定不再依靠父母的經(jīng)濟(jì)支持,決定自己找工作時(shí)。當(dāng)羅斯問(wèn)她是否找到工作時(shí),瑞秋并沒(méi)有根據(jù)數(shù)量準(zhǔn)則回答出是或者不是,然而卻是用另一個(gè)問(wèn)句來(lái)反問(wèn),話語(yǔ)中并沒(méi)有提供所需要的恰到好處的信息量,直到最后她也只是說(shuō)自己被嘲笑著轟出來(lái)。其目的就是不想說(shuō)出具體的答案,從而使接下來(lái)的對(duì)話引人發(fā)笑。
例4. 不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。
Monica: Chandler, youre an only child, right? You dont have any of this.
Chandler: Well, no. Although I did have an imaginary friend, who… My parents actually preferred.
這段會(huì)話講述的是講家里莫妮卡家中有她和弟弟兩孩子,但是所得到的父母的愛(ài)卻是不一樣的,莫妮卡抱怨地問(wèn)錢德勒是不是家中的獨(dú)生子時(shí),錢德勒只需要回答“是”或者“不是”即可,他卻說(shuō)他的父母可能更喜歡他們想象出來(lái)的那個(gè)孩子。從這段會(huì)話中我們可以清楚地看出錢德勒的話語(yǔ)違反了數(shù)量原則,提供了過(guò)量的信息。這樣巧妙地構(gòu)思不僅可以博得觀眾的眼球獲得意外的驚喜,還會(huì)使會(huì)話具有幽默感。
(三)關(guān)系準(zhǔn)則的違反與幽默的產(chǎn)生。
關(guān)系準(zhǔn)則要求會(huì)話雙方說(shuō)話貼切,語(yǔ)意連貫,不說(shuō)沒(méi)有關(guān)聯(lián)的話語(yǔ)。說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的會(huì)話應(yīng)該是相互有關(guān)聯(lián)的,不能答非所問(wèn)。當(dāng)會(huì)話者所討論話題時(shí)說(shuō)出了不相關(guān)的語(yǔ)言時(shí),就違背了關(guān)系準(zhǔn)則。在情景喜劇幽默中說(shuō)話者常常會(huì)說(shuō)出一些無(wú)關(guān)緊要的話,讓其他的聽(tīng)眾去體會(huì)其“言外之意”,正是這種言外之意使喜劇中的語(yǔ)言更為幽默。
例5. 所說(shuō)的信息要有關(guān)聯(lián)
Phoebe: Give her a break. Its hard being on your own for the first time.
Rachel: Thank you.
Phoebe: When I was fourteen. My mom had just kill herself and my step-father was back in prison and I got here. And I ended up living with this albino guy who…. So believe me, I know exactly how you feel.
根據(jù)關(guān)系準(zhǔn)則的要求,說(shuō)話人與接收人都要遵循關(guān)聯(lián)的準(zhǔn)則,不能所答非所問(wèn)更不能說(shuō)與會(huì)話不相關(guān)的話語(yǔ)。當(dāng)會(huì)話者沒(méi)有就所談話題給出相關(guān)答復(fù)時(shí),就違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。這段對(duì)話中菲比對(duì)瑞秋的獨(dú)立表示同情和理解的同時(shí)也說(shuō)出了一些毫不相關(guān)的自己經(jīng)歷。這些與對(duì)話內(nèi)容毫不相關(guān)的話題,打斷了之前正常的對(duì)話,這樣當(dāng)所進(jìn)行的會(huì)話毫不相關(guān)的語(yǔ)料被充分利用時(shí)就達(dá)到了意想不到的幽默效果,使觀眾哄堂大笑。
(四)方式準(zhǔn)則的違反與幽默的產(chǎn)生。
方式準(zhǔn)則是指避免晦澀的詞語(yǔ)、避免歧義、簡(jiǎn)練(避免贅述)并且有條理,只有做到簡(jiǎn)明扼要,有條不紊才會(huì)使會(huì)話更加清晰。當(dāng)說(shuō)話人違背這一原則時(shí)就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言啰嗦、贅述、歧義甚至不知所云的狀況。合作原則的前三條準(zhǔn)則主要強(qiáng)調(diào)人們?cè)跁?huì)話中應(yīng)該說(shuō)什么,方式準(zhǔn)則解決人們?cè)跁?huì)話中應(yīng)該怎樣說(shuō)的問(wèn)題。情景喜劇主要是通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)或肢體語(yǔ)言等制造幽默的包袱,這也就使產(chǎn)生幽默的途徑更為廣泛并更能為大家所接受。
例6. 避免晦澀的詞語(yǔ)。
Benjamin: Spell “Boscodictiasaur”.
Ross: Okay. B…O…S…
Benjamin: No, it starts with a silent “M”.
以上對(duì)話中出現(xiàn)了“Boscodictiasaur”一詞,“Boscodictiasaur”是本杰明編出來(lái)故意難為羅斯的,并要求其根據(jù)發(fā)音將拼寫出來(lái),當(dāng)羅斯試著拼寫時(shí)本杰明卻又變本加厲地說(shuō) “這個(gè)詞是以不發(fā)音的M開(kāi)頭”。“Boscodictiasaur”一詞更增加了會(huì)話的幽默性,給觀眾以意想不到的樂(lè)趣。由此可見(jiàn),晦澀生詞的出現(xiàn)雖然違反了合作原則中的方式準(zhǔn)則但卻能夠產(chǎn)生喜劇效果,使人捧腹大笑。
例7. 避免歧義。
Joey: Why do you have to break up with her?
Phoebe: You know, if you want. Ill do it with you.
Chandler: But I think shed feel like were gang in up on her.
Phoebe: No, I mean you break up with Janice and Ill break up with Tony.
一個(gè)詞語(yǔ),一段話語(yǔ)一經(jīng)表達(dá)出來(lái)便可以根據(jù)自然意義從不同的角度去理解,便會(huì)產(chǎn)生歧義。這段情景喜劇發(fā)生在固定場(chǎng)景酒吧中。錢德勒想和女友珍妮絲分手但又不知道如何開(kāi)口以避免尷尬,此時(shí)也想和男友托尼分手的菲比說(shuō)如果你希望的話,我陪你一起分手。菲比的意思是錢德勒去和珍妮絲說(shuō)分手,同時(shí)自己也去和托尼說(shuō)分手,然而錢德勒以為是菲比要陪他一起演戲來(lái)欺騙女友,使其分手。我們都知道歧義有詞匯歧義和句法歧義,通過(guò)理解誤會(huì)而產(chǎn)生歧義的這種會(huì)話屬于句法歧義,這樣的句法會(huì)給觀眾造成誤會(huì)、產(chǎn)生歧義,從而違背方式準(zhǔn)則。然而正是這種美麗的誤會(huì)才會(huì)產(chǎn)生讓觀眾捧腹大笑的效果。
例8.簡(jiǎn)練(避免贅述)。
Ross: Phoebe, whats wrong?
Phoebe: Im just so exhausted from dragging around this huge engagement ring.
Others: Oh, my god. Congratulations!
在這段對(duì)話中菲比違反了方式準(zhǔn)則中的避免贅述,從菲比的話語(yǔ)中我們可以清楚地了解到她所說(shuō)的一切的目的只是希望大家知道她訂婚的消息。但是她卻說(shuō)被自己巨大的訂婚戒指弄得筋疲力盡。為了更好的制造笑點(diǎn),達(dá)到情景喜劇所要求的效果,故意贅述是不二之選。這種長(zhǎng)篇大論的表達(dá)方式以達(dá)到觀眾所期望的笑料包袱及幽默效果。
例9. 有條理。
Phoebe: I didnt know you wanted her too.
Rachel: Well, I mean, sure, of course. But you already gave that to Monica. So…
Monica: You know, I would give her up for you.
Rachel: No, I couldnt let you do that.
Monica: No, but I want to.
Rachel: But I dont want you to.
Monica: But I insist.
Rachel: But I insist harder.
這段會(huì)話發(fā)生在瑞秋和莫妮卡都不想要菲比的畫時(shí)的對(duì)話。二人之所以不想明確表明自己不想要這幅畫是因?yàn)榕聜Φ椒票龋瞧鋵?shí)二人內(nèi)心都是十分拒絕的。所以才會(huì)產(chǎn)生這么一段如此牽強(qiáng)沒(méi)有條理的對(duì)話,這是對(duì)方式準(zhǔn)則的違反,看似四分五裂、驢唇不對(duì)馬嘴的話卻能營(yíng)造出意想不到的幽默氛圍,這就是違反方式準(zhǔn)則所產(chǎn)生的幽默效果。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言交際中對(duì)于合作原則的恰當(dāng)違反有利于在會(huì)話中表達(dá)出交際者的思想以及意圖,促使交際的默契和順利進(jìn)行。如果大家都一味地遵守著交際合作原則,人類豐富的語(yǔ)言就會(huì)變得越來(lái)越平淡、單調(diào)、枯燥,甚至失去其魅力與活力?!独嫌延洝肥且徊繕O具喜劇特點(diǎn)和幽默特點(diǎn)的美國(guó)情景喜劇,運(yùn)用語(yǔ)言與神態(tài)的完美結(jié)合,為觀眾們淋漓盡致地顯示了情景喜劇獨(dú)有的魅力特點(diǎn)與幽默內(nèi)涵。本文通過(guò)多個(gè)來(lái)自《老友記》的相關(guān)語(yǔ)料,使大家清晰地看出合作原則與我們的生活多方面都息息相關(guān),當(dāng)合作原則中的某些準(zhǔn)則被打破的時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生突兀感甚至讓大家覺(jué)得不協(xié)調(diào)從而達(dá)到幽默的效果。與此同時(shí)通過(guò)對(duì)《老友記》相關(guān)語(yǔ)料的分析能更加了解美國(guó)幽默的產(chǎn)生與表達(dá)方式。因而為了更好地去感受這種幽默,我們必須從多種角度對(duì)會(huì)話進(jìn)行細(xì)致地分析以達(dá)到更好的去體會(huì)其中的美國(guó)式幽默。
參考文獻(xiàn):
[1]黃姣,《從認(rèn)知角度看情景劇中不可譯造成的幽默缺失》[J],英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),(2014)02-0029-03: 29-31
[2]羅國(guó)瑩、劉麗靜、林春波,《語(yǔ)用學(xué)研究與運(yùn)用》[J],中國(guó)書籍出版社,(2012)第203042號(hào): 85-86
[3]鐘文,《委婉語(yǔ)和合作原則》[J],安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2008)01-0076-05:76-79
[4]Grice H.P. Logic and Conversation[A].Cole, P.& Morgan, J(ends) Syntax and semantics 9. Pragmatic New York Academic Press 1975.
[5]羅國(guó)瑩、劉麗靜、林春波,《語(yǔ)用學(xué)研究與運(yùn)用》[M],中國(guó)書籍出版社,(2012)第203042號(hào): 85-86