張欲曉+孫曉璐
【摘要】科幻小說起源于西方,中國科幻小說在《三體》等優(yōu)秀作品的引領(lǐng)下,迎來了新時(shí)代的繁榮。本文就中國科幻小說譯介方面進(jìn)行探討研究,總結(jié)出中國科幻小說英譯的發(fā)展特色和翻譯策略。以期對中國科幻小說的英譯事業(yè)起到一定的積極推動(dòng)作用,助力于科幻文學(xué)的“拿進(jìn)來”與“走出去”,推動(dòng)中外科幻文學(xué)之間的交流,促進(jìn)中國科幻小說走向世界。
【關(guān)鍵詞】中國科幻小說;譯介;翻譯技巧
一、背景介紹
目前國內(nèi)對于科幻小說翻譯的研究應(yīng)該說是剛剛起步,研究還比較碎片化,沒有成型的系統(tǒng)理論。大部分相關(guān)的學(xué)術(shù)研究都是以個(gè)案譯評為主,或者研究科幻小說發(fā)展的某一個(gè)具體方面。此外,由于大部分科幻小說著作的翻譯都是從英文到中文,所以研究的文獻(xiàn)也大多都是英譯中的科幻小說翻譯文本??傊?,由于研究動(dòng)力不足、研究素材有限,科幻小說翻譯研究成為了一個(gè)被邊緣化的分支。
二、科幻小說的翻譯技巧
科幻小說的翻譯本來就是翻譯界的邊緣內(nèi)容,驅(qū)動(dòng)科幻翻譯的力量一直是商業(yè)利益。然而,僅靠商業(yè)利益驅(qū)動(dòng)的翻譯實(shí)踐,沒有系統(tǒng)的學(xué)術(shù)理論的支撐肯定會有很大問題的。因?yàn)樽g者在翻譯過程中無章可循,沒有原則指導(dǎo),只能憑借自己的個(gè)人判斷進(jìn)行翻譯,可以說翻譯的成功與否完全是譯者個(gè)人所決定的。這樣的翻譯有很高的風(fēng)險(xiǎn),特別是在中國本土科幻小說剛剛崛起的今天,如果沒有可靠的、穩(wěn)定的翻譯服務(wù)支持,一本優(yōu)秀的中國本土科幻小說著作很可能就會因?yàn)榉g的原因不能獲得其該有的承認(rèn)和成功。因此,對科幻小說的翻譯,特別是從中文譯成英文進(jìn)行系統(tǒng)、深入的學(xué)術(shù)研究,對于推動(dòng)中國本土科幻小說的發(fā)展,幫助其走出國門、打開國際市場有至關(guān)重要的作用。
中國科幻小說的英譯具有特殊性和挑戰(zhàn)性,它要在傳統(tǒng)英譯策略的基礎(chǔ)上結(jié)合科幻小說英譯的特殊標(biāo)準(zhǔn)、策略和技巧。首先,科幻小說譯者應(yīng)該具備和經(jīng)典小說譯者同樣的素質(zhì):優(yōu)良的雙語基礎(chǔ)和廣博的背景知識。譯者必須要有很強(qiáng)的漢語領(lǐng)悟力和洞察力,同時(shí)還應(yīng)具備扎實(shí)的英文寫作功底,在背景知識方面尤其需要對科學(xué)知識的熟悉掌握。
文學(xué)性??苹眯≌f作為一種文學(xué)的樣式,翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須把文學(xué)性放在第一位,科學(xué)性退居其次。譯文的文學(xué)性表現(xiàn)在環(huán)境、事物、人物的外貌和心理描寫上、敘事方式和節(jié)奏上,以及人物之間的對話上。
通俗性。所謂通俗性是指譯文必須通俗易懂、流暢通順,具有通俗小說翻譯的特征。為了達(dá)到這一目標(biāo),我們可以采用歸化翻譯策略來處理科幻小說中出現(xiàn)的一些“異”的文化和內(nèi)容,才能讓現(xiàn)實(shí)生活中的讀者不感覺過分陌生。
科學(xué)性??苹眯≌f是一種帶有科技因素的文學(xué)作品。科學(xué)性是指科學(xué)真實(shí),即用自然規(guī)律來檢驗(yàn)文學(xué)作品中的某些敘述和描寫。比如要考慮作品中的景物、人物活動(dòng)是否符合科學(xué)規(guī)律、符合自然發(fā)展規(guī)律以及科學(xué)史實(shí)。只有符合科學(xué)規(guī)律、邏輯嚴(yán)密的科幻作品才能夠?qū)崿F(xiàn)科幻小說獨(dú)特的科學(xué)預(yù)見性目的,否則會淪落為普通的純幻想小說,沒有任何科學(xué)價(jià)值。
三、科幻小說的翻譯方法
對有中國特色內(nèi)容的處理。由于中國科幻小說普遍基于中國社會環(huán)境背景,而且故事中大部分內(nèi)容并非脫離歷史背景的純想象和純虛構(gòu),所以小說中必定有很多中國歷史特色的內(nèi)容。對中國特色內(nèi)容的翻譯處理沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槊恳粋€(gè)詞都有它的不同之處。譯者必須要考慮詞匯本身的含義,該詞在文中的作用。如果直譯,讀者是否可以理解等因素。拋開詞匯本意、解釋其內(nèi)涵;既保留本意又解釋內(nèi)涵。雖然處理的方法有很多種,但是它們都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是一定要充分考慮譯文讀者的感受。
對專業(yè)性極強(qiáng)的內(nèi)容處理。雖然科幻小說中有很高的虛構(gòu)和幻想成分,但是這些虛構(gòu)和幻想都是要從科學(xué)出發(fā)的,并且要有一定的科學(xué)知識支撐才能夠站得住腳。這對于沒有科學(xué)背景的譯者來說就成為了一大難題。對這部分內(nèi)容的處理其實(shí)也是翻譯科學(xué)性的表現(xiàn)。在處理專業(yè)性極強(qiáng)的內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)該是視情況而定。如果內(nèi)容只是單純的術(shù)語,那么對應(yīng)譯出來即可;如果內(nèi)容有一定的隱含邏輯,譯者則應(yīng)盡職盡責(zé)地翻譯出背后的邏輯關(guān)系;如果內(nèi)容和小說情節(jié)關(guān)系緊密,而且比較復(fù)雜時(shí),譯者就應(yīng)該以追求專業(yè)術(shù)語背后的故事情節(jié)為目標(biāo),確保小說內(nèi)容不脫節(jié)。
對純虛構(gòu)內(nèi)容的處理。其難處在于如何把作者想象出來的抽象內(nèi)容轉(zhuǎn)化成讓讀者看起來不至于覺得陌生或者突兀。有的時(shí)候只是處理作者創(chuàng)造出來的新詞,由于原本中文和英文中都沒有對應(yīng)的詞,因此這時(shí)譯者可以發(fā)揮自己的想象,創(chuàng)造出一個(gè)意思對應(yīng),而且表達(dá)自然的英文詞匯即可。除了單個(gè)的詞,科幻小說作者往往還會自己虛構(gòu)出整個(gè)場景。典型的虛構(gòu)場景,可能同時(shí)又是非常關(guān)鍵的情節(jié),幫助讀者準(zhǔn)確無誤而又清晰明了地理解關(guān)鍵的虛構(gòu)詞內(nèi)容就成了譯者的重要任務(wù)。要做到這一點(diǎn),首先應(yīng)該做到邏輯清晰,這樣才可以便于讀者理解。其次,譯者也應(yīng)該充分發(fā)揮自己的想象力,不能為了讀者閱讀的便利就把虛構(gòu)的場景現(xiàn)實(shí)化,而應(yīng)該找到現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)之間的最佳平衡點(diǎn)。
對運(yùn)用比喻等修辭手法內(nèi)容的處理。科幻小說作為通俗小說,其重要特點(diǎn)即文學(xué)性,而文學(xué)性常常體現(xiàn)在比喻等修辭手法的運(yùn)用上。比喻的翻譯其實(shí)已經(jīng)成為一個(gè)老生常談的翻譯問題,總的來說就是譯者在翻譯這類內(nèi)容時(shí)既要考慮讀者的接受程度,又要照顧作者的寫作風(fēng)格。同一個(gè)詞,對于單純的字面意思,作者可能選擇直譯,而當(dāng)它再次出現(xiàn)卻具有比喻意義時(shí),作者可選擇意譯,對它進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。這些都是為了方便讀者能夠理解這個(gè)詞的含義,同時(shí)又體現(xiàn)出原文作者運(yùn)用了特殊的修辭手法。在翻譯作者原創(chuàng)的比喻時(shí),譯者應(yīng)盡量地忠實(shí)于原文,不去做太大的更改。因?yàn)橹挥羞@樣才能夠做到整本小說寫作風(fēng)格一致,同時(shí)突顯作者自己的創(chuàng)作特色。
四、結(jié)束語
中國的科幻小說源于西方,在翻譯的熏陶與啟發(fā)下應(yīng)運(yùn)而生。近幾年中國科幻創(chuàng)作有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,并逐步登上世界舞臺。中國的科幻文學(xué)目前正處于蓬勃發(fā)展的階段,有劉慈欣這樣出色的科幻小說家和劉宇昆這樣優(yōu)秀的翻譯家將中國科幻作品帶出國門走向世界,在西方科幻界產(chǎn)生影響。縱觀科幻小說翻譯的歷史,從譯介、模仿到原創(chuàng)、反哺,中國科幻小說的翻譯與創(chuàng)作已共同走過了一百多年。本文旨在總結(jié)中國科幻小說的英譯策略、特點(diǎn)與趨勢,以期引起翻譯研究領(lǐng)域?qū)苹眯≌f英譯的關(guān)注,為研究科幻作品英譯提供新的視角。同時(shí)希望能有更多翻譯界的學(xué)者關(guān)注科幻作品的翻譯,致力于科幻作品譯介到西方,讓更多西方讀者了解中國科幻小說的獨(dú)特魅力,推動(dòng)以科幻小說為媒介的科學(xué)與文學(xué)的跨文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 吳 巖. 科幻文學(xué)的中國闡釋[J]. 南方文壇, 2010(1).
[2] 陳平原, 夏曉紅. 20世紀(jì)中國小說理論資料[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2009,1.
[3] 韓 松. 當(dāng)下中國科幻的現(xiàn)實(shí)焦慮[J]. 南方文壇, 2010(6).
【作者簡介】
張欲曉,上海電力學(xué)院外國語學(xué)院副教授。
孫曉璐,上海電力學(xué)院外國語學(xué)院2014級學(xué)生。