陳潔
摘 要:文章從母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法這三方面的負(fù)遷移分析了初學(xué)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)所遇到的障礙,并在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的對(duì)策,旨在幫助初學(xué)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中能有效地避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ);英語(yǔ); 初學(xué)者;負(fù)遷移;糾正;策略
一、母語(yǔ)對(duì)初學(xué)英語(yǔ)者的負(fù)遷移
母語(yǔ)遷移有正負(fù)之分。教育部高考英語(yǔ)命題組專家蔣祖康指出:“一個(gè)人已掌握的知識(shí)會(huì)對(duì)新的學(xué)習(xí)造成影響?!边@就是遷移。教師不能忽視學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中母語(yǔ)所產(chǎn)生的正遷移,它會(huì)幫助初學(xué)者迅速掌握新知識(shí)。然而,教師也必須清晰地認(rèn)識(shí)到:大部分的初學(xué)者無(wú)法領(lǐng)悟英漢兩種語(yǔ)言間的區(qū)別,因此,負(fù)遷移在初學(xué)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中扮演著統(tǒng)治性的角色。母語(yǔ)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)方面:
一是語(yǔ)音方面的負(fù)遷移。在教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生由于受漢語(yǔ)拼音b,p,d,t,g,k讀音的影響,在讀爆破音/b/,/p/,/d/,/t/,/g/,/k/時(shí)會(huì)不自覺(jué)地在這些音素后面加上/?/的音,很多初學(xué)者會(huì)把first/f?:st/讀成/f?:st?/。同樣在讀鼻塞音/tn/ /dn/時(shí),很多學(xué)生也會(huì)在里面插入/?/的音。比如把written/ritn/讀成/rit?n/,把listen/lisn / 讀成 /lis?n/。有些讀音上的錯(cuò)誤會(huì)讓學(xué)生在交流時(shí)造成誤解。比如The cook is new與The cooker is new這兩個(gè)句子,如果學(xué)生不能正確地發(fā)音/k/,在聽(tīng)到其中一個(gè)句子時(shí),可能就會(huì)疑惑到底聽(tīng)到的句子意思是“廚師是新來(lái)的”還是“廚具是新的”。因此,避免語(yǔ)音的負(fù)遷移至關(guān)重要。
二是詞匯方面的負(fù)遷移。通常來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),詞匯方面的負(fù)遷移主要來(lái)源于兩個(gè)方面:一方面是語(yǔ)義的負(fù)遷移。對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,我們可以發(fā)現(xiàn)很大一部分詞的概念并不能完全吻合。有些是部分相當(dāng),而有些是字面上的一致。New Concept English的作者Alexander在被問(wèn)到為什么給這本書取名《新概念英語(yǔ)》時(shí)說(shuō):“首先我得聲明一下,‘concept表示的是‘一種思考的方式,與漢語(yǔ)的‘概念毫無(wú)關(guān)系?!边@里漢語(yǔ)的“概念”與英語(yǔ)的“concept”在語(yǔ)義上就不相等了。這也是為什么很多學(xué)生在做閱讀理解時(shí)誤解文章大意的原因所在。另一方面是詞義內(nèi)涵的負(fù)遷移。由于英漢兩種文化的不同以及生活習(xí)俗和理念的不同,英漢兩種語(yǔ)言中的很多詞被賦予了不同的含義。部分學(xué)生由于不清楚其中的差異,在翻譯相關(guān)詞匯時(shí)用漢語(yǔ)的習(xí)慣“生搬硬套”。如:The question is a small dish to me . “ a small dish ”就是根據(jù)漢語(yǔ)的翻譯硬套上去的。英語(yǔ)中應(yīng)翻譯成 “ easy as ABC ”。
三是語(yǔ)法方面的負(fù)遷移。語(yǔ)法的學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不可或缺的一部分,也是母語(yǔ)產(chǎn)生干擾最明顯的地方。雖然英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法有一些共同點(diǎn),但是仍然存在很大的不同。學(xué)生在翻譯時(shí)總是會(huì)借用母語(yǔ)的思維習(xí)慣來(lái)翻譯,從而在學(xué)生的作業(yè)里會(huì)出現(xiàn)類似“I very like English.”這樣中式英語(yǔ)的翻譯。
二、避免母語(yǔ)對(duì)初學(xué)者負(fù)遷移的糾正策略
初學(xué)者自己在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中往往無(wú)法意識(shí)到這些負(fù)遷移,他們只會(huì)覺(jué)得英語(yǔ)很難、很無(wú)聊,并在遇到困難后放棄。為了讓學(xué)生重新認(rèn)識(shí)“英語(yǔ)”這位朋友,感受“英語(yǔ)”的魅力,筆者在教學(xué)中做了以下嘗試來(lái)避免負(fù)遷移。
1. 糾正語(yǔ)音策略——讓初學(xué)者掌握正確讀音并記憶相應(yīng)的單詞
教師在教學(xué)48個(gè)音素時(shí),除了應(yīng)用一些傳統(tǒng)的語(yǔ)音教學(xué)法以外還要增加一些其他的方式方法,比如錄音法。對(duì)那些在發(fā)爆破音時(shí)帶有尾音/?/或者有些音素發(fā)音不規(guī)范的學(xué)生,我們可建議他們用錄音機(jī)把自己所發(fā)的音錄下來(lái),然后與教學(xué)磁帶做對(duì)比,從中發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音錯(cuò)誤之處并加以糾正。在課堂上,教師也可用一些形象、生動(dòng)的動(dòng)作和表情讓學(xué)生更直觀地領(lǐng)悟,從而印象也會(huì)更加深刻。如元音音素/ei/,教師在教學(xué)該音素時(shí),可以將雙手食指放在兩邊嘴角,發(fā)音的同時(shí)雙手食指往兩邊提起,告訴學(xué)生該音素的發(fā)音嘴形就像微笑時(shí)嘴角上揚(yáng)的樣子。同時(shí)在教學(xué)單詞時(shí),教師要鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)字母的發(fā)音規(guī)律來(lái)學(xué)習(xí)單詞的發(fā)音并運(yùn)用這一規(guī)律來(lái)記憶單詞。如字母a有在開(kāi)音節(jié)中發(fā)/ei/,在重讀閉音節(jié)中發(fā)/?/等規(guī)律,掌握了這些規(guī)律,學(xué)生就能正確讀出相應(yīng)的單詞并記憶。
2.糾正詞匯策略——讓初學(xué)者避免詞義內(nèi)涵的負(fù)遷移
英漢兩種語(yǔ)言詞匯的概念存在著一定的差異,因此我們翻譯一個(gè)單詞或句子的意思要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)體驗(yàn)單詞真正的含義。拿“help”一詞來(lái)說(shuō),當(dāng)“help”表示“幫助”時(shí),漢語(yǔ)的意思和英語(yǔ)的意思就完全一致。但是在“cannot help”這一短語(yǔ)中,help就有兩種含義。在“I cannot help you to clean the garden”這一句子中,“help”表示“幫助”,而在“cannot help doing sth.”這一短語(yǔ)中,“help”則表示“避免”。在教學(xué)中教師要注重培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)上下文來(lái)翻譯的能力,而不是斷章取義。教師也可以利用多媒體來(lái)創(chuàng)設(shè)一些接近實(shí)際生活的情景來(lái)幫助學(xué)生更好地理解。
在平常的教學(xué)中教師也要向?qū)W生滲透有益的西方文化元素,這樣就會(huì)避免文化差異對(duì)一些詞匯語(yǔ)用的影響。“白色”一詞在漢語(yǔ)中常形容喪葬或身份地位的低微。如“白衣素食”“白事”等。而在西方文化中,white象征著高雅、純潔,西方新娘還以白色婚紗來(lái)代表愛(ài)情的純潔和對(duì)婚姻的忠貞。另一典型的詞義內(nèi)涵方面的負(fù)遷移就是狗“dog”?!肮贰痹谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中視為貶義,常構(gòu)成的詞如“走狗”“狐朋狗友”等,而在西方的文化中確有褒義的概念,它意味著“忠誠(chéng)、友誼”。這樣,學(xué)生懂得了一些西方文化理念,就可以避免詞義內(nèi)涵的負(fù)遷移。
3.糾正語(yǔ)法策略——讓初學(xué)者辨析英漢語(yǔ)法的區(qū)別
在英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)中,教師要讓學(xué)生理解兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,也就是說(shuō)話習(xí)慣。比如,英語(yǔ)句子中狀語(yǔ)一般都是放到句子的最后面,而漢語(yǔ)的習(xí)慣確是相反的。漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形式上的變化,而英語(yǔ)的動(dòng)詞有形式的變化,動(dòng)詞的變化表達(dá)了時(shí)態(tài)的不同。漢語(yǔ)中當(dāng)主語(yǔ)是第三人稱單數(shù)“他、她、它”時(shí),動(dòng)詞不需要發(fā)生變化,而在英語(yǔ)中,一般現(xiàn)在時(shí)的句子碰到主語(yǔ)是第三人稱單數(shù)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要改成第三人稱單數(shù)形式(三單)。下面的例子可以很明顯地看出英漢語(yǔ)法的區(qū)別。
例1:她畢業(yè)后要去廈門工作。
She after graduation hunt for a job in Xiamen.(×)
She will hunt for a job in Xiamen after graduation.(√)
例2:昨晚我和朋友去超市買東西。
I go to the supermarket to buy something with my friend last night.(×)
I went to the supermarket to buy something with my friend last night.(√)
例3:他每天鍛煉半個(gè)小時(shí)。
He do exercise half an hour every day.(×)
He does exercise half an hour every day.(√)
在起始階段,教師可以挑選一些難度適中的文章讓學(xué)生多閱讀、背誦,以此來(lái)培養(yǎng)英語(yǔ)的語(yǔ)感。對(duì)于新的語(yǔ)法、重要的詞和新詞組的用法,教師可讓學(xué)生通過(guò)造句的方式進(jìn)行操練,加以鞏固。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生課后盡量用英語(yǔ)表達(dá)自己的想法及遇到的事物,鼓勵(lì)學(xué)生自我營(yíng)造英語(yǔ)的氛圍。也可課后鼓勵(lì)其參加一些英語(yǔ)的活動(dòng),如“英語(yǔ)角”,讓學(xué)生給自己尋找練習(xí)口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。同時(shí)教師也要強(qiáng)化學(xué)生筆頭的訓(xùn)練,幫助學(xué)生加深記憶,溫故知新,復(fù)習(xí)舊知,讓記憶痕跡重新再現(xiàn),使口頭語(yǔ)言與書面語(yǔ)言相融合,消除學(xué)生學(xué)習(xí)的疲勞感,讓學(xué)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的訓(xùn)練中對(duì)新知識(shí)進(jìn)行甄別、歸納、比較、加深和理解。與此同時(shí),要做好一些基礎(chǔ)知識(shí)的掌握。只有這樣才能不斷地吸收,養(yǎng)成英語(yǔ)的思維,才能不斷地排除母語(yǔ)所造成的干擾。
參考文獻(xiàn):
[1]丁美麗.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移[J].科教文匯(中旬刊), 2007(12).
[2]高 翔. 英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象與語(yǔ)音教學(xué)[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(3).
[3]蘇春梅.淺談初中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象[J].海外英語(yǔ), 2014(3).
(作者單位:福建省莆田市荔城區(qū)中山中學(xué))