梁璐茜
語言在人類的一切活動中起著非常重要的作用,是人類社會生活中不可缺少的交流手段。語言和文化是一個統(tǒng)一體。由于歷史、地理環(huán)境、生產(chǎn)制度等方面的原因,中西方文化有著極大的差異。漢語和英語反映著自身獨特的文化背景和歷史傳統(tǒng)。隨著中國對外開放程度的逐漸深入,跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會交往與日俱增,為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會。因此我們有必要分析語言交際中的中西文化差異,探討如何準(zhǔn)確地進(jìn)行語言表達(dá)。
1. 稱謂用語的差異
稱謂是人們由于親屬或別方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等等而得來的名稱。不同的國家、民族,因語言不同,相應(yīng)的稱謂也以不同的語言、文字表現(xiàn)出來。但是,不同的國家、民族稱謂詞語的不同,其差異并不是語言層面上的,還與不同的文化間的差異有著直接、緊密、深刻的聯(lián)系。如old一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng)?!袄稀痹谥形睦锉磉_(dá)尊敬的概念,如老祖宗、老爺爺、老先生等?!袄蠌垺?、“老王”透著尊敬和親熱,“張老”、“王老”更是尊崇有加。中國人往往以年齡大為榮。和別人談話時,年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬?!敖€是老的辣”。在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。
西方國家極少有人愿意用“old”來自稱。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”“老而無用”的含義連在一起的。英美人不喜歡別人說自己老,更不會倚老賣老。在西方文化中,他們把年齡作為個人極為重要的隱私看待。尤其是女士,更忌諱別人問自己的年齡。即使愿意談?wù)撟约旱哪挲g,也要別人猜測其年齡。而此時,他們的真正目的是期望別人恭維他們看上去比實際年齡小。又如,英美人忌諱莫深的“fat”一詞,見人說fat會令人沮喪不快而且反感。說到fat meat(肥肉)多半會被認(rèn)為是毫無價值的該扔掉的廢物。而中國人見了小孩子說“胖嘟嘟”、“胖乎乎”,表示對孩子的喜愛,對成年男子說fat有“發(fā)?!敝x,對成年女子講fat有“豐滿”之義,都有贊美恭維之意。日常生活工作中,也經(jīng)常聽到人們說某種東西是塊“肥肉”或某差使是個“肥缺”的話語,言下之意是不可多得的東西或是求之不得的位置。中國人不但不討厭fat,而且對其贊美有加。
2. 禮貌用語的差異
漢語的禮貌用語和英美等西方國家有著較大的文化背景差異,因此它的禮貌原則必然呈現(xiàn)出一定的差異性。事實上禮貌本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異性,這種文化差異常常構(gòu)成跨文化交際的障礙。
在日常生活中,每個人都不可避免地會遇到這樣或那樣的困難。在道謝語的使用方面,不同的文化存在著一定的差異。中國有著幾千年文明史,但在使用“謝謝”一詞上卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及西方人普遍。在跨文化交際活動中,我們經(jīng)常聽到“thank you”或“thanks”之類的詞。即使家庭成員之間也不例外,丈夫可以對妻子,父母也可以對孩子均可說“thank you”。而中國,受傳統(tǒng)文化的影響,家庭成員之間,幾乎聽不到“謝謝”二字。如“Im sorry!“Excuse me!”等便成了西方人的口頭禪。而中國的歷史文化傳統(tǒng)則強(qiáng)調(diào)群體意識,重視集體作用,不喜歡突出個人。道歉只是為了維持人際間的和諧,而這種和諧在上級對下級、長輩與晚輩間是不存在的,他們之間的關(guān)系只是命令與服從,是“權(quán)威”的一種象征。所以即使他們不對,也無需道歉。
3. 打招呼用語的差異
中國有濃厚的食文化,自古以來就有“民以食為天”的諺語。因此,中國人見面時喜歡用“你吃了嗎?”來和對方打招呼,但這句問候語實際上已失去了其字面上意義,不是用來詢問信息,而只是打招呼的一種方式。因此,回答“吃了”或“還沒有吃”均無關(guān)緊要。然而,若按字面直譯成英語“Have you had your dinner?”來問候西方人,按照其文化習(xí)俗,意味著邀請對方去吃飯;男性若問女性則表示要與對方交朋友或約會的愿望??墒牵袊苏f這句話時,通常是沒有“邀請”和“約會”這層意思。漢語中另一種常用的打招呼語是“你去哪里???”、“到哪兒去啦?”這兩句話在漢語中是打招呼的方法,而不是真想了解問人到哪里去。所以,對方可以任意給一個回答,也毫不覺得難堪。然而,如果用同樣的方式與西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往會理解為是一個詢問信息的問句,會使他們感到難堪,甚至?xí)械缴鷼?,他們會覺得說話者在干涉他們的私事。他們雖然嘴上不說,心里也許會想:“Why do you ask these questions? Its none of your business.”
也許英美人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國人那樣熱情,在以上同樣情況下,常用的打招呼語一般比較簡單,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有時也以談?wù)撎鞖獾姆绞饺纭癐ts a nice day, isnt it?”來和對方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,一般較少使用。
4. 比喻用語的差異
有的事物在英漢兩種文化中都出現(xiàn)了,但所表達(dá)的文化感情色彩卻截然不同。在很多名族的文化中,都存在有寵物文化,但是,它有鮮明的地域性和名族性。比如說“狗”,在大多數(shù)中國人的觀念中,狗是一種很卑微的動物,人們一般都討厭這種動物,常常用狗來形容和比喻做壞事。因此在中文里有“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“雞鳴狗盜”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狐群狗黨”、“狗嘴里吐不出象牙”之說。任何中國人都不希望自己被稱之為“狗”。比如說“走狗”、“黃狗”在中文中皆含貶義。“走狗”多指為惡勢力賣命,為虎作倀的人?!包S狗”在中文中曾經(jīng)指代國民黨反動勢力,帶有貶義,現(xiàn)多譯為“被逼的家伙,膽小鬼,雜種”等貶義色彩頗濃的詞。在中國農(nóng)村,以前由于物質(zhì)生活條件底下,小孩的健康成長難以得到保證,常有小孩未及成年即夭折,因此那是很多小孩有“狗剩”、“狗子”、“小狗”等乳名,其意常不再是人們對狗的喜愛,而是取狗的賤名,容易養(yǎng)活之意。
而英美文化主流則起源于古希臘羅馬文化,古希臘和羅馬人多把狗當(dāng)作人的忠實朋友。除一些外來詞匯帶有貶義以外,大部分屬于中性或褒義表達(dá)。狗在英語國家中有“Mans best friend” 的美譽(yù),人們通常把狗作為寵物來飼養(yǎng),在他們看來,狗是人類忠實的朋友。許多人一生以狗為伴,有的人甚至把自己一生的財產(chǎn)留給自己的愛犬,有的狗死后,主人還要為其開追悼會,埋到專門的墓地。在他們看來,狗就是他們的孩子,打狗就是打孩子,尤其在俄羅斯,打狗受監(jiān)禁的時間少則兩三天多則一個星期。在西方,圍繞狗而產(chǎn)生的各種服務(wù)性行業(yè)也成為社會經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,如專門賣狗食的狗食店,狗病了,有專門的寵物醫(yī)生和醫(yī)院,主人出門還有專門照顧的托“狗”所。另外,西方不少國家和地區(qū)還流行關(guān)于狗的節(jié)日習(xí)俗。如加拿大的北端灣城,薩克港、里德艾蘭等地,把每年10 月的第二個星期天定為狗節(jié)。這一天,所有的狗一律放假休息,不用拉雪撬。主人還要將狗刻意打扮:頸上掛著彩色布條編織而成的花朵,身上披著紅綠綢緞,可謂是花枝招展,讓它們整天享受美味佳肴。在西方,以狗為主題的小說,電影也是層出不窮。
5. 告別語的差異
在中國的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸于對方。例如,中國人到別人家里做客,告別時多半會以 “我得走了,你一定很累了?!被?“你明天還得早起,我該走了?!钡确绞较蛑魅烁鎰e。然而,如果一個美國人去另一個美國人家里做客,他多半找出與自己有關(guān)的理由道別,而不涉及主人一方。如:“Well, Id better let you have some sleep.”(“好了,我得讓你休息了?!保?、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我還得早起,我該走了?!保┗蛘哒f:“Ill have to go. Tomorrow Ill go to work.” “I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我們得說再見了。我們今天晚上過得很愉快。多謝了?!保┗颉癐 think Id better be leaving now. Its very nice to have a talk with you.”(“我想我得離開了。和你聊天非常愉快?!保┑缺硎靖兄x的告別語。英美人認(rèn)為這樣說,更顯得體。但是,在中國則一般不使用這樣的告別語。
按照中國人的習(xí)慣,如有客人來訪,當(dāng)客人離開時,主人要把客人送到家門口??腿藭χ魅苏f:“請留步”、“不要遠(yuǎn)送了”,主人會說:“走好”、“慢走”之類的客套話。這些說法都無法直接譯成英語。如果用“Stay here.”、“Dont come any further with me, please.”等。向英美人道別,他們會覺得十分尷尬。因為他們根本就沒有要送你太遠(yuǎn)的意思。除非你邀請,否則別想他們會送你很遠(yuǎn)。這并不是西方人不友好,而只是他們沒有這樣的習(xí)慣。而若對外國客人說:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他們的反應(yīng)很可能是:“Why should I walk slowly?” 。外國人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是種要求。事實上,它只不過是中國人告別時所使用的一種極為普通的表達(dá)方式。在此類情況下,英美人常常將客人送到門口并且說:“Do come around again when you have time.”(“有空再來?!保?或“Give my best regards to your parents.”(“替我問候你的父母。”)
6. 結(jié)語
英漢交際用語上的差異很多,本文列舉的是其中很小的一部分。中西雙方不同的文化歷史背景帶來了人們思想和行為方式等多方面的差異,只有通過不斷學(xué)習(xí),了解彼此的文化背景知識和社會風(fēng)俗習(xí)慣,才能順利交往,和諧相處。熟知不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將它與我們的母語進(jìn)行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中使用規(guī)范語言的意識,進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
(作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)