凌成德
【摘 要】漢語(yǔ)以意合為主,形合為輔,以意馭形;而英語(yǔ)以形合為主,意合為輔,以形制意。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生了解這組概念對(duì)英漢句子、語(yǔ)篇的不同影響,通過(guò)譯例講解、實(shí)際練習(xí),幫助學(xué)生準(zhǔn)確地把握漢譯英翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】形合;意合;大學(xué)英語(yǔ);漢譯英
一、引言
意合和形合是語(yǔ)言組織法,所謂“形合”,指借助語(yǔ)言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;所謂“意合”,指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。漢語(yǔ)以意合為主,形合為輔,以意馭形;而英語(yǔ)以形合為主,意合為輔,以形制意。英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)與形式,多顯性連接。在英語(yǔ)語(yǔ)篇組織時(shí),通過(guò)連接方法將一個(gè)句子置于另一個(gè)句子的從屬位置。英語(yǔ)句子內(nèi)部的邏輯推理關(guān)系清晰可辨。
二、用形合、意合理論分析漢譯英
漢語(yǔ)分句組合成復(fù)句時(shí),聯(lián)系的手段往往并不靠語(yǔ)法成分,而是依賴(lài)于語(yǔ)義條件。這表現(xiàn)出漢語(yǔ)的一種很強(qiáng)的“意合特性”。漢譯英就是把意合的漢語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯成形合的英語(yǔ)語(yǔ)篇。因此,漢譯英時(shí),要關(guān)注以下幾點(diǎn):
1.英語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài),可以起到紐帶作用,把句子銜接起來(lái)。
例1也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作, 飛了3天后才落地。(2016.6.CET4)
譯文:There are also people who believe that kites were invented by Luban, an ancient Chinese carpenter. It is said that his kite, made of wood and bamboo, flew three days before it fell to the ground.
此譯例中,中英文都是兩個(gè)句子。漢語(yǔ)句子中介紹中國(guó)古人魯班制作風(fēng)箏,英語(yǔ)譯文中兩個(gè)句子中都用過(guò)去時(shí)態(tài)。此外,前句中的 Luban和后句中的his也從數(shù)、格方面對(duì)句子之間的邏輯聯(lián)系起到了標(biāo)志作用。
2.漢譯英中,應(yīng)該適當(dāng)添加連詞,用條件句、目的從句、復(fù)合句等英語(yǔ)句式來(lái)翻譯看似形散的并列漢語(yǔ)句子。
例2中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015.6.CET4)
譯文:Farmland in southern China is mostly planted with rice and it is the staple food for people there. Much of North China, however, is either too cold or too dry to grow rice, and the main crop there is wheat.
此例句中,英語(yǔ)譯文中添加了兩個(gè)“and”,句子之間的因果邏輯關(guān)系就顯示出來(lái)了。英語(yǔ)句的連詞一定不能省,否則主從復(fù)合句的形式不能成立。因此,在漢譯英時(shí)必須要依據(jù)漢語(yǔ)上下文思考譯法。
3.漢譯英時(shí),先分析漢語(yǔ)并列句之間是否有從屬關(guān)系,如果有,就可以用相應(yīng)的英語(yǔ)主從句型來(lái)進(jìn)行翻譯。
例3中國(guó)的大學(xué)和研究所正在積極開(kāi)展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人等各類(lèi)高科技領(lǐng)域。(2016.6.CET6)
譯文:Chinese universities and research institutes are now actively engaged in innovative research, which covers high-tech areas from big data to biochemistry, from new energy to robotics.
例3中,后半部分漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)是前半部分句子的賓語(yǔ),根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把兩個(gè)漢語(yǔ)并列句翻譯成了一個(gè)定語(yǔ)從句,使用了關(guān)系代詞which。
雖然這里只是簡(jiǎn)要地引用少數(shù)英語(yǔ)四六級(jí)真題句子,但也讓我們窺見(jiàn)了漢英兩種語(yǔ)言的一些不同特點(diǎn)。在指導(dǎo)學(xué)生漢譯英翻譯時(shí),要重視分析漢語(yǔ)句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,利用英語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)表達(dá),譯出合格的英語(yǔ)句子或語(yǔ)篇。
三、理論與實(shí)踐結(jié)合
通過(guò)譯例分析讓學(xué)生初步了解了漢語(yǔ)意合和英語(yǔ)形合理論之后,也需讓他們把理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),進(jìn)行段落翻譯。下面就是學(xué)生翻譯的一則新聞。
老人摔倒究竟要不要扶?這一話(huà)題依舊為人熱議?!氨仨毞觯 ?月24日,廣州白云區(qū)同心小學(xué)的四個(gè)學(xué)生做出了他們的選擇。當(dāng)日下午四時(shí)許,放學(xué)后的付譯與三位同學(xué)一起回家時(shí)不小心將84歲的丘阿婆撞倒,被嚇傻的小學(xué)生們并沒(méi)有跑掉,而是趕緊道歉并將老人扶了起來(lái),把老人送回家。對(duì)于這種勇于承擔(dān)錯(cuò)誤的行為,跌倒受傷的丘阿婆并沒(méi)有怪罪他們,反而安慰他們說(shuō)自己有醫(yī)保,他們不用擔(dān)責(zé)。
某學(xué)生的譯文: Whether should we help an old man who falls or not? This question is still being hotly debated. “ We must help him!” On May 24, four students made their choice. They all came from the Tongxin Primary School, Baiyun District, Guangzhou City. At four oclock on that afternoon, while Fuyi and his three classmates were on the way to home after school, they accidentally knocked down Grandma Qiu, who was 84 years old. The scared pupils didnt run away, instead, they quickly apologized and helped Grandma Qiu up, and then sent her home. In view of their courage to take responsibility, the injured Grandma Qiu didnt blame them . She comforted them by saying that she had medical insurance and they didnt need to bear the medical expenses.
譯文中,名詞的性、數(shù)、格,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)起到了銜接句子的紐帶作用。例如英語(yǔ)句子中an old man和him,Grandma Qiu、she、和her,pupils、they、their、和them清楚地標(biāo)示出人物動(dòng)作的發(fā)出、指向或作用對(duì)象。其次是添加連詞,例如“…說(shuō)自己有醫(yī)保,他們不用擔(dān)責(zé)?!薄啊瓕⒗先朔隽似饋?lái),把老人送回家。”兩組相鄰短句翻譯時(shí),加入了連詞“and”,把看似形散兩個(gè)漢語(yǔ)句子有機(jī)連結(jié),表達(dá)出前后的因果關(guān)系和動(dòng)作的前后關(guān)系。再其次是把漢語(yǔ)并列句翻譯成英語(yǔ)的主從句型。例如,“老人摔倒究竟要不要扶?”學(xué)生把“老人摔倒”部分譯成了who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。因此,漢語(yǔ)意合和英語(yǔ)形合理論可以使學(xué)生在漢譯英時(shí)有意識(shí)地注意到英語(yǔ)譯文語(yǔ)篇句子之間的銜接。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比研究英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合,本文探討了如何將漢語(yǔ)的意合句轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)形合句的漢英翻譯策略。這會(huì)指導(dǎo)大學(xué)生在平時(shí)練習(xí)翻譯或在作英語(yǔ)四六級(jí)翻譯時(shí),能夠有意識(shí)地分析漢語(yǔ)句子和語(yǔ)篇,然后利用英語(yǔ)語(yǔ)法手段,翻譯出邏輯嚴(yán)密、有機(jī)連貫的英語(yǔ)句子和語(yǔ)篇。
【參考文獻(xiàn)】
[1]郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
[2]申小龍.語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考.鄭州:河南人民出版社,2000
[3]王東風(fēng).連貫與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009
[4]閆麗君,楊林.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯.銀川:寧夏人民出版社,2013
[5]許鈞.從翻譯出發(fā)-翻譯與翻譯研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014