盧冬麗+++游衣明
摘 要:閻連科《受活》的文學(xué)創(chuàng)作是作者利用色彩語言的文化著色過程,在日本的譯介則是透過語言鏡片折射異域文化的再闡釋過程。《受活》中色彩詞的形式偏離和語義偏離凸顯了閻連科的個人詩學(xué)特征和中國的區(qū)域性、本土性文化。日譯本中色彩詞的保留、淡化、褪色等策略混合了譯者的個人風(fēng)格和日本主流意識形態(tài),是對本土文化的解讀與重構(gòu),既體現(xiàn)了起點志向的源語文化色彩,又符合目標(biāo)志向的受眾審美情趣。色彩詞的文化著色與褪色是閻連科個人詩學(xué)和區(qū)域性、本土性文化走向日本,在日本多元文化系統(tǒng)中受容的過程,體現(xiàn)了日本多元文化系統(tǒng)對中國文學(xué)的尊重和接受。
關(guān)鍵詞:色彩詞 著色 褪色 文化 翻譯 闡釋
★基金項目:本文受2016年度江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項目基金資助(2016SJD740001);受2015年度南京農(nóng)業(yè)大學(xué)校級教改項目資金資助(2015Y031)
一、前言
近三十年來,“翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向和文化研究‘翻譯轉(zhuǎn)向”(查明建,2005:42)為傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究和文學(xué)、文化研究帶來了新的活力。文學(xué)著作中的色彩詞因兼具作家的個人詩學(xué)和源語文化特征備受關(guān)注。可以說,譯本中色彩詞的再現(xiàn)、轉(zhuǎn)換、改寫與重構(gòu),其本質(zhì)是混合了譯者個人風(fēng)格和目的語主流意識形態(tài)的文化解讀與重構(gòu)。
文學(xué)語言是作家創(chuàng)造力的表現(xiàn),作家每部小說創(chuàng)作的過程都是“尋找屬于每個作家自己語言的過程”(閻連科,2013:190)。閻連科(以下簡稱“閻”)在語言的感官化、色彩能力、味覺能力、聲音能力方面做了極大的努力,語言充滿了色、香、味,在直覺還原方面有特色。(葛紅兵,2001:53)閻偏愛色彩詞并通過色彩詞的“偏離”謀求修辭效果(江南,胡玲,2009)。這既是閻的個人詩學(xué)特征,同時也折射了河南地區(qū)的方言特征,折射了區(qū)域性和民族性文化?!妒芑睢?014年由谷川毅翻譯在日本出版,其魔幻色彩的語言風(fēng)格顛覆日本讀者的想象。伊藤正幸在《朝日新聞》上稱贊閻是一位“蘊藏著不可思議的力量的作家,他的創(chuàng)作有著挖掘大地的力量,其想象力像炮彈一樣無限延伸”。文中大量色彩詞的使用更是給作品涂抹了濃厚的異域色彩,給讀者提供了視覺、聽覺、味覺、觸覺的官能盛宴。本文在分析《受活》中色彩詞的形式特征的基礎(chǔ)上,考察谷川毅基于社會主流詩學(xué)的色彩“保留、淡化、褪色”策略,分析色彩文化在日本多元文化系統(tǒng)中的受容。
二、顏色詞的形式“偏離”
本文以顏色詞的單位音節(jié)為計量單位,將《受活》中的顏色詞分為單音節(jié)顏色詞、雙音節(jié)顏色詞、三音節(jié)顏色詞和四音節(jié)顏色詞。閻大量運用了疊變等藝術(shù)構(gòu)詞形式,尤其是三音節(jié)詞和四音節(jié)詞,突出色彩詞的描繪功能,使顏色詞的表現(xiàn)功能具有了“音樂性和描繪性”(高萬云,2001:293)。據(jù)筆者統(tǒng)計,在《受活》的427個顏色詞中,采用“ABB 、AAB、”構(gòu)詞形式的三音節(jié)詞有65個,占顏色詞總數(shù)的15.2%;采用“AABB、ABCC、ABAB、ABAC”及異形疊變構(gòu)詞形式的四音節(jié)詞67個,占總數(shù)的15.6%,特殊的疊變形顏色詞占到了顏色詞所有總數(shù)30.8%。其中臨時組合極其普遍,且類型豐富,語用特征鮮明。比起常規(guī)詞,AA的前綴或BB的后綴更能增加語言的節(jié)奏感和音樂美感,增強(qiáng)自身的修辭作用和摹繪功能,達(dá)到以色彩的濃烈反襯強(qiáng)烈情感的語用目的。
三音節(jié)詞中,除了少量(35個)“月亮色、枯白色、潤紅色”等“~色”的構(gòu)詞外,其他均是ABB 、AAB的重疊形式。如:
ABB:白亮亮、白搭搭、白花花、白枉枉、黑瓦瓦、黑淋淋、黑亮亮、黑噓噓、黑漆漆、黑烈烈、紅辣辣、紅燦燦、紅亮亮、紅淋淋、紅潤潤、藍(lán)湛湛、藍(lán)瑩瑩、藍(lán)柔柔、黃刺刺、黃爽爽、黃亮亮、紫嗷嗷、灰土土、金黃黃、銀白白、鴉黑黑、黑紅紅、暗黑黑等。
AAB:白白活
如“白亮亮、黑烈烈、藍(lán)柔柔”,ABB的三音節(jié)詞基本上A指代顏色,BB增添摹繪功能;也有“金黃黃、暗黑黑”等,BB指代主顏色,A增添摹繪功能或輔助色。AAB的形式較為少見,只找到“白白活”一例。
四音節(jié)顏色詞主要采用“AABB、ABCC、ABAB、ABAC”和異形疊變等疊變形式,如:
AABB:白白嘩嘩、亂亂白白、白白凈凈、黃黃爽爽、黃黃燦燦、黑黑壓壓、黑黑灰灰、茫茫黑黑、紅紅艷艷、娃娃紅紅、青青綠綠等;
ABCC:黑爽涼涼、黑紅暖暖、黑光亮亮、黑光烈烈、云白黑黑、茫白亮亮、白咕嚕嚕、綠蓬茵茵、鮮紅燦燦、鮮紅亮亮、紅亮堂堂、黃爽朗朗、枯瘦黃黃等;
ABAB:燦黃燦黃;
ABAC:又黑又烈、又紅又艷、、半黃半白、半黑半褐、花紅花黃、變暗變黃、淡白淡黃、深青深灰等;
異形疊變:桃紅李白、金黃銀白、泛白透黃、紅黃綠藍(lán)、日白金黃、悶熱黃朗、生硬半白、黑白胖瘦、干白枯黃、梅花猩紅等。
四音節(jié)詞突破常規(guī)詞的慣性,采用顏色詞和描繪詞的疊用,增強(qiáng)色彩的描繪意義。大量ABCC的四音節(jié)詞更是突破了傳統(tǒng)重疊詞的框框,在增強(qiáng)詞匯韻律感的同時,“表達(dá)一種增量,即事物增量、性質(zhì)增量、動作增量,或程度增量”(蔡淑美,施春宏, 2007:7)。異性疊變將兩個常規(guī)的雙音節(jié)色彩詞進(jìn)行了疊加,使詞語的語值迅速增強(qiáng),便于作者抒發(fā)交錯復(fù)雜的情感,獲得特殊的修辭效果,同時也造成了語言的陌生化,給讀者全新的閱讀體驗。“黑瓦瓦、娃娃紅紅、黃爽朗朗、日白金黃”之類色彩詞在普通話系統(tǒng)中很難見到,但在方言可以找其蹤跡。可以說,多音節(jié)色彩詞的疊變是融合了區(qū)域性、民族性文化的個人詩學(xué),描繪出獨屬閻的個人詩學(xué)濃郁的色彩世界。
三、顏色詞的日譯策略
(一)色彩“保留”法
1.直譯和合譯
保留法是色彩“存真”,譯者如實再現(xiàn)原著的勾勒的色彩世界。色彩保留法具體分為兩個方法:一是“直譯”,主要是單音節(jié)顏色詞和均由顏色詞構(gòu)成的雙音節(jié)詞的直譯;二是“合譯”,就是顏色詞與其相應(yīng)的修飾語的“合作式”翻譯。
例1:能看見清白的月光下,受活人那紫色的叫聲、哭聲如干硬了的血條、血塊一樣在村里飛舞著。
綺麗な月の光の下、受活村の人々の乾いて固まった血の流れた跡のような、紫色の泣き叫ぶ聲が村を飛び交っていた。
例2:右裙襟上繡了的鳳,則全是大紅、深紅、紫紅、殷紅、淺紅、粉淡的各類紅色兒……右寄りに刺繍された鳳凰は、深紅、紫がかった赤、黒ずんだ赤、薄い赤、淡い赤とすべて赤い糸で縫い付けられ……
例3:受活滿莊落突然間就蕩滿了亮白的鐘聲了,滿坡臉都飛著銹爛的鐘聲了,滿耙耬都流竄滿了艷紅的鐘聲了,滿世界都溢滿了當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)?shù)溺娐暳恕?/p>
受活の村中に突然白く明るい鐘の音が響き渡ったのだった。山の斜面も耙耬も、世界中が錆び付いた鮮やかな赤色のカン、カン、カン、という鐘の音でいっぱいになった。
例1是單音節(jié)詞的直譯。例2的“大、深、紫、殷、淺、粉淡”都是“紅”的程度修飾語,譯者將其完整再現(xiàn),描繪各種深淺不一的紅色,屬于“合譯法”。例3中“亮、艷”分別修飾“白、紅”,譯者力求“存真”,用“明るい、鮮やか”完整再現(xiàn)原著鐘聲的“色彩光澤”,給日本讀者直現(xiàn)原著聽覺的色彩。
2.疊變詞的合譯
在大量的三音節(jié)和四音節(jié)詞超常規(guī)色彩詞方面,谷川毅充分尊重閻的個人藝術(shù)風(fēng)格和原著的異域文化色彩,絕大部分采用合譯法,再現(xiàn)原文,保留原著意蘊。據(jù)筆者統(tǒng)計,《受活》中三音節(jié)和四音節(jié)詞的合譯共50個,占所有合譯顏色詞總數(shù)(共68個)的73.5%。
例4:日頭依舊在那個時候冉冉地升起來,黃爽爽地照在山脈上,村子和各家的院落里。那些介紹信上政府的公章紅紅艷艷,如花一樣美艷。(ABB、AABB)
黃色く鮮やかに山脈と村と家々の庭を照らし出した。あの紹介狀の政府の公印も赤々と艷やかで花のように美しかった。
例5:日頭是黑紅暖暖,從西山梁的那邊照過來的。風(fēng)是黑爽涼涼地從臺子后邊吹來的。(ABCC)
太陽は赤黒く暖かく、西の山の尾根を照らしていた。風(fēng)は黒く涼やかで舞臺の向こうから吹いて來る。
例6:就聽見了黑烈烈的人們的大喊聲,聽見了黑紅紅的人們的大笑聲,聽見了人們拍巴掌時那云白黑黑的掌聲在半空里飛來舞去著……(ABB、ABCC)
黒く激しい人々の大きな叫び聲を聞き、黒く赤い人々の大きな笑い聲、白雲(yún)のような黒い拍手の聲が宙を飛び交うのを聞き……
例7:小兒麻痹的孩娃出演也不一樣了……玻璃又白又亮呢,可從那玻璃碴上流出的血是又鮮有紅呢。(ABAC)
ガラスは白くキラキラしていたが、そこに流れ出てきた血は、艶やかな赤色だった。
例8:那灰土青紫的臉色也轉(zhuǎn)淡化開了,像冬日里的冰化成了水。(異性疊變)
その青紫がかった灰色の顔は冬の氷が溶けるように表情が弛む。
“黃爽爽、黑烈烈、黑紅紅”(ABB)、“黑紅暖暖、黑爽涼涼、云白黑黑”(ABCC)的日譯既有顏色詞的“黃色く、赤黒く”,又有描繪功能詞的“鮮やか、暖かく、涼やか、白雲(yún)のような”。例7的ABAC和例8的異性疊變也是遵照原義,給日本展現(xiàn)讀者完全不同的異域色彩。
3.原文+注釋
例9:他想這兩個人,其實是白枉枉地錯過他們來當(dāng)縣上的副局長和局長的機(jī)口了。(白枉枉:方言。即白白錯過機(jī)會,有冤枉之意。)
二人は白枉枉、県の副局長か局長になる機(jī)會を失ったのだ。(白枉枉——方言。むざむざチャンスを失うこと。馬鹿を見ること。)
例10:不看那出演,才是白搭搭地進(jìn)了一次耙耬里,是白搭搭地上了一次魂魄山。(白搭搭:即一無所獲,指白白跑了一趟。)
この出し物を見ないことには、本當(dāng)に白搭搭に耙耬の山奧に入って來たことになる。白搭搭に魂魄山のてっぺんまで上がって來たことになるのだから。(白搭搭——何も得ることがないこと、無駄足であると言うこと。)
“原文+注釋”是特殊形式的色彩保留。譯者搬超原文并在文末加上注釋,是因為閻在原著絮言中就特地對“白枉枉、白搭搭”兩個方言特征濃厚的ABB型詞進(jìn)行了特別的解釋與說明,故而譯者也遵照原文,采用直接搬抄原文并注釋的翻譯策略。這里的顏色詞“白”基本喪失了指代顏色的功能,擴(kuò)展為“浪費、錯過”等其他語義。
(二)色彩“淡化”法
根據(jù)日本受眾的閱讀習(xí)慣和審美情趣,譯者參照前后文脈,會采取“淡化”色彩的翻譯策略。具體來說有兩種情形:一是保留部分色彩詞的“選色法”,二是保留顏色去除修飾語的“去修飾語法”。
1.選色法
例11:在縣長辦公室里,他把她的包袱打開來……取出一套泛白發(fā)黃的舊軍裝,擺在縣長面前桌子上……在那上衣下,壓著的褲子……是和那上衣一樣泛白透黃的色。
県長の事務(wù)機(jī)の上でその風(fēng)呂敷を広げ……ひと揃いの黃ばんだ古い軍服を取り出して、機(jī)の手前に並べた……その上著の下に押さえつけられていたのは……軍服のズボンで、上著と同じように黃ばんでいた。
例12:可他愈扣愈叫,那流散的云彩到愈往中間聚合著,把露出的席一片大的金黃銀白的汁水又遮擋回去大半。
しかし彼が引き金を引き、叫べば叫ぶほど、散り散りになった雲(yún)が真中に集まり、出ていた一面の黃金色はほとんどまた覆われてしまった。
例13:山上列寧紀(jì)念堂的四周都鋪天蓋地著旺綠深藍(lán)了。
山頂の記念堂の周囲は、鮮やかな緑に覆われていた。
選色法往往出現(xiàn)在由兩種或更多的色彩組合而成的多音節(jié)詞中,異性疊變四音節(jié)詞采用這種翻譯策略的幾率較高。選色法中,抹去“白”色的情形很多,“泛白透黃、金黃銀白”中分別去除了“泛白、銀白”,可見中日對于“白”的理解偏差?!包S綠深藍(lán)”去除了“深藍(lán)”色?!斑x色法”是譯者基于日本受眾的主流詩學(xué)做出的改寫,某種程度上減弱了原著的色彩語言表達(dá)的藝術(shù)氣息,但符合了日本主流的審美情趣。
2.去修飾語法
例14:那九個鑲鼓的隸字黃亮亮的顏色把他吸引了。不發(fā)光,卻是黃亮堂堂的凸在地坑灰昏的光色里,如一排躲在云后的日頭呢。(ABB、ABCC)
その十四の浮き上がった隷書の黃色い色が彼を惹き付けけた。光てはいないが、薄暗い中で鮮やかな黃色を放ち、十四の太陽が雲(yún)の後ろに隠れているようだった。
例15:水晶棺在熾白白的燈光下發(fā)出藍(lán)瑩瑩的光……東幾個,西一堆,鴉黑黑的一片,都把目光落在茅枝婆的臉上。(ABB)
水晶棺は、白々と光る明かりの下でブルーに煌めき……あっちに人か溜まり、こっちに人かたまりと立ち、一面黒々となった。
與“選色法”不同,“去修飾語法”是保留顏色但去除修飾語的翻譯方法,該譯法在三音節(jié)詞中運用的尤為顯著。66個“去修飾語”的顏色詞中三音節(jié)詞就有24個,占了36.3%。主要原因是ABB中BB主要是起到了修飾顏色A的語用功能,如果前后文的脈絡(luò)已經(jīng)提供了BB“亮亮、瑩瑩”等所要展現(xiàn)的修飾、描繪功能時,譯者往往會采取“去修飾語”這樣一種淡化功能的翻譯策略。
(三)色彩“褪色”法
除了上述翻譯之外,還有相當(dāng)一部分的顏色重疊詞采用“褪色法”的翻譯策略。根據(jù)筆者統(tǒng)計,采用“褪色”翻譯法的顏色詞共計91個,占所有顏色詞的21.4%。具體來說有以下幾種情形:一是去色但保留功能修飾語;二是顏色詞的換色;三是顏色詞的意義重構(gòu);四是顏色詞的消除與不譯。
1.去色但保留修飾語
例16:縣長立在臺上,從秘書手里要過杯子喝了幾口水,把他喉嚨扯成了筋紅吼喚著說……
県長は舞臺の上のさらに椅子の上に立ち、秘書の手からコップを取って水を數(shù)口飲むと、
喉に筋を浮き上がらせて叫んだ。
例17:掌聲白白嘩嘩,差一點把劇院的房梁都給炸斷哩。
拍手の音は轟音の如く鳴り響いて、すんでのところで劇場の梁を砕いてしまうところだった。
例18:菊梅家的槐花不知從哪出現(xiàn)了,穿一件粉紅的布衫兒,一臉的粉笑如了一臉的花。
菊梅のところの槐花が、ピンクのブラウスに満面の笑みをたたえてどこからか現(xiàn)れた。
這類色彩詞的使用體現(xiàn)了閻的個人藝術(shù)風(fēng)格?!凹t吼喚、粉笑”中的“紅、粉”變成了修飾語,增添動作“吼喚”的激情和“笑”的曖昧。這里,“吼喚”和“笑”是必須翻譯的,而顏色詞是增添描繪功能,譯者可以根據(jù)前后文脈將其去除。和前文“選色法”類似,褪色法中去“白”的現(xiàn)象亦比較明顯,“白白嘩嘩”只譯出了“轟音の如く”的掌聲。此外,譯著中“白布、白云、白嘩嘩、白亮亮”中的“白”均被抹去。
2.換色法
例19:他穿的是一件淡白淡黃的絨毛衣,套了一件質(zhì)地好極的灰色夾克衫,披了一件陰月色的呢大衣,腳上是圓頭黑皮鞋,褲子是深藍(lán)色的啥子料兒褲。
彼は著ていたのは薄い黃色のセーターと最高級品質(zhì)の灰色のジャケット、その上に灰色の羅紗のコートを羽織り、足元は先の丸い革靴で、ズボンは濃い青色だった。
例20:她就坐在屋子當(dāng)間的椅子上,穿了先前睡時月亮色的短褲衩,上身是件雙槐縣縣城里的女人盛行著的紗綢短褂。
彼女はさっき寢るために著けた黃色のパンティーに、上半身は雙槐県の町の女性の間で流行っている絹のブラウスをはおって、部屋の真中にある椅子に座っていた。
例21:日投毒烈時,她眼前會有一團(tuán)粉淡色,可她不知曉那是粉淡色,她說看著那顏色,像是她用手摸過的泥糊水。不消說,那大約就是粉淡了。
日の光が刺すようにはげしいときには、薄い灰色になることもあったが、彼女にはそれが灰色だとはわからない。彼女に言わせるとそれは手で觸ったことのある泥のような感じだそうだが、言うまでもなくそれは大體灰色だ。
“換色法”是日本受眾主流色彩審美下的譯者改寫。譯者基于個人的理解,將“陰月色”理解為“灰色”,“月亮色”理解為“黃色”。例21中桐花因為眼盲,日投毒烈時眼前的“淡粉”在譯者的筆下變聲了“灰色”,是譯者根據(jù)后文泥糊水的顏色而進(jìn)行的改寫,避免“淡粉的泥糊水”給日本讀者帶來的突兀感。
3.意義重構(gòu)法
例22:“九蝶兒”是出演二團(tuán)的壓軸節(jié)目哩,被編排的花花綠綠,扣人心弦呦。(AABB)
この『九匹の蝶』は二団の目玉となってのう、そりゃ華やかに演出され、観客の心の琴線を揺さぶったんじゃ。
例23:可這時,被左右鄰居說動了,被有錢的人鼓蕩起來了,仿佛不去看一次出演就白白活了呢。(AAB)
隣近所に話を聞かされ、お金持ちにそそのかされ、まるで一度は見ないと一生の大損だとばかりに……
例24:茅枝婆她已經(jīng)老的頭上沒有一根黑發(fā)了,連一根花色也沒哩,枯枯茫白著,像一片枯白的干草呢。
茅枝婆はもうすっかり老け込んで、黒い髪の毛は頭に一本もなかった。色がついているものさえ、一本もなかった。真っ白で?!─趣筏?、まるで白く枯れた干し草だった。
意義重構(gòu)是譯者去除閻的色彩著色,從意義層面解析并重構(gòu)顏色詞隱喻的意義,是譯者對原著的詮釋與改寫?!盎ɑňG綠”表示節(jié)目編排的“華やか(精彩)”,“白白活”是“一生の大損(一生的損失)”,“花色”表示“色が付いているもの(頭發(fā)顏色的變化)”等。
4.消除與不譯
例25:她被按著跪在臺前,一臉?biāo)阑疑n白,嘴唇又青又紫,像一張白紙上畫了兩道菜色的線。
顔は血の気を失って蒼白、唇は青紫で、白い紙に二本の線を引いたかのようだった。
例26:校院里安靜無邊,烏鴉的叫聲從門外的樹上黑漆漆地跌下來。(ABB)
カラスの真っ黒な鳴き聲が外の木から落ちてきた。
例27:現(xiàn)在柳縣長已將三十七歲了,他平生表上的紅線已經(jīng)鮮紅燦燦的一片了。(ABCC)
今、県長は三十八歳にして、生い立ちの表は赤線で埋め盡くされていた。
前文已經(jīng)出現(xiàn)了類似的顏色暗示的情況下,譯者會使用“消除與不譯”的翻譯策略,使語言表達(dá)更為簡潔明朗。如“菜色”本身就是一種隱喻的表現(xiàn)手法,前文的“死灰蒼白、又青又紫(蒼白、青紫)”基本已經(jīng)表達(dá)了“菜色”隱喻的色彩和意義,“黑漆漆、鮮紅燦燦”,前文也已出現(xiàn)了“真っ黒、赤線”的色彩表達(dá),所以被相應(yīng)抹去了。不譯還有一種情形,就是前后文兩次或兩次以上同時出現(xiàn)同一色彩詞時,往往只譯前者,省略后者,如下例。
例28:茅枝婆從她的耳屋那里出來了,拄著拐,扶著墻,一臉干灰色,是那種被火熏火烤了幾天幾夜的干灰色。
茅枝婆は小部屋から出てきた。體を揺らしながら壁づたいに歩き、顔はガサガサで血の気がなく灰色で、何日も燻され炙られたかのようだった。
例29:都是立著,只有兩個癱媳婦是癱在腳地上,相互擠靠著,黑壓壓,黑壓壓擠在北廳里。
村人たちは二人の下半身不隨が座っているほかは者、立っていて、お互いに寄っかかりながらホールの北側(cè)で黒い集団になっていた。
(四)其他
例30:起源先, 在臉上凝著的硬硬的冷黃疏淡了,變成了漂浮不定的灰。
顔に固まっていた硬い黃色は薄れ、灰色が痙攣する筋肉のように浮かんでは消えた。
例31:那豆腐片黃黃爽爽就香了一個世界了。滿天下都是煮豆腐那半黃半白的香味了。
こんがり香ばしく爽やかな香りは、あたりの一面を覆った。そこらじゅうが豆腐を煮る黃色いような白いような香りで一杯だった。
除了上述情形外,“冷黃”在日譯時未改變“黃”的顏色,但是將修飾語“冷”改成了“硬い(硬)”,是轉(zhuǎn)換顏色詞修飾語的策略?!鞍朦S半白”在漢語中是形容詞,日譯時并非單純的轉(zhuǎn)換詞性,而是以“--ような”等特殊的連用修飾語成分轉(zhuǎn)譯。
四、顏色詞形式的不可譯性和語義的可譯性
通過閻《受活》中顏色詞日譯策略的考察,我們發(fā)現(xiàn)因為漢語特殊的構(gòu)詞形式的形譯、特別是具有個人詩學(xué)特征和方言特色的疊變詞的形譯幾乎不可能。譯者通過合譯、選譯(選譯色彩或選譯修飾詞)、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)等策略在進(jìn)行“語義補(bǔ)償”,詮釋原著顏色詞內(nèi)涵的文學(xué)意義和藝術(shù)效果,烘托氛圍,渲染強(qiáng)烈的感情。顏色詞語義的可譯性突出體現(xiàn)在“偏離”語義的可譯。閻的筆下,聽覺、嗅覺、味覺、觸覺、人物情感都有了色彩?!爸X和表意”(江南,胡玲,2009:1)的語義偏離,徹底顛覆讀者的感官,營造全新的官能享受,達(dá)到語言表達(dá)的藝術(shù)效果。
例1“紫色的叫聲、哭聲(紫色の泣き叫ぶ聲)”和例6“黑烈烈的大喊聲(黒く激しい叫び聲)、黑紅紅的大叫聲(黒く赤い笑い聲)、云白黑黑的掌聲(白雲(yún)のような黒い拍手の聲)”中,顏色詞表聽覺;例5“黑紅暖暖照過來(赤黒く暖かく照らしていた)、黑爽涼涼地吹來(黒く涼やかで吹いて來る)”,顏色色詞表觸覺;例31“黃黃爽爽的香(香ばしく爽やかな香り)、半黃半白的香味(黃色いような白いような香り)”,顏色詞表嗅覺;“黃燦燦的玉蜀黍的甜味(金黃に輝くような玉蜀黍の甘い香り)”,顏色詞表味覺。谷川毅在日譯本中幾乎完全再現(xiàn)了閻顛倒式的色彩世界,用色彩詞表達(dá)聽覺、嗅覺、味覺和觸覺等感官。
人物心理的表意偏離亦是如此,“熱紅的羨色兒(羨望の赤に染まり)、黃燦爛爛的笑(黃色く輝く笑い)、灰色的疑惑(疑惑は灰色になり)”等,均使用色彩詞表示人物內(nèi)心的情感世界,烘托氣氛。可見,在特殊語義表達(dá)上,譯者尊重并盡量保持原著色彩詞營造的獨特的語言藝術(shù)和烘托的情感世界,如實再現(xiàn)顏色詞構(gòu)建的語義偏離效果,特殊疊變詞形譯的不可能在語義方面得到了補(bǔ)償。對于顏色詞偏離造成的閱讀陌生感,日本讀者對此也是評價不一,“閻連科作品的味覺描寫中使用大量的色彩詞匯,有的坦然接受,也有的覺得異樣”(谷川毅,2008:69)。
五、起點志向和目標(biāo)志向的翻譯策略
其他 6個 1.4% 冷黃(硬い黃);半黃半白(黃色いような白色いような)等
筆者統(tǒng)計,除了“去色法、消除法”共計46個完全抹去顏色詞的色彩外,譯著中近九成的顏色詞通過直譯、合譯、選色、留色、注釋等沿用了原著的全部或部分色彩,或是通過換色、意義重構(gòu)進(jìn)行色彩“補(bǔ)償”。也就是說,譯者尊重原著的語言風(fēng)格,直接或間接向日本受眾展示了閻《受活》的色彩世界。
具體翻譯策略方面,超過一半的顏色詞采用起點志向的保留法翻譯策略,再現(xiàn)原著描繪的色彩世界,這是因為人類文明進(jìn)程中人類對事物色彩的認(rèn)知有諸多的共性和普適性。此外,閻將地方方言帶入到文學(xué)語言中,塑造與世隔絕的鄉(xiāng)村的存在感。譯著中大量的三音節(jié)和四音節(jié)特殊疊變詞的合譯向日本讀者展現(xiàn)了漢語語言的拓展性、延伸性以及日語翻譯再現(xiàn)原著意境的可能性。目標(biāo)志向的淡色、褪色翻譯策略通過色彩的選擇、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)等手段,依照日本受眾審美情趣在日本目的語多元文化語境中進(jìn)行二次闡釋,讓日本讀者盡享閻個人藝術(shù)風(fēng)格的魅力的同時,領(lǐng)略原著區(qū)域性、本土性的文化特色??梢哉f,淡色、褪色為代表的目標(biāo)志向翻譯策略是譯者個人風(fēng)格和日本主流意識下的文化闡釋與改寫,體現(xiàn)了譯者的可視性。
六、結(jié)語
目前,中日文學(xué)輸入與輸出不平等,中國文學(xué)在日本處于弱勢地位。翻譯是所有民族文學(xué)走向世界、成為世界文學(xué)的必由之路。文學(xué)作為作者個人文化和源語文化的負(fù)載,譯介過程中個人詩學(xué)和本土文化的傳播、變形與消失是考察一部著作在目的語多元文化系統(tǒng)中受容的重要指標(biāo)。顏色詞作為文化負(fù)載詞的一種,其翻譯是“將與源語及其文化發(fā)生關(guān)系的互文性與話語間性,替換為建構(gòu)翻譯的譯入語及其文化發(fā)生關(guān)系的互文性和話語間性”(陳琳 林嘉新,2015:146)的過程,顏色詞日譯策略的研究有助于考察中國文學(xué)在日本的譯介及受容。
《受活》中大量非常態(tài)色彩詞的使用是閻基于民族文化、區(qū)域文化的“文化著色”的過程。谷川毅一方面采用起點志向的保留法,還以本真的原色,另一方面采用目標(biāo)志向的淡色、褪色法以符合日本受眾審美情趣?!妒芑睢分蟹浅B(tài)疊變顏色詞的形式不可譯在語義的可譯中得到了一定程度的補(bǔ)償。尤其是顏色詞的知覺和表意偏離的可譯性體現(xiàn)了文學(xué)、文化的可譯性,反映了“作品原有的風(fēng)格、創(chuàng)作特征、原作特有的‘滋味的可傳遞性”(謝天振,2014:4)??梢哉f,色彩詞的文化“著色”與“褪色”的過程是閻連科個人詩學(xué)和民族文化、區(qū)域文化走向日本,在日本多元文化系統(tǒng)中受容的過程,體現(xiàn)了日本多元文化系統(tǒng)對中國文學(xué)的尊重和接受。
參考文獻(xiàn)
[1] 查明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法—兼評比較文學(xué)論著、教材申有關(guān)“譯介學(xué)”的論述[J].中國比較文學(xué),2005,1:40-62
[2] 閻連科.閻連科文論[M].云南人民出版社,2013:190.
[3] 葛紅兵.骨子里的先鋒與不必要的先鋒包裝——論閻連科的《日光流年》[J].當(dāng)代作家評論,2001,3:47-54.
[4] 江南,胡玲.閻連科小說中色彩詞的“偏離”及修辭效果[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報,2009,11(27):1-7.
[5] 高萬云.文學(xué)語言的多維視野[M].濟(jì)南,山東文藝出版社,2001:293
[6] 蔡淑美,施春宏.閻連科作品中的重疊形式探索[J].語言教學(xué)與研究,2007,4:1-9.
[7] 谷川毅.中國文學(xué)あれこれ(83)閻連科の物語世界―『丁莊夢』への道程[J].季刊中國,2008,94:65-74.
[8] 陳琳.林嘉新.跨界的闡釋:美國當(dāng)下比較文學(xué)翻譯研究的研究范式[J].中國比較文學(xué),2015,3:139-146.
[9] 謝天振.中國文學(xué)走出去: 問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué), 2014,1:1-10.