李娜 梁曉明
摘 要:翻譯實踐中,被動語態(tài)的使用范圍較廣泛,而在漢語中被動語態(tài)的使用卻很少,因此為了準確將原語文本中的被動語態(tài)按照漢語的表達習慣傳達出,并且符合目的語讀者的表達方式,如何在英譯漢中恰當使用翻譯策略起到關(guān)鍵性的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯實踐;被動語態(tài);翻譯策略
一、引言
被動語態(tài)的翻譯技巧以及策略之前的專家學者已對其進行分析,由于英漢兩種語言之間的表達方式不同,本文根據(jù)翻譯實踐中的案例,結(jié)合一系列的翻譯策略,將被動語態(tài)的翻譯技巧應(yīng)用到實踐中,并且對其翻譯實踐中使用的翻譯策略進行分析,有利于給譯者在處理被動語態(tài)時有所借鑒以及幫助。
二、被動語態(tài)的翻譯策略
1.譯成漢語主動句
例1:
原文:When(it is)seen through a telescope,the sun appears darker near the edge.(《英語筆譯實務(wù)》黃源深)
譯文:用望遠鏡看,太陽接近邊緣的部分顯得略暗。
分析:英文中為表達事實的客觀性,將句子用被動語態(tài)的形式表達,避免主觀因素的影響。be seen若采取直譯的翻譯策略即“太陽被看”,但漢語中很少用被動句式,因此譯文的表達不符合漢語的表達習慣。若將被動語態(tài)翻譯為漢語的主動句即“用望遠鏡看”,更加符合漢語的表達習慣。
2.翻譯成漢語無主句
例2:
原文:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.
譯文:電視是創(chuàng)造和傳遞這些情感的方式之一。
分析:例2中的原語按照直譯的方式處理即“這種感覺被創(chuàng)造被傳遞”,不符合漢語的表達習慣,所以在此例句中應(yīng)該講被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語中的主動語態(tài),即“創(chuàng)造和傳遞這些情感”,符合目的語讀者表達習慣,又不失文本的客觀性。
3.譯成漢語被動句
漢語表示結(jié)構(gòu)被動句的標記比英語來得豐富多彩,常見的有“被” “由”“給” “把” “讓” “受” “為” “遭” “所” “獲” “使” “加以”“予以”“蒙” 等等,譯者可酌情進行選擇。
例3:
原文:The visitor was flattered and impressed.(《實用翻譯教程》馮慶華)
譯文:這位客人受寵若驚,深為感動。
分析:雖然漢語中被動語態(tài)的使用頻率較小,但英文中某些被動語態(tài)的使用,在漢譯英中,也可以翻譯成漢語的被動語態(tài)即“把” “讓” “受” “為” “遭” “所” “獲” “使” “加以”“予以”“蒙”等。如例三中was flattered and impressed直接采用英文的表達習慣,并且結(jié)合漢語中善用四字格的方式,將其譯為“受寵若驚,深為感動”。
例4:
原文:I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.(《英漢翻譯教程》張培基
譯文:我想到了這座古城在第二次世界大戰(zhàn)時得到幸免而現(xiàn)在卻要遭到即將來臨的暴亂的破壞,內(nèi)心感到悲傷。
分析:此原語文本中had been spared,也是英文中被動語態(tài)的表達,但是目的語中依然采用被動的方式,將其翻譯為“遭到”,其翻譯文本在漢語中也可為讀者所接受。
4.采取變通手段,“消解”被動語態(tài)
例5:
原文:Beneficent and benevolent social institutions are administered by men who all too frequently turn out to be accepting “gifts”.(J.W.Krutch:”The New Immorality” 《高級英漢翻譯》何其莘
譯文:慈善機構(gòu)的管理者往往是些接收 “禮物”的人。
分析:被動語態(tài)在英文中的使用頻率較多,恰當?shù)淖兺ū粍诱Z態(tài)的翻譯技巧則會使譯文質(zhì)量有所提高。其次變通的被動語態(tài)翻譯技巧即消解被動語態(tài),則會對譯者在處理被動語態(tài)之時,起到事半功倍的效果。例5中將 are administered的被動語態(tài)直接轉(zhuǎn)換為名詞形式,避免譯文過于重復(fù),使譯文簡潔易懂。
三、結(jié)論
對于英語被動語態(tài)的翻譯,譯者可運用比較多的翻譯手段。一方面,大可不必排斥使用被動句。另一方面,也大可不必頻繁使用“被”字,而要根據(jù)原文意思和漢語行文習慣,采取靈活多變的翻譯方法,提高譯文可讀性。
至于被動形式什么時候該保留,什么時候該轉(zhuǎn)換,這又是一個牽扯原則性和靈活性的問題,每個譯者都要學會掌握這一技巧。
參考文獻
[1]張培基.《英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社
[2]黃源深.《英語筆譯實務(wù)》.外文出版社
[3]何其莘.《高級英漢翻譯》.外語教學與研究出版社
[4]馮慶華.《實用翻譯教程》.上海外語教育出版社
(作者單位:華北理工大學外國語學院)