• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英漢翻譯之被動語態(tài)的翻譯策略

      2017-05-30 23:14:59李娜梁曉明
      大東方 2017年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯實踐被動語態(tài)翻譯策略

      李娜 梁曉明

      摘 要:翻譯實踐中,被動語態(tài)的使用范圍較廣泛,而在漢語中被動語態(tài)的使用卻很少,因此為了準確將原語文本中的被動語態(tài)按照漢語的表達習慣傳達出,并且符合目的語讀者的表達方式,如何在英譯漢中恰當使用翻譯策略起到關(guān)鍵性的作用。

      關(guān)鍵詞:翻譯實踐;被動語態(tài);翻譯策略

      一、引言

      被動語態(tài)的翻譯技巧以及策略之前的專家學者已對其進行分析,由于英漢兩種語言之間的表達方式不同,本文根據(jù)翻譯實踐中的案例,結(jié)合一系列的翻譯策略,將被動語態(tài)的翻譯技巧應(yīng)用到實踐中,并且對其翻譯實踐中使用的翻譯策略進行分析,有利于給譯者在處理被動語態(tài)時有所借鑒以及幫助。

      二、被動語態(tài)的翻譯策略

      1.譯成漢語主動句

      例1:

      原文:When(it is)seen through a telescope,the sun appears darker near the edge.(《英語筆譯實務(wù)》黃源深)

      譯文:用望遠鏡看,太陽接近邊緣的部分顯得略暗。

      分析:英文中為表達事實的客觀性,將句子用被動語態(tài)的形式表達,避免主觀因素的影響。be seen若采取直譯的翻譯策略即“太陽被看”,但漢語中很少用被動句式,因此譯文的表達不符合漢語的表達習慣。若將被動語態(tài)翻譯為漢語的主動句即“用望遠鏡看”,更加符合漢語的表達習慣。

      2.翻譯成漢語無主句

      例2:

      原文:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.

      譯文:電視是創(chuàng)造和傳遞這些情感的方式之一。

      分析:例2中的原語按照直譯的方式處理即“這種感覺被創(chuàng)造被傳遞”,不符合漢語的表達習慣,所以在此例句中應(yīng)該講被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語中的主動語態(tài),即“創(chuàng)造和傳遞這些情感”,符合目的語讀者表達習慣,又不失文本的客觀性。

      3.譯成漢語被動句

      漢語表示結(jié)構(gòu)被動句的標記比英語來得豐富多彩,常見的有“被” “由”“給” “把” “讓” “受” “為” “遭” “所” “獲” “使” “加以”“予以”“蒙” 等等,譯者可酌情進行選擇。

      例3:

      原文:The visitor was flattered and impressed.(《實用翻譯教程》馮慶華)

      譯文:這位客人受寵若驚,深為感動。

      分析:雖然漢語中被動語態(tài)的使用頻率較小,但英文中某些被動語態(tài)的使用,在漢譯英中,也可以翻譯成漢語的被動語態(tài)即“把” “讓” “受” “為” “遭” “所” “獲” “使” “加以”“予以”“蒙”等。如例三中was flattered and impressed直接采用英文的表達習慣,并且結(jié)合漢語中善用四字格的方式,將其譯為“受寵若驚,深為感動”。

      例4:

      原文:I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.(《英漢翻譯教程》張培基

      譯文:我想到了這座古城在第二次世界大戰(zhàn)時得到幸免而現(xiàn)在卻要遭到即將來臨的暴亂的破壞,內(nèi)心感到悲傷。

      分析:此原語文本中had been spared,也是英文中被動語態(tài)的表達,但是目的語中依然采用被動的方式,將其翻譯為“遭到”,其翻譯文本在漢語中也可為讀者所接受。

      4.采取變通手段,“消解”被動語態(tài)

      例5:

      原文:Beneficent and benevolent social institutions are administered by men who all too frequently turn out to be accepting “gifts”.(J.W.Krutch:”The New Immorality” 《高級英漢翻譯》何其莘

      譯文:慈善機構(gòu)的管理者往往是些接收 “禮物”的人。

      分析:被動語態(tài)在英文中的使用頻率較多,恰當?shù)淖兺ū粍诱Z態(tài)的翻譯技巧則會使譯文質(zhì)量有所提高。其次變通的被動語態(tài)翻譯技巧即消解被動語態(tài),則會對譯者在處理被動語態(tài)之時,起到事半功倍的效果。例5中將 are administered的被動語態(tài)直接轉(zhuǎn)換為名詞形式,避免譯文過于重復(fù),使譯文簡潔易懂。

      三、結(jié)論

      對于英語被動語態(tài)的翻譯,譯者可運用比較多的翻譯手段。一方面,大可不必排斥使用被動句。另一方面,也大可不必頻繁使用“被”字,而要根據(jù)原文意思和漢語行文習慣,采取靈活多變的翻譯方法,提高譯文可讀性。

      至于被動形式什么時候該保留,什么時候該轉(zhuǎn)換,這又是一個牽扯原則性和靈活性的問題,每個譯者都要學會掌握這一技巧。

      參考文獻

      [1]張培基.《英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社

      [2]黃源深.《英語筆譯實務(wù)》.外文出版社

      [3]何其莘.《高級英漢翻譯》.外語教學與研究出版社

      [4]馮慶華.《實用翻譯教程》.上海外語教育出版社

      (作者單位:華北理工大學外國語學院)

      猜你喜歡
      翻譯實踐被動語態(tài)翻譯策略
      被動語態(tài)復(fù)習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
      被動語態(tài)
      被動語態(tài)專項訓練
      被動語態(tài)考點大放送
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      腾冲县| 盱眙县| 乌鲁木齐市| 方山县| 青川县| 伊春市| 于都县| 芒康县| 高雄市| 青阳县| 繁峙县| 翁牛特旗| 美姑县| 洛川县| 南昌市| 平阳县| 延吉市| 当阳市| 乡城县| 波密县| 伊宁市| 临洮县| 海南省| 荔波县| 商南县| 华安县| 绥阳县| 乡城县| 姜堰市| 家居| 温宿县| 岳阳县| 丽水市| 平山县| 达尔| 唐河县| 锦州市| 淳化县| 黎川县| 称多县| 泾源县|