代蘇日娜
摘 要:蒙漢雙語(yǔ)翻譯能夠促進(jìn)兩族之間的文化交流與發(fā)展,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要從作品中民族的背景出發(fā),在掌握了作品的深刻內(nèi)涵之后,再進(jìn)行翻譯,以此來(lái)做好兩族之間文化的交融,使翻譯作品能夠得到共同的認(rèn)可,促進(jìn)文化的交流與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:蒙漢;翻譯;工作措施
一、蒙漢翻譯的主要作用
1.使得讀者欣賞到不同民族的文化。語(yǔ)言能夠有效地反映出了一個(gè)民族的文化特征,要想做好各個(gè)民族之間的文化交流,那么一定要做好翻譯工作,以此來(lái)促進(jìn)文化的交流與發(fā)展。在蒙漢的翻譯中,主要是利用直譯、音譯以及改編等多種方式進(jìn)行文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,以此來(lái)做好蒙漢兩族之間的文化欣賞與交流,消除溝通的障礙。
2.促進(jìn)豐富文化的發(fā)展。文化之間的傳播以翻譯工作為載體,語(yǔ)言代表著文化,語(yǔ)言的翻譯能夠促進(jìn)兩個(gè)民族之間的交流與理解,促進(jìn)文化的發(fā)展,所以說(shuō)蒙漢翻譯能夠促進(jìn)兩族文化發(fā)展。
二、蒙漢雙語(yǔ)翻譯工作的文化視角
從文化的認(rèn)識(shí)功能上看,蒙漢兩族之間的交流十分的密切,蒙古民族是草原的代表,同時(shí)也是草原文化的傳承者。草原的游牧文化中充分的展現(xiàn)誠(chéng)信以及積極進(jìn)取的草原民族精神,是草原農(nóng)民在長(zhǎng)期生產(chǎn)勞動(dòng)中逐漸形成的。在蒙漢兩族文化的交流中,可以深深地體會(huì)到不同民族之間的文化影響,能夠體會(huì)到兩族之間的生活態(tài)度、思想以及價(jià)值觀等。因此在翻譯工作中,一定要將文化之間的差異處理好,以此來(lái)做好兩族之間的文化交流傳播。
從文化凝聚功能來(lái)看蒙漢雙語(yǔ)翻譯工作,凝聚功能可以在不同的文化領(lǐng)域中產(chǎn)生文化的共鳴,從而來(lái)達(dá)成一個(gè)統(tǒng)一的價(jià)值觀念,以此來(lái)增強(qiáng)整個(gè)群體的凝聚力。蒙漢雙語(yǔ)翻譯屬于文化交流的衍生物,在做好語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換上時(shí),也要做好對(duì)文化的傳播發(fā)展,保證兩族思想能夠統(tǒng)一,所以基于這一點(diǎn),一定要在兩族文化的交流中產(chǎn)生凝聚功能。
從文化教化功能上看蒙漢雙語(yǔ)翻譯工作,翻譯工作者必須要具備高素質(zhì)的翻譯能力,翻譯出的作品能夠得到各個(gè)民族的認(rèn)可。對(duì)于蒙漢雙語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),文化傳播具有教化的作用,因此,翻譯者在翻譯時(shí),要將每一句話中所表現(xiàn)的不同文化觀念都作為自身的責(zé)任,以此來(lái)利用文化來(lái)進(jìn)行教化。
三、蒙漢雙語(yǔ)翻譯工作存在的問(wèn)題
1.忽視蒙漢民族文化和語(yǔ)言間的差異。不同民族由于存在著方方面面的差異,如思維模式、語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。這就使得我們?cè)谶M(jìn)行文化交流時(shí),常常出現(xiàn)這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語(yǔ)言、傳播信息和文化的過(guò)程中自然也不可避免地會(huì)遇到同樣的問(wèn)題。
2.翻譯中的語(yǔ)言差異是顯而易見(jiàn)的。語(yǔ)言差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、文化、翻譯三個(gè)方面。因此,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,翻譯必然受譯出語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的制約。所以,翻譯者在蒙漢雙語(yǔ)翻譯工作中必須尊重所要翻譯的蒙漢文獻(xiàn)的文化背景與歷史淵源,這樣才能譯出好的作品。
四、蒙漢雙語(yǔ)翻譯工作對(duì)策
1.認(rèn)真嚴(yán)肅的對(duì)待蒙漢雙語(yǔ)翻譯工作。在翻譯工作中應(yīng)仔細(xì)查閱蒙漢雙語(yǔ)翻譯資料,并提供多種參考文獻(xiàn)。在翻譯工作中應(yīng)樹(shù)立良好的職業(yè)素質(zhì),根據(jù)蒙文、漢文在具體語(yǔ)境中的意思,領(lǐng)會(huì)其真正的文化意境,認(rèn)真嚴(yán)肅地做好翻譯工作。
2.根據(jù)蒙漢文化差異靈活運(yùn)用翻譯技巧。蒙文和漢文在翻譯過(guò)程中存在較大的差異。從語(yǔ)法的角度來(lái)看,蒙漢文的語(yǔ)法順序存在較大的差別;另外,在翻譯一些有年代的、權(quán)威的著作時(shí),應(yīng)避免生搬硬套的翻譯手法。
五、蒙漢翻譯工作需注意的問(wèn)題
1.尊重地域性。對(duì)于蒙漢翻譯工作來(lái)說(shuō),主要是對(duì)兩個(gè)不同民族之間的文化進(jìn)行了解,但是在這種了解的基礎(chǔ)上,一定要尊重民族文化的差異性。因此蒙漢翻譯工作者在翻譯時(shí),首先要對(duì)作品中的文化背景有一個(gè)全面的掌握以及了解,以文化背景為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯工作,以此來(lái)把握好文化之間的相互轉(zhuǎn)換,使讀者能夠了解到不同文化之間的差異,促進(jìn)文化的交流傳播。
2.翻譯時(shí)遵循蒙漢文化原則。蒙漢翻譯工作屬于一門(mén)復(fù)雜的工作,翻譯者必須要對(duì)蒙漢文化的背景有著深刻的理解,并且翻譯者在翻譯中,有時(shí)會(huì)利用歸化的方式,有時(shí)也會(huì)利用一些異化的方式,不同的方式有著不同的影響。歸化翻譯時(shí),不需要進(jìn)行注釋?zhuān)惢g必須要進(jìn)行注釋?zhuān)绕涫轻槍?duì)一些無(wú)法理解的地方。對(duì)于翻譯方式的選擇一定要針對(duì)不同的文化背景進(jìn)行針對(duì)性地選擇,以此來(lái)促進(jìn)蒙漢翻譯工作的進(jìn)行。
六、蒙漢雙語(yǔ)翻譯促進(jìn)文化的發(fā)展
語(yǔ)言是文化的載體,每一種語(yǔ)言都有深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。它反映一個(gè)民族的特征,語(yǔ)言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語(yǔ)中最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換來(lái)連接自身文化與外來(lái)文化的橋梁;翻譯是使不同語(yǔ)言文化背景人相互交際,交流思想的媒介。所以通過(guò)翻譯來(lái)豐富譯語(yǔ)的詞匯,更是豐富發(fā)展了譯語(yǔ)文化。這種例子在蒙語(yǔ)的翻譯中不勝枚舉。
七、結(jié)語(yǔ)
一篇好的譯文不僅反映了譯者高超的翻譯技巧,而且也折射出譯者深厚的語(yǔ)言文化功底。蒙漢譯者應(yīng)善于對(duì)蒙漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)作比較,找出兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律性,并結(jié)合特定的蒙漢語(yǔ)言環(huán)境去尋求翻譯的最佳方案。
參考文獻(xiàn):
[1]烏恩巴雅爾.淺談蒙漢雙語(yǔ)翻譯工作[J].青年文學(xué)家,2015(20).
[2]尚周成,王由林.淺談跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,1(S2).
[3]寶樂(lè)爾.當(dāng)代蒙漢翻譯論著評(píng)介[J].民族翻譯,2012,2(05):20-25.