陳茹赟 許蔚
摘 要:從文本類型來說,服裝類廣告屬于傳達(dá)信息型語(yǔ)篇,因此,傳遞商品信息、吸引消費(fèi)者購(gòu)買是其最終目的。德國(guó)功能派翻譯理論中的目的論將翻譯視作有目的的交際行為,將達(dá)到譯文的預(yù)期目的作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),并認(rèn)為目的決定過程,這對(duì)服裝類廣告宣傳語(yǔ)的英譯有很好的指導(dǎo)意義。本文在目的論的基礎(chǔ)上對(duì)服裝類廣告文本的英譯實(shí)例進(jìn)行了分析,并以目的論為指導(dǎo)探討了服裝類廣告宣傳語(yǔ)翻譯的策略,以期對(duì)我國(guó)服裝廣告宣傳語(yǔ)的翻譯有所啟示。
關(guān)鍵詞:目的論 服裝廣告 翻譯策略
一、引言
隨著全球一體化的推進(jìn),國(guó)際之間的交流與合作愈來愈緊密,許多商家紛紛想要打開國(guó)際市場(chǎng)。我國(guó)是服裝行業(yè)的出口大國(guó),但在海外市場(chǎng),中國(guó)還沒有形成具有競(jìng)爭(zhēng)力的服裝品牌。原因之一在于中國(guó)服裝在國(guó)外消費(fèi)者的印象中,一直是“質(zhì)低價(jià)廉”的。因此,中國(guó)服裝行業(yè)若想改變這一格局,進(jìn)一步開拓本土品牌,務(wù)必加大宣傳力度,從而吸引更多的國(guó)外消費(fèi)者。這時(shí),合理有效地翻譯這些服裝品牌的中文廣告是當(dāng)務(wù)之急,因?yàn)閺V告語(yǔ)不僅是作為海外消費(fèi)者對(duì)商品的第一印象,也是該品牌形象與內(nèi)涵的一種象征。并且廣告詞的英譯不僅僅是簡(jiǎn)單的漢英兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,它要求譯者必須充分了解目的語(yǔ)消費(fèi)者的社會(huì)環(huán)境、傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,迎合該國(guó)消費(fèi)者的心理特點(diǎn)和消費(fèi)習(xí)慣,使譯文的內(nèi)容具有吸引力、想象力、說服力,才能達(dá)到品牌推銷的目的[1]。近三十年來,外語(yǔ)界對(duì)廣告翻譯的研究和探討不在少數(shù),根據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的查詢結(jié)果,1997年至2016年,數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的論文中以目的論為基礎(chǔ)對(duì)廣告翻譯進(jìn)行研究的有6600余篇,但專門針對(duì)服裝廣告翻譯的研究卻較少,且主要集中在對(duì)商標(biāo)翻譯的研究。因此,對(duì)服裝類廣告詞翻譯進(jìn)行研究,分析現(xiàn)狀并提出切實(shí)可行的解決方案,有著非常重要的意義。
二、目的論與廣告翻譯
“目的論”產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),是德國(guó)功能派影響最為深遠(yuǎn)的理論。起初是由德國(guó)功能派翻譯理論家Katharina Reise提出的,之后由她的學(xué)生Hans Vermeer發(fā)展并使之成型,它包括三大法則:目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則[2]。目的性法則是翻譯需要遵循的首要法則,它以行為理論和跨文化交際理論為其理論基礎(chǔ),認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的性的行為,是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為[3]。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該從譯文所要達(dá)到的目的入手,即結(jié)果決定方法。因此,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾[4]。根據(jù)目的論原則,廣告翻譯應(yīng)該以國(guó)外消費(fèi)者為主體,譯者應(yīng)采取各種方式或手段使譯文能夠傳達(dá)與原文同樣的觀感,甚至超過原文,達(dá)成廣告的預(yù)期效果,完成產(chǎn)品的銷售。然而,與其他翻譯文本不同的是,廣告翻譯要考慮經(jīng)濟(jì)、文化等因素,因此,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)或探討廣告翻譯的基本策略時(shí),應(yīng)與翻譯目的論進(jìn)行有效地結(jié)合。
三、中國(guó)服裝品牌廣告翻譯現(xiàn)狀
近年來,多家中國(guó)服裝品牌在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的根基已較為穩(wěn)健,因此,不少本土服裝企業(yè)將目光投向國(guó)外,力求成為國(guó)際品牌。若要與國(guó)際接軌,則需將我國(guó)服裝品牌的核心精神傳遞給國(guó)外消費(fèi)者,最直接的方法就是將漢語(yǔ)宣傳語(yǔ)翻譯成顧客接受并歡迎的英語(yǔ)廣告。然而,目前我國(guó)的服裝品牌的廣告翻譯質(zhì)量不容樂觀。下面就當(dāng)前國(guó)內(nèi)服裝品牌廣告英譯文本中存在的主要問題進(jìn)行逐一探討。
(一)機(jī)械翻譯源語(yǔ)的句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
廣告語(yǔ)中常含有四字結(jié)構(gòu)的詞匯,追求押韻與節(jié)奏感,從而加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。英語(yǔ)廣告語(yǔ)則往往用簡(jiǎn)潔的句式結(jié)構(gòu),注重產(chǎn)品的實(shí)用性。如今國(guó)內(nèi)大多數(shù)的廣告在進(jìn)行漢譯英時(shí),在詞語(yǔ)層面逐字逐譯,在句法層面套用漢語(yǔ)句法,在內(nèi)容層面機(jī)械翻譯漢語(yǔ)的句法和篇章結(jié)構(gòu)[5]。例如:
(1)一種執(zhí)著,堅(jiān)持經(jīng)典
一種態(tài)度,細(xì)節(jié)決定成敗
一種情結(jié),振興民族企業(yè)
一種抱負(fù),標(biāo)榜商務(wù)正裝典范
An obsession,adhere to the classic
An attitude,details determine success or failure
A complex,industrial revitalization family name
We have ambition to be the paragon of business attire(培羅成/PROGEN)①
中國(guó)著名西服品牌培羅成的這則廣告,單從漢語(yǔ)角度進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)用詞華美,句式對(duì)稱,行文流暢,也較為押韻,符合中國(guó)人的審美,但其譯文卻顯拙劣。最明顯的一個(gè)不足之處在于最后一句“一種抱負(fù),標(biāo)榜商務(wù)正裝典范”翻譯成英文后,與前幾句譯文形式完全不對(duì)應(yīng),原因是采取了直譯的方式,盲目追求與原文字面意義上的對(duì)等,使得譯文略顯生硬。這樣的譯文無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者產(chǎn)生吸引力,從而達(dá)不到廣告的最終目的。
(二)忽視中西方思維的差異
由于受到不同文化和社會(huì)環(huán)境的影響,中西方形成了截然不同的思想觀念,因此在思維和審美方面也有不小的差異。中國(guó)消費(fèi)者的思維較為抽象,因此,漢語(yǔ)廣告語(yǔ)中經(jīng)常存在極度夸張的詞匯。而西方消費(fèi)者一般是直線思維,因此廣告語(yǔ)用詞較為精準(zhǔn),沒有過度浮夸的詞匯。例如:
(2)領(lǐng)銜商務(wù)潮流,盡顯非凡氣質(zhì)。
Lead the business upper class,full sophistication.(羅蒙/ROMON)②
羅蒙服裝的這則中文廣告詞字?jǐn)?shù)對(duì)等,符合國(guó)人的審美,細(xì)細(xì)讀來似有一位商業(yè)精英站在讀者面前,展現(xiàn)了這款服裝的受眾為商務(wù)人士,能夠讓穿上的人顯得器宇軒昂,具有精英氣質(zhì)而使人信服。然而,譯文欠妥,“upper class,full sophistication”這類詞過于花哨,贊美與褒揚(yáng)過度會(huì)讓目的語(yǔ)消費(fèi)者覺得不夠真實(shí)可信,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)購(gòu)買行為。
(三)忽略西方追求個(gè)性自由的價(jià)值觀念
語(yǔ)言反映文化,而文化的核心就是傳統(tǒng)價(jià)值觀念。“個(gè)人主義與集體主義,權(quán)力距離,不確定性規(guī)避,男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)”是文化價(jià)值的四個(gè)維度。荷蘭學(xué)者Hofstede針對(duì)這四個(gè)維度研究了世界各國(guó)的不同價(jià)值取向并得出這樣的結(jié)論:中國(guó)文化注重集體,西方文化注重個(gè)人,即中國(guó)人集體意識(shí)較強(qiáng),西方人自我意識(shí)較強(qiáng)[6]。這種價(jià)值觀念在廣告中也有所體現(xiàn)。
(3)讓每個(gè)人盡享時(shí)尚的樂趣。
Let everyone enjoy the fun of fashion.(太平鳥/PEACEBIRD)③
著名服裝品牌太平鳥的這則廣告展現(xiàn)了這個(gè)品牌的定位在于時(shí)尚,“讓每個(gè)人盡享樂趣”帶給讀者的感受是服裝種類繁多且樣樣是精品,同時(shí)獲得了大眾的認(rèn)可。英語(yǔ)譯文比較忠實(shí),雖然能夠傳達(dá)原文的意思但是忽略了對(duì)目的語(yǔ)消費(fèi)者的文化迎合,因?yàn)槲鞣饺藰酚趶垞P(yáng)與眾不同的個(gè)性,若是群眾爭(zhēng)相購(gòu)買此類服裝,則到處可見同款,與其價(jià)值理念相違背,因此,無(wú)法引起目的語(yǔ)消費(fèi)者的購(gòu)物欲望。
通過上述實(shí)例分析,可以發(fā)現(xiàn)目前服裝廣告翻譯的主要問題在于譯者只是追求譯文字面形式的對(duì)等,忽略了文化差異和思維差異層面。具體地說,則是譯者沒有遵循目的論原則,翻譯出的文本不符合海外消費(fèi)者的心理需求且無(wú)法產(chǎn)生情感共鳴,即消費(fèi)者沒有產(chǎn)生購(gòu)物欲,從而沒有達(dá)到廣告的目的。
四、服裝類廣告翻譯策略
服裝廣告翻譯文本屬于呼喚型文本,其目的是使目標(biāo)語(yǔ)讀者中的客戶和潛在消費(fèi)者能夠準(zhǔn)確獲取譯文信息,了解服裝信息,以期通過傳達(dá)源語(yǔ)中的信息來吸引消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的,帶來可觀的經(jīng)濟(jì)效益[7]。根據(jù)目的論,翻譯是在目標(biāo)背景中為目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作的一種文本,因此,相比之下,源語(yǔ)文本居于從屬地位,即翻譯不能拘泥于原文,而是要在目標(biāo)文化中達(dá)到使受眾接受的目的[8]。因此,譯者要以原文為基礎(chǔ),以預(yù)期功能為目的,選擇最合適的翻譯策略。下文以目的論為指導(dǎo),分析一些廣告翻譯文本,提出相應(yīng)翻譯策略。
(一)基于目的原則的句法重構(gòu)
由于受到不同文化的影響,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著巨大的差異,如果一味追求形式上的對(duì)等則會(huì)造成生搬硬套的翻譯,達(dá)不到廣告的目的。所以,當(dāng)語(yǔ)言形式和譯文目的發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)該遵循目的法則,即不拘束于原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮目的語(yǔ)文本的特點(diǎn),注重目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理感受,以達(dá)到目的。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,換言之,漢語(yǔ)沒有特定的語(yǔ)法規(guī)范,句式較為靈活,較為喜歡運(yùn)用排比的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)定較為固定,句子一般是由動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語(yǔ)組成[9]。因此,若要縮小文化和語(yǔ)言上的差異,讓雙方消費(fèi)者對(duì)原文和譯文獲得相同的感受和理解,譯者必須在遵照原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行句法重構(gòu)。以中國(guó)的一個(gè)具有影響力的服裝設(shè)計(jì)品牌JNBY的廣告詞為例:
(4)現(xiàn)代、活力、意趣、坦然
Just Naturally Be Yourself.④
中文廣告詞用了四個(gè)詞組,簡(jiǎn)單易記,瑯瑯上口,符合中國(guó)人的審美觀,且用詞具有正能量,彰顯新中國(guó)的青年群體是富有活力、充滿意趣的,能夠給消費(fèi)者留下深刻的印象。其次值得肯定的是,這個(gè)品牌沒有將廣告詞逐字逐意地簡(jiǎn)單譯為“Modern,Vigorous,Interesting, Natural”,而是根據(jù)品牌的設(shè)計(jì)理念將其進(jìn)行重構(gòu),創(chuàng)造性地譯為“Just naturally be yourself”,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀心理和行文習(xí)慣,同時(shí)也向客戶主群體即年輕女性傳遞一種信息:做自己就很好,因?yàn)槟憔褪仟?dú)立自我,善于求新,也能感受平凡生活中的驚喜和詩(shī)意的美好的人,更加符合目的語(yǔ)消費(fèi)者的消費(fèi)文化心理。因此,在目的論的指導(dǎo)下,將譯文進(jìn)行句法重構(gòu),使之更符合目的語(yǔ)消費(fèi)者的閱讀心理和行文習(xí)慣,是切實(shí)可行的。
(二)基于目的原則的編輯改寫
目的論決定了翻譯是有目的的跨文化交際活動(dòng),因此,譯文在譯語(yǔ)文化中達(dá)到預(yù)期是翻譯應(yīng)遵循的首要原則[10]。而一則成功的廣告譯文,僅在語(yǔ)言層面上進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須兼顧文化的適應(yīng)性以達(dá)到目的語(yǔ)消費(fèi)者的審美、文化差異和接受心理的要求。因此,譯者在進(jìn)行廣告英譯時(shí),既要保證源語(yǔ)信息的傳達(dá),也要充分了解目的語(yǔ)的文化傳統(tǒng)以及審美習(xí)慣。例如中國(guó)文化歷來注重集體觀念,以和為貴,而西方文化則較注重個(gè)性化,表現(xiàn)與眾不同,所以廣告語(yǔ)英譯時(shí)可以迎合這一點(diǎn),在遵照原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行編輯改寫。例如中國(guó)著名服裝品牌之一“X-特步”的這則廣告語(yǔ):
(5)讓運(yùn)動(dòng)與眾不同
Its different.
這則中文廣告語(yǔ)簡(jiǎn)單明了,能夠讓中文消費(fèi)者迅速抓住要點(diǎn),然而譯文只是將原文“忠實(shí)”地表達(dá)了出來,十分平淡乏味,無(wú)法引起外國(guó)消費(fèi)者的興趣,換言之,無(wú)法起到廣告的作用和效果。而若將譯文改為“Its my way”,不僅傳達(dá)出了中文的含義,還表現(xiàn)了此品牌的個(gè)性,同時(shí)也迎合了西方人重視獨(dú)特性、喜歡獨(dú)樹一幟的心理,充分考慮到文化差異問題,從而能夠引起目的語(yǔ)消費(fèi)者的興趣。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不能一味死譯,而是應(yīng)該在目的論的指導(dǎo)下,在不丟失原文內(nèi)涵的前提下,充分了解譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵和背景,運(yùn)用編輯改寫的翻譯策略,來迎合目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理,增強(qiáng)購(gòu)買力。
(三)基于目的原則的巧用音韻
譯者在對(duì)廣告語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)該在傳遞源語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,使其符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,即根據(jù)目的原則,廣告翻譯應(yīng)該以目標(biāo)消費(fèi)者為中心,符合其語(yǔ)言習(xí)慣,通過傳達(dá)有誘惑性的語(yǔ)言促使實(shí)施購(gòu)買行為,起到呼喚型文本的功能。廣告不僅關(guān)系到產(chǎn)品信息的傳達(dá),同時(shí)對(duì)社會(huì)的精神與文化方面也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。因此,廣告宣傳語(yǔ)若具備一定的美感,會(huì)更受歡迎。為了吸引目標(biāo)消費(fèi)者及潛在消費(fèi)者的注意,激發(fā)其購(gòu)買欲望,譯文不僅要簡(jiǎn)單凝練,同時(shí)應(yīng)具備韻律美,因?yàn)樵诓粊G失源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,若具備音韻美的優(yōu)勢(shì),會(huì)使得廣告譯文更加富有美感和更瑯瑯上口,易于流傳。例如中國(guó)著名品牌利郎男裝的廣告詞:
(6)簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單
Simple yet Sophisticated⑤
這則中文廣告詞采取押頭韻的方式,兩個(gè)形容詞詞首“簡(jiǎn)”的重復(fù),使其更富有韻律。譯文也很好地保留了音韻美,押了/s/的頭韻,而且與原文神似,因此,使得這則廣告語(yǔ)無(wú)論是原文還是譯文都具有極強(qiáng)的可接受性、可觀性以及可讀性,并且能使消費(fèi)者快速獲取該廣告語(yǔ)所傳達(dá)的本品牌服裝樣式簡(jiǎn)約、效果卻不簡(jiǎn)單的信息,非常好地傳達(dá)了利郎品牌的服裝內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了廣告的促銷功能。因此,巧用音韻的方式是符合翻譯行為的目的的,實(shí)現(xiàn)了預(yù)期信息的呼喚功能。
五、結(jié)語(yǔ)
與一般翻譯文體不同的是,廣告翻譯是一種有目的、有意識(shí)的翻譯活動(dòng),根據(jù)目的論原則,譯文要符合譯語(yǔ)環(huán)境也要貼合受眾心理,既傳播傳統(tǒng)文化又富含異國(guó)情調(diào)[11]。因此,譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),要深諳翻譯的基本理論,深入了解不同文化的內(nèi)涵,準(zhǔn)確運(yùn)用各種翻譯技巧,確保譯文能夠表達(dá)產(chǎn)品的品牌個(gè)性且能迎合消費(fèi)者的心理,實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的。
(本文是寧波大學(xué)2016年度校級(jí)科研項(xiàng)目“中國(guó)古代文學(xué)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)及翻譯記憶庫(kù)建設(shè)”[項(xiàng)目編號(hào):JDW1508]與2016年度寧波大學(xué)SRIP項(xiàng)目“基于中國(guó)古代詩(shī)歌平行語(yǔ)料庫(kù)的商業(yè)廣告翻譯研究”的階段性成果。)
注釋:
①?gòu)V告來源網(wǎng)址:http://www.progengroup.com/獲取時(shí)間:
2016/12/28
②廣告來源網(wǎng)址:http://www.romon.com/cn/index.php獲取時(shí)
間:2016/12/28
③廣告來源網(wǎng)址:http://www.peacebird.com.cn/index.php獲取
時(shí)間:2016/12/28
④廣告來源網(wǎng)址:http://www.jnbygroup.com/index.do獲取時(shí)
間:2016/12/28
⑤廣告來源網(wǎng)址:http://www.lilanz.com/home.html獲取時(shí)間:
2016/12/28
參考文獻(xiàn):
[1]郭雨.廣告語(yǔ)英譯中的失誤與策略評(píng)析——以國(guó)內(nèi)服裝品牌為例
[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2).
[2]Nord,Cristiane.Translating as a Purposeful Activity[M].
London:Prentice Hall International(UK) Ltd,1988:27-32.
[3]Vestergaard,T.The Language of Advertising[M].Oxford:
Blackwell Publishers,1922.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2005:70-85.
[5]朱佳,張明林.寧波服裝企業(yè)在對(duì)外宣傳中的翻譯問題探討[J].
寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2004,(5).
[6]劉凡,閻聆萱,唐柵祺.從中西審美差異角度看女性產(chǎn)品廣告的
翻譯[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2013,(16).
[7]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,
2014,(4).
[8]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
[9]王皓.從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J].中國(guó)科技翻譯,
2013,(1).
[10]Tanaka,Keiko.Advertising Language[M].London:
Routledge,1994:36.
[11]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,
2010:71.