• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      泰特勒翻譯三原則與坎貝爾三原則的比較研究及其對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響

      2017-06-09 10:06:43李悅
      科教導(dǎo)刊 2017年10期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯坎貝爾

      李悅

      摘 要 本文對(duì)泰特勒及坎貝爾提出的翻譯三原則進(jìn)行了比較,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻譯三原則較坎貝爾三原則的優(yōu)勢(shì)所在。此外,本文分析了泰特勒翻譯三原則對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)性及局限性,并提出如何系統(tǒng)地處理詩(shī)歌翻譯的問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞 泰特勒 坎貝爾 翻譯三原則 詩(shī)歌翻譯

      泰特勒的翻譯三原則是西方翻譯理論中一座重要的里程碑,但事實(shí)上在泰特勒提出其翻譯理論的前一年,另一位學(xué)者坎貝爾就已提出幾乎完全相同的三原則,這在當(dāng)時(shí)掀起了一場(chǎng)剽竊風(fēng)波。究竟泰特勒是否剽竊了坎貝爾的觀點(diǎn)?為什么泰特勒三原則的影響會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出坎貝爾的三原則?本文將從泰特勒與坎貝爾的剽竊懸案談起,比較兩者的三原則,并分析泰特勒三原則的優(yōu)勢(shì)所在。

      1泰特勒與坎貝爾之間的剽竊懸案

      1789年,蘇格蘭阿伯丁的馬利舍爾學(xué)院院長(zhǎng)喬治·坎貝爾出版了題為《四福音的翻譯與評(píng)注》的譯著。全書分兩卷,第二卷是《圣經(jīng)》的譯本,第一卷則是他為譯本寫的導(dǎo)論,是一部專門論述翻譯問(wèn)題的著作。在這本著作中,坎貝爾首次提出了翻譯的三原則,即:(1)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思;(2)在符合譯作語(yǔ)言特征的前提下,盡可能地移植原作者的精神與風(fēng)格;(3)使譯作像原作那樣自然、流暢。

      坎貝爾的三原則突破了傳統(tǒng)兩分譯論,在當(dāng)時(shí)無(wú)疑具有劃時(shí)代的重大意義。

      然而,一年后,即1790年,英國(guó)又出版了一本匿名作者所著的《論翻譯的原則》,書中也提出了翻譯三原則,且與坎貝爾提出的原則如出一轍。具體如下:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。

      很明顯,匿名作者與坎貝爾的三原則從內(nèi)容到排序都呈現(xiàn)出驚人的一致性。

      經(jīng)分析研究后,坎貝爾指控匿名作者剽竊了他的研究成果。泰特勒立即寫信給坎貝爾承認(rèn)匿名書為其所寫,并解釋說(shuō)他從未讀過(guò)坎貝爾的翻譯三原則,并無(wú)剽竊。他說(shuō):“兩個(gè)相當(dāng)精通批評(píng)理論的人,著手研究翻譯藝術(shù)的原則,得到了相同的原則,這是不足為奇的?!雹俨⒎Q兩人提出的理論和方法相同,僅是巧合。

      泰特勒的聲辯并非狡辯。兩位翻譯理論家在同一時(shí)間研究同一理論,的確有可能得出相同的結(jié)果。這不僅與他們共同的社會(huì)背景和理論背景有關(guān),也與翻譯的本質(zhì)有關(guān)。如16世紀(jì)的荷蘭翻譯家伊拉斯謨和法國(guó)翻譯理論家多雷就曾提出過(guò)極為近似的翻譯主張。

      有趣的是,若我們將坎貝爾和泰特勒的三原則與多雷的翻譯五原則比較,也不難發(fā)現(xiàn)其中的相通性。多雷在其五原則的第一條中指出“譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容”;在第五條中指出:“譯者必須使譯文產(chǎn)生適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格效果”且“譯者必須注意表達(dá)的和諧,保證措辭的銜接與連貫。”這與坎貝爾和泰特勒三原則的“翻譯意義”、“翻譯風(fēng)格”及“保持通順”分別對(duì)應(yīng)。

      我們不知道坎貝爾和泰特勒是否了解多雷的翻譯觀,但這三個(gè)理論家確實(shí)得出了幾乎相同的結(jié)論。筆者以為,原因有三:一在于理論背景,三者都不可避免地受到前人譯論的影響,并繼承了前人的翻譯觀;二在于翻譯實(shí)踐,大量的翻譯實(shí)踐使翻譯家與翻譯理論家對(duì)于優(yōu)秀的譯作有了一定的認(rèn)識(shí),從創(chuàng)造優(yōu)秀譯作出發(fā),提出了翻譯中對(duì)于意義、風(fēng)格及通順的要求;三在于翻譯本質(zhì),翻譯是為了實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)言和文化之間準(zhǔn)確的溝通和交流,面對(duì)同一目標(biāo),翻譯家提出相似的翻譯原則是極為自然的。

      泰特勒與坎貝爾的這起剽竊風(fēng)波以坎貝爾對(duì)泰特勒的聲辯予以承認(rèn)告終。但是泰特勒究竟有沒(méi)有剽竊,這已成懸案,無(wú)法定奪。

      2泰特勒三原則較坎貝爾三原則的優(yōu)勢(shì)

      盡管坎貝爾比泰特勒提前一年提出翻譯的三原則,但是泰特勒三原則的影響卻遠(yuǎn)在坎貝爾之上。如今我們提到翻譯三原則多是聯(lián)想到泰特勒的理論,而坎貝爾的理論幾乎無(wú)人問(wèn)津。這是為什么?泰特勒三原則較坎貝爾三原則有何優(yōu)勢(shì)?

      筆者認(rèn)為,原因之一是,泰特勒的研究范圍比坎貝爾廣??藏悹枴端母R舻姆g與評(píng)注》中的翻譯理論主要是針對(duì)圣經(jīng)翻譯而言的,而泰特勒研究的主要是包括文學(xué)作品在內(nèi)的非宗教作品翻譯,因此,他的翻譯理論有更廣泛的應(yīng)用價(jià)值。

      更重要的原因則是泰特勒的三原則更具系統(tǒng)性。坎貝爾的三原則在他的理論著作中僅僅占了一個(gè)段落,且在提出三項(xiàng)原則后也沒(méi)有對(duì)其做具體闡述。而泰特勒的《論翻譯的原則》基本就是圍繞三原則展開(kāi)的,形成了較完整的理論體系。

      首先,泰特勒區(qū)分了翻譯的目的和手段。在《論翻譯的原則》的第一章中,泰特勒對(duì)“優(yōu)秀的翻譯”下了一個(gè)定義,他認(rèn)為在“優(yōu)秀的翻譯”中,“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者像原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受?!雹卺槍?duì)這一目標(biāo),泰特勒提出了翻譯必須遵循的三大原則。筆者以為,正是對(duì)于“優(yōu)秀的翻譯”的定義,使泰特勒擺脫了直譯與意譯的傳統(tǒng)兩分譯論,不再囿于某一種固定的翻譯方法,而是根據(jù)“移植原作優(yōu)點(diǎn)”的總目標(biāo)更靈活地選擇實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段,創(chuàng)造優(yōu)秀的譯作。泰特勒之后提出的三原則及細(xì)分的規(guī)則都是從這一目標(biāo)出發(fā)并為這一目標(biāo)服務(wù)的。

      其次,泰特勒在闡述每一條原則后又列出了具體的翻譯方法和規(guī)則。例如,在第一條原則“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”之下,泰特勒指出譯者要做到這點(diǎn)必須精通原作語(yǔ)言并熟悉所譯的題材;遇到原文詞意模糊的情況,譯者必須運(yùn)用自己的判斷力,選擇與上下文連貫或與作者常用的思想方式和寫作風(fēng)格最相符的意義;譯者對(duì)原文有增減的自由,但增減的內(nèi)容不可以違背原作的思想與形式。在第二條原則“譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)”之下,泰特勒提出譯者必須同時(shí)具備鑒賞風(fēng)格的能力和表達(dá)特征的能力;同時(shí)他還提出了語(yǔ)言差異對(duì)于風(fēng)格翻譯的限制,并對(duì)詩(shī)歌是否可以用散文體翻譯的問(wèn)題進(jìn)行了討論。在第三條原則“譯作必須具備原作所具有的通順”之下,泰特勒提出譯者“必須既用原作者的靈魂,又以他自己的發(fā)音器官來(lái)說(shuō)話”;③此外,泰特勒認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯比散文翻譯容易實(shí)現(xiàn)通順,因?yàn)樽g詩(shī)時(shí)對(duì)原作的修改相對(duì)自由。

      泰特勒的三條原則是以創(chuàng)造“優(yōu)秀的翻譯”為目的而提出的要求,每條原則下的細(xì)則則是對(duì)具體翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。這些原則和方法在現(xiàn)在看來(lái)仍未過(guò)時(shí),對(duì)譯者而言頗具參考價(jià)值。正如他自己所說(shuō):“這本書的價(jià)值不在于這些原則,而在于確立了應(yīng)用于翻譯藝術(shù)中比較細(xì)微和難于對(duì)付的從屬規(guī)則和理論,在于從大家承認(rèn)了的一般原則中推論出這些規(guī)則和理論,并舉例證明之?!雹?/p>

      第三,泰特勒對(duì)于三大原則的實(shí)現(xiàn)難易度和相對(duì)重要性進(jìn)行了排序。在這一點(diǎn)上,坎貝爾僅提出意義翻譯是三條原則中最為重要的原則。泰特勒的闡述則詳盡得多。泰特勒認(rèn)為,在實(shí)現(xiàn)難易度方面,三條原則依次遞增,意義翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,而在保證意義和風(fēng)格準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上保持譯文的通順最為困難。在相對(duì)重要性方面,三條原則依次遞減,三者重要性以意義的準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)為首,通順最為次要。在三者不能兼顧的情況下,譯者首先要忠實(shí)于原作的思想,不能因?yàn)轱L(fēng)格而偏離思想,也不能為追求譯文的通順流暢而犧牲原作的思想和風(fēng)格。

      綜上,泰特勒提出的三原則無(wú)論在廣泛性還是在系統(tǒng)性方面都優(yōu)于坎貝爾的翻譯三原則。憑借全面性和系統(tǒng)性,他的理論被認(rèn)為是英國(guó)翻譯理論史乃至整個(gè)西方翻譯理論史上的一座非常重要的里程碑。而另一方面,作為歷史上首位提出翻譯三原則的理論家,坎貝爾在西方譯學(xué)理論史上的功績(jī)也理應(yīng)受到肯定。

      3泰特勒的三原則與詩(shī)歌翻譯

      泰特勒的翻譯三原則還有一個(gè)特點(diǎn),那就是泰特勒在論述三原則時(shí),用相當(dāng)多的篇幅闡述了詩(shī)歌翻譯的問(wèn)題。并以例證說(shuō)明了三原則在詩(shī)歌翻譯中的具體應(yīng)用。筆者認(rèn)為,泰特勒對(duì)于詩(shī)歌翻譯的觀點(diǎn)可概括為兩點(diǎn):一是詩(shī)歌翻譯較其他文體翻譯更有靈活性;二是詩(shī)歌不能譯為散文體。

      先談第一點(diǎn)。泰特勒在闡述第一條原則時(shí)就提出譯者有增減原文的自由,但這種自由是有限的。他認(rèn)為增加的意義必須與原作思想緊密相關(guān),并且能增強(qiáng)原作思想的力量;刪減的內(nèi)容應(yīng)是明顯多余的、次要的東西。此外,譯者還有修改原作的自由,可以對(duì)原作中不準(zhǔn)確的、有損原作思想的表達(dá)方式進(jìn)行修正。但是譯者對(duì)原文的增減或修改絕不能有損作者的思想和表達(dá)形式。

      泰特勒認(rèn)為在對(duì)原作的增減或修改中,詩(shī)歌譯者比其他文體的譯者擁有更大的自由。他引用約翰·德納姆的話:“詩(shī)歌譯者的任務(wù)不僅僅是譯語(yǔ)言,更是譯詩(shī)意,詩(shī)意如此微妙以至于在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中難以留存,因此若譯者在翻譯的過(guò)程中不加入新的意味,詩(shī)的精妙便蕩然無(wú)存?!雹莸词故亲g詩(shī),泰特勒也不贊成無(wú)限制的活譯。他批評(píng)德萊頓的翻譯及其消極影響,指出在德萊頓之后,無(wú)限制的活譯風(fēng)行。他認(rèn)為,在這種活譯中,忠實(shí)成了第二位的東西,翻譯成了“釋義”。

      然而,泰特勒提倡的詩(shī)歌譯者增減或修改原作的自由是從美化原作、超越原作出發(fā)的。他認(rèn)為詩(shī)歌譯者要“始終與原作者比智”,保持原作者的高度,并在可能的時(shí)候超越他、改進(jìn)他。盡管泰特勒指出這種美化和超越是有限度的,但是他的出發(fā)點(diǎn)無(wú)疑是對(duì)譯者本職的背離,是不值得提倡的。

      再談泰特勒對(duì)散文體譯詩(shī)的看法。泰特勒認(rèn)為詩(shī)歌不能譯為散文體。一是因?yàn)橛行┰?shī)的主要優(yōu)點(diǎn)在于音調(diào)和韻律的優(yōu)美,若譯成散文,精華便會(huì)消失。二是因?yàn)榕c散文相比,詩(shī)歌的詞句奔放,想象豐富,比喻多,轉(zhuǎn)變快,而散文的寫作沒(méi)有這些特征。此外,泰特勒還指出不同的詩(shī)體譯成散文體時(shí)損失的程度是不同的,如說(shuō)教詩(shī)損失程度比較小,而抒情詩(shī)損失程度大。這是因?yàn)槊糠N詩(shī)體特點(diǎn)不同、精華所在之處也不同。筆者贊同泰特勒的觀點(diǎn),詩(shī)歌還是應(yīng)當(dāng)譯成詩(shī)歌,因?yàn)橹挥性?shī)歌體才能忠實(shí)地還原詩(shī)歌中有意味的形式。

      筆者認(rèn)為,盡管泰特勒的部分觀點(diǎn)有違忠實(shí)翻譯,但總的來(lái)說(shuō),泰特勒的翻譯三原則及其對(duì)詩(shī)歌翻譯的觀點(diǎn)是恰當(dāng)、有指導(dǎo)性的。正如泰特勒所說(shuō),在詩(shī)歌的翻譯中,譯者對(duì)于原作的增減與修改更為自由。但這種自由不應(yīng)為了美化原作、掩飾原作的不足,也不應(yīng)為了與原作競(jìng)爭(zhēng)、超越原作,而應(yīng)為了更充分地復(fù)現(xiàn)原作的形式手段及蘊(yùn)含于這些形式手段中的風(fēng)格特征及詩(shī)情畫意。因?yàn)樵谠?shī)歌翻譯中,風(fēng)格和形式手段翻譯的重要性勝過(guò)其他任何文體的翻譯。

      泰特勒的三原則是創(chuàng)造“優(yōu)秀的翻譯”的三個(gè)要素,譯者在翻譯實(shí)踐、尤其是在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)地而非孤立地處理三原則之間的關(guān)系,尤其是第一條及第二條原則,即原作的思想與風(fēng)格之間的關(guān)系。筆者認(rèn)為這種系統(tǒng)處理主要可以從以下幾點(diǎn)考慮:

      (1)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)并行考慮思想和風(fēng)格兩個(gè)方面,而非先保證思想的完全復(fù)現(xiàn),而后再把風(fēng)格附加上去,這在詩(shī)歌翻譯中是不可行的。只有打破兩者的界限。尋找最佳平衡點(diǎn),才能既譯出原作的精神,又譯出原作的韻味。

      (2)尋找平衡點(diǎn)的原則是“忠實(shí)”,而手段是“靈活”。忠實(shí)是指譯者要忠實(shí)于整體,而不是局部成分。忠實(shí)于原作的思想要求譯者把握詩(shī)歌核心的精神內(nèi)涵,而非死摳?jìng)€(gè)別詞句;忠實(shí)于原作的風(fēng)格要求譯者把握好個(gè)別形式手段與整體藝術(shù)效果的關(guān)系,不至于因小失大。忠實(shí)不排除有所取舍,有時(shí)舍棄部分正是為了保全整體,只有著眼于整體,靈活翻譯,才可能創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯詩(shī)。

      (3)具體到實(shí)際翻譯中,譯者對(duì)原作的意義有刪減和改動(dòng)的自由。考慮到形式手段及風(fēng)格特征在詩(shī)歌中的重要意義,有時(shí)為了保全風(fēng)格特征明顯的形式手段,可以犧牲或調(diào)整個(gè)別詞句意義,但是決不可為風(fēng)格而有損原作的核心思想。即使是在詩(shī)歌翻譯中,三原則的相對(duì)重要性也不能改變。譯者所尋找的“最佳平衡點(diǎn)”總是稍稍偏向內(nèi)容一方。

      (4)在詩(shī)歌翻譯中,實(shí)現(xiàn)第三條原則,即再現(xiàn)原作的流暢與文采的難度相對(duì)較低,正如泰特勒所言,因?yàn)樽g詩(shī)享有最高程度的自由,正是這種自由使譯作容易做到通順。

      盡管從理論上而言,系統(tǒng)處理三原則的關(guān)系可以找到“最佳平衡點(diǎn)”,但是在實(shí)際翻譯中將詩(shī)歌的思想和風(fēng)格完全再現(xiàn),并保持譯作的通順流暢幾乎是不可能的。原作語(yǔ)言和譯作語(yǔ)言的差異以及作者和譯者風(fēng)格的差異使譯者難免顧此失彼,因此,我們只能尋求一個(gè)相對(duì)的平衡點(diǎn),創(chuàng)造相對(duì)忠實(shí)的譯詩(shī)。這同樣要求譯者既具備足夠的語(yǔ)言能力、文學(xué)素養(yǎng)及翻譯技巧,又具備優(yōu)秀的鑒別能力以及協(xié)調(diào)思想和風(fēng)格要素的綜合性思維。除此之外,譯者還要注意忠實(shí)于原作,忠實(shí)于作者,避免過(guò)分靈活的自由翻譯。

      4小結(jié)

      坎貝爾和泰特勒的翻譯三原則從意義、風(fēng)格和流暢三方面對(duì)譯作提出了要求。泰特勒在三原則的基礎(chǔ)上提出了一些指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的具體細(xì)則,并對(duì)三原則的相對(duì)重要性進(jìn)行了排序。此外,對(duì)于三原則在詩(shī)歌翻譯中的靈活運(yùn)用,泰特勒的觀點(diǎn)也有一定的參考價(jià)值。但是,泰特勒的翻譯觀并非完全正確,對(duì)于他的觀點(diǎn)我們應(yīng)當(dāng)批判性地繼承,揚(yáng)棄過(guò)時(shí)的理論,繼承并發(fā)展正確的理論以指導(dǎo)實(shí)踐。

      注釋

      ① 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2006,129.

      ② 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2006,129.

      ③ 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2006,131.

      ④ 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2006,129.

      ⑤ Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation [M].Edition at Internet Archive,1907:35.

      參考文獻(xiàn)

      [1] Robinson.Western Translation Theories from Herodotus to Nietzsche [M].Manchester:St.Jerome,1997.

      [2] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

      [3] 楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯坎貝爾
      完美主義者
      完美主義者
      坎貝爾 從草根球星到房產(chǎn)大亨
      新體育(2019年12期)2019-12-06 07:59:01
      坎貝爾和他的幸運(yùn)玩偶
      坎貝爾和他的幸運(yùn)玩偶
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      尼勒克县| 汽车| 井陉县| 富川| 焦作市| 四会市| 吉安县| 临安市| 上蔡县| 兖州市| 宁都县| 门头沟区| 兴宁市| 滦平县| 渑池县| 荥经县| 庄浪县| 苍溪县| 红原县| 荆州市| 济源市| 客服| 汝城县| 石渠县| 奇台县| 修武县| 米脂县| 平江县| 台湾省| 正安县| 平顶山市| 牙克石市| SHOW| 五原县| 宝清县| 乌恰县| 宁化县| 马边| 犍为县| 吉水县| 突泉县|