施秀川
近幾年來,全球政治、經(jīng)濟和文化一體化的發(fā)展速度越來越快,文學作品的傳播速度也在不斷加快。為了深入了解美學的文學翻譯“陌生化”手法,本文結(jié)合《洛麗塔》中的文學翻譯理論和策略,全面展現(xiàn)“陌生化”手法的應用策略,以期能夠為文學作品的翻譯提供理論參考。
為了提高文學作品的翻譯效果,俄國形式主義代表人物什可洛夫斯基最早提出了“陌生化”概念?!澳吧敝饕挥脕肀憩F(xiàn)藝術(shù)的形式,表現(xiàn)出詩歌和文學作品的翻譯并不是完全再現(xiàn)原文內(nèi)容,而是適當?shù)剡M行修改,重新表現(xiàn)原文內(nèi)容,使其達到變形或異化的效果。德國戲劇家布萊希特曾經(jīng)從戲劇理論的角度對“陌生化”展開系統(tǒng)化論述,并把“陌生化”效果定義為:“在把事件或者人物性格陌生化的過程中,需要給它增添全新的文化意識,從而表現(xiàn)出新奇的感覺?!薄澳吧辈⒉粏螁螢榱四吧吧?,也并不單單為了制造隔閡,而是要深度詮釋事物,以達到更加深刻、更加熟悉的感覺,這也是文化翻譯中運用“陌生化”手法的主要目的?;诖?,本文以《洛麗塔》為例,深入研究文學翻譯的“陌生化”手法,以期能更好地展示“陌生化”手法參與文學翻譯的美學效果。
一、文學翻譯中的“陌生化”手法闡述
近幾年來,“陌生化”手法被文學界廣泛關(guān)注,且在許多文學作品翻譯中也得到了應用。在文學翻譯中運用“陌生化”手法,能夠在保留原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出新奇感,使其展現(xiàn)出新的文化意義。“陌生化”作為體現(xiàn)文學歷史的重要手段,運用在翻譯中,可使譯文更加經(jīng)典。在翻譯文學作品時,不僅需要采用合適的翻譯方式,而且還需要利用“陌生化”手法對文章進行再創(chuàng)作,體現(xiàn)文學創(chuàng)作的新穎性。譯者運用“陌生化”手法,必須把握度,不能完全脫離原文,否則只會讓譯文更加生疏,降低譯文的可讀性,只有在內(nèi)容和形式上接近原文作品,才能使原文和譯文達到相似的韻味。
二、文學作品翻譯中的觀念闡述
在翻譯文學作品時,譯者不僅需要準確把握原文的創(chuàng)作風格,而且還需要深入了解原文作者的作品架構(gòu)。所以在評判作品質(zhì)量時,必須從整體上來把控作者的創(chuàng)作技巧和創(chuàng)作風格。文學創(chuàng)作會體現(xiàn)出作者的整體經(jīng)歷,文學作為一種語言藝術(shù),其來源于作者的日常生活,但也超脫了日常生活。由于不同的作家所處的文化背景不同,受到的教育也不一樣,所以在創(chuàng)作文學藝術(shù)作品時也存在較大的區(qū)別。作者在選擇寫作題材時,采用的寫作手法也會大不一樣,其產(chǎn)生的效果自然也不同。
作品的創(chuàng)作特色關(guān)系著作品的整體質(zhì)量,所以譯者在翻譯作品時,必須盡可能地把作者的情感和創(chuàng)作特色表現(xiàn)出來,只有如此,翻譯才能取得成功。在翻譯文學作品時,為了讓譯文讀者真正獲得與閱讀原著相同的精神感受,必須深入了解文學作品的內(nèi)涵和整體架構(gòu),這樣才能真正詮釋出文學作品的內(nèi)涵。因此,在翻譯跨文化文學作品時,最大程度地傳遞原文作品的內(nèi)涵與特色非常重要,必須準確體現(xiàn)原文作品的精神價值,但翻譯仍需要加入譯者自身的思考,使文學作品翻譯的效果更加顯著。
三、“陌生化”手法在《洛麗塔》文學翻譯中的應用
自《洛麗塔》小說被翻譯成漢語文本后,在中國快速流傳開來,并且產(chǎn)生了多個不同的譯本,其中于曉丹翻譯的《洛麗塔》最具特色。于曉丹版本的《洛麗塔》運用了“陌生化”手法,使譯文最大化地還原了原文的創(chuàng)作特色,譯文讀者能夠和原文讀者享受同等的美學感受,這也是該譯本成功的關(guān)鍵所在。
(一)“陌生化”手法在聲音意象上的運用
小說和詩歌相比,具有不同的文學形態(tài),小說的獨特魅力主要體現(xiàn)在聲音意象上,譯者在翻譯小說文本時,應非常重視對聲音的應用,要善于運用環(huán)境聲音使小說更加具有表現(xiàn)力。且在描寫小說人物時,語音描寫要非常具有表現(xiàn)力,把人物的特點及小說所處的時代特征準確地表現(xiàn)出來。于曉丹翻譯的《洛麗塔》,“陌生化”手法運用最恰當?shù)牡胤骄褪窃诼曇粢庀笊?。譯者通過運用“陌生化”手法,把主人公的心理生動、形象地刻畫了出來,而且獨特的漢語表述方式,能帶給譯文讀者強烈的視覺沖擊感,讓譯文讀者更加深入地理解小說內(nèi)容和內(nèi)涵。
(二)“陌生化”手法在詩語上的運用
《洛麗塔》中有許多晦澀難懂的文字及外來語,于曉丹在翻譯這部分文字時采用了新奇的修辭手法,突破了原語文本的束縛,使語義表達更加充分,可把讀者帶入原語文本環(huán)境,更好地理解語言意義。例如:于曉丹在翻譯“l(fā)ucidlyinsane”和“crazilycalm”這兩個詞匯時,巧妙地組合了兩種對立的感情,讓讀者感受到了兩種對立的感情,形成強烈的對比,詩語與原文神韻更加貼合,這也更加充分地展現(xiàn)出了亨伯特的雙重性格。譯者通過運用“陌生化”創(chuàng)作手法,最大化地還原了原文神韻,加強了譯文讀者的閱讀體驗。
四、結(jié)語
綜上所述,筆者從美學角度研究分析了《洛麗塔》譯本“陌生化”手法的運用。在翻譯小說文學作品時,在語音意象、詩語和句子結(jié)構(gòu)中運用“陌生化”處理手法,能夠帶給譯文讀者強烈的閱讀感受,使譯文讀者和原語讀者獲得同樣的精神感觸,更好地凸顯文學譯本的美學效果。
(哈爾濱商業(yè)大學)