王巖巖
【摘要】翻譯活動離不開文化的影響。翻譯背后折射出的歷史文化因素越來越得到學者們的重視。晚清時期的翻譯因其背景的特殊性逐漸進入了學者的視野。本文著重以吳梼和周瘦鵑對馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale的翻譯為例,探討翻譯活動背后蘊含的歷史文化因素,為人們對翻譯作品的解讀提供一定的啟示和幫助。
【關(guān)鍵詞】翻譯 馬克·吐溫 The Californians Tale 吳梼 周瘦鵑 晚清
一、引言
馬克·吐溫的短篇小說作品,其寫作風格,語言特色,作品主題以及不同時期的作品都顯示了其在創(chuàng)作中用幽默諷刺的語言,合理巧妙的情節(jié)來建構(gòu)深刻的主題寓意,以揭示資本主義的現(xiàn)實和政治環(huán)境。短篇小說The Californians Tale,以其獨特的創(chuàng)作風格和深刻的主題思想進入了翻譯家的視野。不同時期的翻譯作品無論在譯本的選擇還是在翻譯風格上都體現(xiàn)出各自獨特的表現(xiàn)形式。晚清時期由于翻譯活動的獨特性逐漸進入了學者的研究領(lǐng)域。晚清時期是翻譯文學的初起。晚清經(jīng)歷了軍事、外交諸方面的一系列失敗之后,一些人開始考慮吸收外來文化的問題。文藝方面的譯作是從林紓開始的。而在翻譯小說初起時,“政治小說”非常流行。隨著時間的推移,翻譯文學主要分為兩個流派:一是以古文譯法進行譯述,以林紓最為出名,另一種是白話譯書,此類翻譯方法的特點主要是將原文的內(nèi)容,用白話口語,以章回小說的形式進行翻譯。吳梼和周瘦鵑兩位譯者對馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale,的翻譯明顯體現(xiàn)了白話文的風格。
本文選取晚清時期翻譯家吳梼和周瘦鵑兩位譯者的翻譯作品進行對比,不僅僅局限于翻譯作品的語言特色和譯作風格,作者還將進一步探討翻譯活動背后的歷史文化影響。
二、歷史文化影響下翻譯文本的語言風格
晚清時期的文學翻譯規(guī)范可大致概括為譯意的翻譯策略,歸化的語言與表現(xiàn)形式。對小說的翻譯規(guī)范體現(xiàn)在白話短篇,文言長篇,以及文言長篇章回體的奇特組合。然而,隨著五四新文學運動的興起,白話不可逆轉(zhuǎn)的取代文言而成為翻譯的主流動態(tài)。本文中吳梼和周瘦鵑兩位譯者在語言風格上都極大地體現(xiàn)了晚清時期以白話文為主流的語言風格,兩位譯者對翻譯原文的歸化程度可謂貫穿全文。這種白話的翻譯風格完全改變了原文的行文風格,這不禁引起人們的思考:這種不忠于原文的翻譯是否得體?對原文的傳播是否存在影響?使譯文讀者會不會對馬克·吐溫的寫作風格產(chǎn)生誤解?關(guān)于晚清時期翻譯風格的評價主要包含兩種觀點:一是指責晚清譯者不忠于原著語言與情節(jié),另一種是肯定性評價。錢鐘書先生曾在《林紓的翻譯》一文中談到 “偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力……發(fā)現(xiàn)許多值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。”“也恰恰是這部分‘訛?zāi)芷鸬揭恍┛垢饔?。”兩個觀點各有依據(jù),前者基于傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范,而后者眼界較為寬泛,不僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯觀,把翻譯局限于文本的研究框架下,而是將翻譯活動置于其所處的歷史與文化環(huán)境下。
吳梼和周瘦鵑對馬克·吐溫這部短篇小說的文言風格極大地順應(yīng)了當時社會背景下的文化潮流。雖然兩者對原文語言風格的不忠實可能會導師讀者對原著作者的誤解,但并沒有因此阻礙了翻譯過程中譯者想要傳達的文化和意識形態(tài),相比于僅對原文語言風格的忠實,這種思想的傳播更為重要。
三、歷史文化影響下譯作文本的選擇
吳梼和周瘦鵑兩位譯者分別選擇對馬克·吐溫的短篇小說The Californians Tale為譯作對象,是否只是簡單的對外文小說的翻譯還是有其深刻的特殊用意呢?作者為什么單單挑選了馬克·吐溫的這篇小說而非其它作品呢?首先讓我們先來回顧一下馬克·吐溫在中國的譯介情況。
回顧中國的翻譯發(fā)展歷程,馬克·吐溫的作品在中國翻譯領(lǐng)域,不同時期存在不同的特點。這些差異與各個時期歷史文化的影響密切相關(guān)。翻譯活動的影響力不僅僅存在于對外文作品的傳播,更在于它背后對文化思想的影響。馬克·吐溫在中國的翻譯開始于20世紀初期,以1905年嚴通在《志學報》上發(fā)表的由其所譯的諷刺性小說《俄黃獨語》為開端,該小說具有反封建,擁護社會主義的傾向。而由吳梼所譯的《山家奇遇》則批判了美國社會對“淘金熱”的狂熱追求。那么為什么當時吳梼會選擇翻譯《山家奇遇》呢?讓我們先來回顧一下當時中國所處的歷史文化背景。晚清時期,反封建,反資產(chǎn)階級成為社會的主流思想,人們抨擊封建制度的禁錮,資產(chǎn)階級的貪婪與罪惡。除此之外,美國狂熱的“淘金”潮流吸引了一大批的人流涌向美國,其中不乏大多數(shù)的中國人。人們渴望發(fā)財,渴望金錢,渴望奢靡的生活,這無不透露著資本主義的貪婪與腐朽,為了迎合當時的思想潮流,有力的抨擊資本主義丑陋的嘴臉,《山家奇遇》應(yīng)時而生,這部悲情又帶有諷刺色彩的短篇小說讓我們看到了美國“淘金夢”的破碎,深刻批判了資本主義的罪惡。另外,不容我們忽略的還有一點,就是當時美國實施的排華法案,深刻打擊了我們民族的自尊心,美國的這種歧視態(tài)度讓國民為之憤慨?!渡郊移嬗觥分忻绹疤越饓簟钡钠扑閺娪辛Φ呐険袅嗣绹?。由此,從以上兩個方面我們可以看出,吳梼《山家奇遇》的翻譯并不是偶然為之,而是由其所處時代的影響而刻意為之。除此之外,我們還應(yīng)注意到吳梼翻譯的《山家奇遇》是以日本譯者抱一庵主人對馬克·吐溫原著的日譯版本為原型翻譯的。那么吳梼?yōu)槭裁磿x取日文譯作進行翻譯呢?這背后存在什么樣的歷史文化背景影響呢?
四、《山家奇遇》——吳梼與日本文學的關(guān)系
對馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale,按字面意思我們可譯為“加利福尼亞故事”,而對晚清時期譯者吳梼和周瘦鵑來說他們分別譯為《山家奇遇》和《妻》。僅一個標題的翻譯就存在如此大的差異,其翻譯的語言策略值得學者的思考。本小節(jié)著重對吳梼的翻譯進行深入分析,有關(guān)周瘦鵑的版本筆者將在下一小節(jié)著重介紹。
經(jīng)研究可得知吳梼《山家奇遇》的翻譯是從日本學者抱一庵主人的日譯版本轉(zhuǎn)譯而來,而非直接英文原著。《山家奇遇》這一標題也是直接從日版譯文《山家の戀》直接按字面意思翻譯而成的。對照英文原文,可以發(fā)現(xiàn)吳梼的譯本與原文內(nèi)容上存在著些許的出入,甚是是誤譯和漏譯。那么這些誤譯和漏譯究竟是吳梼故意為之還是由于日版譯文翻譯的缺陷造成的呢?為什么吳梼要選擇日文譯作進行翻譯呢?這不得不提吳梼與日本文學的關(guān)系。
吳梼的翻譯與日本明治時期的《太陽》雜志之間存在著復雜的聯(lián)系,對吳梼的解讀不能停留在譯作本身,只有回到原譯本所在的日本脈絡(luò)和歷史語境下,才能從整體上認知到吳梼翻譯的文學活動和思想。吳梼在晚清時期的翻譯活動中,涉及到的作家有七國之多,但是值得思考的是他譯的作品都是從日文轉(zhuǎn)譯而來。《山家奇遇》便是其中一篇。日本明治時期的《太陽》雜志受當時日本歷史文化的影響,收集了豐富的文學作品。在晚清這一特殊時期,由于國內(nèi)引進外國文學的局限和當時“西學”的熱潮,《太陽》雜志為吳梼的譯作選擇提供了豐富的來源。日文譯作的作品反應(yīng)的意識形態(tài)又與當時中國的情景存在相符的特征,因此吳梼通過對日文譯作的轉(zhuǎn)譯,具有獨特的社會意義。
正是由于轉(zhuǎn)譯的原因,對于吳梼譯文和英文原作之間出現(xiàn)的差異,我們 不能簡單得歸結(jié)于吳梼的改譯,錯譯和漏譯,而因把譯文置于日文譯本背景下。雖然晚清時期存在“創(chuàng)造性的改譯”之風,但對于吳梼轉(zhuǎn)譯的特殊性,應(yīng)該有區(qū)別的對待。
五、《妻》與“哀情巨子”——周瘦鵑
一個譯作《山家奇遇》,一個譯作《妻》,單從題目來看,很難讓人把兩篇譯作聯(lián)系在一起。讓我們首先來探討一下周的翻譯手法。晚清時期,小說翻譯逐漸進入翻譯領(lǐng)域。其中周瘦鵑的譯作多以短篇小說為主。除了其特有的翻譯手法,使得他的譯作頗受歡迎之外,他在對標題的處理上也可謂煞費苦心。喬澄澈(2012)曾總結(jié)分類周瘦鵑對短篇小說標題翻譯的四種策略:1)戲仿中國傳統(tǒng)小說;2)直譯策略;3)意譯策略;4)標題表明小說的結(jié)局。其中《妻》這篇文章我們可以把它歸入意譯策略這一層。意譯策略的使用讓周瘦鵑有很大程度的自由。意譯的選擇不僅能夠使得讀者較容易明白文章的主要內(nèi)容,同時也在一定程度上可以顯現(xiàn)譯者的態(tài)度觀點。馬克·吐溫的短篇小說The Californians Tale講述的是一位深愛妻子的丈夫因妻子的離世而變得精神恍惚的故事。故事的背景是在加利福尼亞“淘金夢”時期。周瘦鵑直接將原文標題意譯為《妻》簡單明了,直接突出文章描述的重點——離世的妻子,通讀文章悲劇的故事,返回到標題《妻》,不免使人感覺到一股哀情之意,而這又恰與周瘦鵑“哀情巨子”的形象相符,可以說《妻》的翻譯是成功的。那么周瘦鵑又為何選擇馬克·吐溫的這篇小說呢?
清末民初時期出現(xiàn)了一個承襲中國古代小說傳統(tǒng)的通俗文學流派,由清末民初言情小說發(fā)展而來,即鴛鴦蝴蝶派。形式上,他們以長篇章回體小說為特色,而短篇最可讀的首推傳奇故事,也即他們?nèi)匀怀幸u古代白話小說的傳統(tǒng)。周瘦鵑則是鴛鴦蝴蝶派的早期代表人物之一。閱讀周的譯文《妻》,不難發(fā)現(xiàn)他的翻譯風格與鴛鴦蝴蝶派的吻合——古代白話小說,短篇傳奇,言情。馬克·吐溫的此短篇小說一改往日的幽默風格,描寫了一段凄美的愛情故事,其中行文構(gòu)造布滿傳奇神秘色彩,這一獨特的創(chuàng)作風格剛好符合具有哀情巨子之稱的周瘦鵑的風格,一個《妻》把原文的悲劇色彩再現(xiàn)在讀者面前,切合讀者對他的特有期待。語言風格上不僅順應(yīng)了當時的社會潮流也順應(yīng)了鴛鴦蝴蝶派自身的特點。馬克·吐溫 的這篇悲情短篇小說在內(nèi)容和形式上都順應(yīng)了周瘦鵑的風格,因此周以本篇文章做為譯作的選擇并不足為奇。
六、清末民初馬克·吐溫作品在譯介的地位與影響
民國時期是馬克·吐溫在中國翻譯的濫觴期。對馬克·吐溫作品的認識人們普遍認為是政治性的,幽默性的,諷刺性的。人們鮮有從詩學的角度來剖析鑒賞他的作品。晚清時期譯者吳梼和周瘦鵑的譯作《山家奇遇》和《妻》是以馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale為原型進行翻譯的。兩位譯者翻譯都以白話文為基礎(chǔ),歸化翻譯的策略符合當時讀者的需求,同時也較好的促進了文章的傳播。其中周瘦鵑的《妻》看似表達凄美的愛情故事,映襯周瘦鵑“哀情巨子”的形象,實則背后譯文的選擇存在復雜的歷史文化影響。
長期以來人們把馬克·吐溫的作品定位于充滿幽默諷刺性的政治小說,因此在特殊的歷史時期人們偏愛運用馬克·吐溫的小說來表達對社會黑暗現(xiàn)實和制度的批判。吳梼和周瘦鵑對馬克·吐溫作品的翻譯可以說是一種政治批判作用。當時由于對美排華法案的憤怒,反美浪潮的影響,以及對資本主義制度下社會黑暗的諷刺與批判,兩位譯者抓住美國狂熱“淘金夢”的破碎,借由馬克·吐溫這篇看似悲情實則具有批判意味的短篇小說,有力的抨擊了美國的歧視,資本主義制度下社會的黑暗,貪婪,以及“淘金夢”帶來的浮躁和迷失。周瘦鵑的《妻》筆者認為較之吳梼的《山家奇遇》更勝一籌,譯者不僅僅保留了原文的悲情色彩,照應(yīng)了自己“哀情巨子”的形象,為讀者刻畫出了一個悲劇凄慘的愛情故事,滿足了讀者的期待,同時悲劇的產(chǎn)生有力的抨擊了美國“淘金夢”的狂熱,使讀者在情感上達到共鳴,在悲劇故事的隱藏下間接有效的迎合了當時反美的思潮,把翻譯中的政治無意識體現(xiàn)的淋漓盡致。
清末民初對馬克·吐溫作品的政治闡釋,加之當時的社會意識影響,吳梼和周瘦鵑順應(yīng)歷史背景,改譯馬克·吐溫的語言風格,使用歸化的白話譯法,迎合讀者需求和時代背景,通過譯作傳遞思想。此時的作品并不是為了介紹外來作家,而是思想的傳遞,因此兩位譯者的白話譯風在當時并無不當之處。
七、總結(jié)
翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯活動涉及到復雜的文化背景和意識形態(tài)的干擾。它同時是不同文化思想交流的途徑。本文作者將研究重點放置在晚清時期的翻譯,以吳梼和周瘦鵑對馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale的翻譯為例,探討了翻譯背后的歷史文化影響。吳梼和周瘦鵑獨特的白話譯法——這種明顯的歸化譯法不是隨意為之,其所處的時代大背景對此有不可忽視的影響。此外,翻譯活動中的政治無意識也在兩位譯者的作品中體現(xiàn)出來,只不過對這些現(xiàn)像的分析都離不開翻譯活動背后所在的時代背景。歷史文化對翻譯的影響值得翻譯界學者們的重視。
參考文獻:
[1]崔琦.吳梼的翻譯活動與日本《太陽》雜志[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2013(1):91-97.
[2]胡翠娥.文學翻譯與文化參與[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]李德超,鄧靜.近代翻譯文學史上不該遺忘的角落——鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動及影響[J].四川外語學院學報,2004(1): 123-127.
[4]劉小剛.意識形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國語學院學報,2006 (11):1-5.
[5]廖七一.晚清文學翻譯語言的“變格”[J].解放軍外國語學院學報,2011(2):65-68.
[6]喬澄澈.周瘦鵑短篇小說標題翻譯策略[J].語文建設(shè),2012 (22).
[7]裘禾敏.晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辨[J].外國語,2010(4):64-72.
[8]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[9]唐婕.意識形態(tài)操縱下的馬克·吐溫作品譯介史[J].重慶第二師范學院學報,2014(2):74-77.
[10]王東風.一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(24):16-23.
[11]吳梼.《山家奇遇》——日本抱一庵主人《山家の戀》重譯[M].中國商務(wù)印書館.
[12]楊金才,于雷.中國百年來馬克·吐溫研究的考察與評析[J].南京社會科學,2011(8):132-144.
[13]于雷.民國時期馬克·吐溫在中國的文學旅行[J].美與時代(下),2010(8):54-56.
[14]周瘦鵑.《妻》——馬克·吐溫The Californians Tale譯文[M].包天笑《小說大觀》,上海文明書局發(fā)行,民國4年(1915).