張慧康+孟慶榮
摘要:本文以吳承恩所著《西游記》為底本,對中日兒童版本中主要人物性格的改編進行對比分析,并從文化的視點來探討產(chǎn)生此改編傾向的原因。其中得出以下結(jié)論:中日兒童版本中都對玄奘的自私形象進行了弱化;日文兒童版本中對孫悟空以自我為中心的形象進行了弱化。
關(guān)鍵詞: 西游記; 中日兒童版本; 改編傾向; 文化差異
一、相關(guān)研究
武者晶子(1988)對原作中玄奘形象進行了分析,指出在妖怪面前懦弱無能的玄奘在人類面前卻是一位值得尊敬的高僧,這是其弟子遠遠不能比的。
文媛(2013)以在中日播放的電視劇《西游記》為研究對象,從地理環(huán)境等視角對人物形象進行了分析,指出中國深受儒家文化的影響,因此中國版的電視劇把玄奘性格消極的一面抹去了。
二、研究對象及研究內(nèi)容
研究對象
底本:《西游記》;吳承恩;人民文學出版社;1955
中國兒童版:《西游記》;吳承恩;張燕均改寫;中國畫報出版社;2013
日本兒童版:《西游記》;吳承恩;君島久子譯;講談社;1987
研究內(nèi)容
通過與底本的比較,本文將從兩個角度對中日兒童版本中所體現(xiàn)出來的關(guān)于玄奘和悟空形象的改編傾向進行分析。
三、傾向性改編及分析
(一)中日兒童版本中玄奘自私形象的弱化
例1
底本:三藏道:“…你怎么不分皂白,一頓打死?全無一點慈悲好善之心!若到城市,倘有人一時沖撞了你,你也行兇,執(zhí)著棍子,亂打傷人,我可做得白客,怎能脫身?” P171
中國兒童版:對悟空說:“…這六個強盜縱然可惡,但也罪不至死,你怎么能殺了他們?” P58
日本兒童版:「おまえはずいぶんひどいことをしたのう。おっぱらってしまえばそれでよいのに…」P109
底本中的玄奘擔心悟空會連累到自己以及自己能否“脫身”。而中文兒童版中的玄奘只是在斥責悟空“怎么能殺了它們”,同樣,日文中以“それでよいのに…”結(jié)尾,意為只把強盜趕走就夠了。兩個兒童版本中都沒有刻畫出玄奘因悟空殺人而擔心給自己帶來禍事這一自私的心理。
這種省略處理反映了不同時期與國家特定的意識形態(tài)。底本中刻畫的玄奘形象是儒家文化的忠誠捍衛(wèi)者。而當時的社會對儒家文化持否定的態(tài)度,并且當時出現(xiàn)了資本主義萌芽,利己主義盛行①,吳承恩為了批判黑暗的社會現(xiàn)實,把玄奘自私的一面也刻畫得淋漓盡致。
然而儒家文化因其部分精華思想符合現(xiàn)代社會所倡導的價值觀而越來越受重視,因而在現(xiàn)代兒童改編版本中玄奘的“仁愛”“愛人”的儒家思想得到凸顯,自私的一面便被隱去。
而日本是世界上受儒家文化很深的國家。仁義禮智信對日本文化影響至深②。再加上日本又具有很濃厚的集團主義意識,底本中描寫的玄奘自私的一面,很顯然也不適合日本所倡導的價值觀,因此在改編過程中也將其淡化了。
(二)日本兒童版中孫悟空的自我為中心形象的弱化
例2
底本:行者思忖道:若要不打他,顯得他倒弄個風兒;若要打他,又怕師父念那話兒咒語。又思量道:不打殺他,他一時間抄空兒把師父撈了去,卻不又費心勞力去救他?P331
中國兒童版:悟空正要打白骨精,轉(zhuǎn)念一想,這要一棒打死老頭兒,肯定又跟師父解釋不清楚P114
日本兒童版:「こいつを打ち殺せば、師匠が怒る。殺さなければ、師匠が危ない。さあて、どうしよう?!工趣蓼瑜盲郡ⅰ袱à?、師匠が大事?!工趣长长恧颏酨176
底本中的悟空想著如果不打白骨精,“顯得他倒弄個風兒”。中文版與此類似。而日文兒童版中的悟空,想著如果不打他,“師匠が危ない”,即怕師父會有危險。很顯然,日文改編本中的悟空自我為中心的心理得到了弱化。
這種不同反映出中日文化價值觀的差異。中日都有集團主義傾向,但其表現(xiàn)方式很不同。中國在團體中比較重視個人價值的實現(xiàn),日本則更重視自己是集體中的一份子這一事實③。底本及中文改編本中的孫悟空,其取經(jīng)的過程也是自我價值實現(xiàn)的過程,整個故事體現(xiàn)出個人英雄主義情結(jié)。而日文譯本中的孫悟空則是將取經(jīng)作為一項團隊任務,個人價值表現(xiàn)得并不突出。
另外,日文譯本中對悟空自我為中心形象的弱化,與譯者的主體性也有關(guān)系。在日文版《西游記》的前言中,譯者君島久子對孫悟空的評價為:一心想著師父,貼心的弟子。很顯然,譯文中再現(xiàn)的悟空形象,已經(jīng)打上了譯者的主觀烙印。
四、總結(jié)
本文以吳承恩所著底本為參照,從中日兒童版本中玄奘自私形象的弱化,以及日文兒童版本中悟空自我為中心形象的弱化兩方面對兒童版本中的改編傾向進行了深入探討。研究表明,這些改編傾向不僅反映了中日文化之間在社會意識形態(tài)、文化價值觀等方面的差異,還受譯者主體性的制約。
注釋:
①臧慧遠.《西游記》詮釋史論 [D].山東大學,2011:16.
②謝建明.儒家文化在日本的傳播及其整合[J].東南文化,1996:62.
③王麗榮, 李萍.中日集體(團)主義理念的異同及其成效之思考[J].東北亞論壇,2006.
參考文獻:
[1]吳承恩. 西游記[M]. 北京:人民文學出版社,1955.
[2]張燕均. 西游記[M]. 北京:中國畫報出版社,2010.
[3]宋貞和. 西游記與東亞大眾文化[D]. 復旦大學,2010.
[4]文媛, 段婷婷. 古典名著的翻拍與文化差異——以中、日、美翻拍《西游記》為例[J]. 四川戲劇,2013.
[5]君島久子.『西遊記』[M]. 講談社,1998.
[6]武者晶子.西遊記研究-三蔵法師一行の変貌-[J].日本文學,1988.