聶麗娟
摘要:英國(guó)作家奧斯卡·王爾德創(chuàng)作的《快樂王子》是一部?jī)?nèi)容生動(dòng)、情感豐富的經(jīng)典童話作品。自問(wèn)世以來(lái),在各國(guó)都廣受歡迎。本文筆者基于漢斯·弗米爾的目的論來(lái)分析蘇福忠、張敏的中譯本,試圖分析哪個(gè)譯本的翻譯更適于目的語(yǔ)讀者——兒童閱讀。
關(guān)鍵詞:目的論;《快樂王子》;兒童文學(xué)
奧斯卡·王爾德是英國(guó)唯美主義藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,著名的作家、戲劇家、藝術(shù)家。他創(chuàng)作的《快樂王子》講述了一個(gè)王子活著的時(shí)候從不知道王宮外面的事情,死了以后變成雕像的他為了幫助窮人,小燕子為了幫助快樂王子,最后被凍死了。快樂王子的雕像被燒了,只留下破裂的鉛心。最后上帝派天使取兩樣最珍貴的東西——快樂王子和小燕子。這篇童話的譯文應(yīng)該讓讀者充分享受原作者的語(yǔ)言,感受從兒童視角中所看見的童話世界。
一、目的論和兒童文學(xué)翻譯
目的論是德國(guó)功能主義的主要翻譯理論之一,由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾提出。
根據(jù)目的論,翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則。第一個(gè)是目的法則,翻譯方法和翻譯策略的選擇,是由譯文所要達(dá)到的目的決定的?!犊鞓吠踝印返慕邮苷邞?yīng)該是兒童,譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略來(lái)使兒童讀者更好地理解原文。一般兒童文學(xué)的翻譯要求用形象具體、生動(dòng)風(fēng)趣的語(yǔ)言。第二個(gè)是連貫性法則,譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫。最后一個(gè)為忠實(shí)性法則,原文和譯文之間應(yīng)該存在著語(yǔ)際連貫。在這三條法則中,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都服從于目的法則,所以我們會(huì)著重從目的法則,也就是譯者依據(jù)目的采取的翻譯方法策略來(lái)分析文本。
二、目的論下的兩種譯文的翻譯策略比較
兒童文學(xué)的翻譯者是成人,而目標(biāo)讀者主要是兒童,由于兒童與成人的差異,所以兒童文學(xué)翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯。賴斯在《翻譯批評(píng)》中也提到為了使兒童這一特殊群體理解原文,有許多修飾的方法可以采用,例如縮略語(yǔ),省略,簡(jiǎn)化,強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)化等。下面筆者將試從詞匯,語(yǔ)法和修辭三個(gè)方面分析來(lái)看蘇福忠、張敏的譯本能否接近翻譯目的。
(一)詞匯方面
兒童文學(xué)翻譯的詞匯要淺顯易懂,同時(shí)盡量避免晦澀難懂和粗俗不健康的言詞,具體來(lái)說(shuō),作者會(huì)較多地使用感嘆詞來(lái)體現(xiàn)童趣,翻譯時(shí)要注意這些成分的傳達(dá)。
例1: “But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw——Ah! what did he see? ”
譯文:“他還沒有張開翅膀,第三滴水又掉了下來(lái),他抬頭一看,只見——唔!天哪,你猜他看見了什么?”
我們可以看到他們的譯本中使用了許多感嘆詞,增譯了“唔!天啊,你猜”這樣的字眼,使譯文讀起來(lái)像是故事的作者直接向兒童講故事一樣。這種譯法可以引起兒童的注意,保持他們的閱讀興趣,期待接下來(lái)會(huì)發(fā)生什么。
(二)語(yǔ)法層面
在語(yǔ)法層面上,語(yǔ)序的順序?qū)τ趦和睦斫庖财鸬街陵P(guān)重要的作用。
例2: High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.
譯文:在高高的城市上空,一根頂天立地的柱子上站立著快樂王子的塑像。
在原句中的倒裝句式的運(yùn)用,譯者會(huì)考慮是保留倒裝句式還是譯成正常語(yǔ)序才可以更好地使目標(biāo)讀者理解。譯文選擇保持原文的倒裝句式,增強(qiáng)了語(yǔ)言效果,讀起來(lái)更加形象,有畫面感。
(三)修辭層面
在修辭層面上,中英文都采用多種修辭手段以增強(qiáng)文本的趣味性和感染力,對(duì)于兒童讀者而言,生動(dòng)形象的修辭會(huì)讓他們一下子理解原文并產(chǎn)生濃厚的閱讀興趣。
例3: The Happy Prince never dreams of crying for anything.
譯文:“看看人家快樂王子從來(lái)不為芝麻點(diǎn)兒事又哭又鬧。
譯文加上“看看”、“人家”這兩個(gè)詞,譯文更加口語(yǔ)化,更符合給孩子講故事的語(yǔ)氣。另外,他們還加上“芝麻點(diǎn)兒事”一詞,這種比喻的手法形象生動(dòng),增加了譯文的趣味性和形象性。
三、小結(jié)
從上面的對(duì)比分析中,可以看出目的論對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)以“目的法則”為原則,心中牢記讀者是兒童,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以生動(dòng)風(fēng)趣的語(yǔ)言展現(xiàn)原文,這樣才能翻譯出深受兒童喜愛的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer,H.J.What does It Mean to Translate? [J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987:13(2).
[2]林燕華.論“功能加忠誠(chéng)”視角下的《快樂王子》漢譯本[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(1).
[3]王爾德.快樂王子[M].蘇福忠,張敏譯.北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.