• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于目的論看奧斯卡·王爾德的《快樂王子》中譯本

      2017-06-19 08:37:04聶麗娟
      北方文學(xué)·中旬 2017年6期
      關(guān)鍵詞:目的論兒童文學(xué)

      聶麗娟

      摘要:英國(guó)作家奧斯卡·王爾德創(chuàng)作的《快樂王子》是一部?jī)?nèi)容生動(dòng)、情感豐富的經(jīng)典童話作品。自問(wèn)世以來(lái),在各國(guó)都廣受歡迎。本文筆者基于漢斯·弗米爾的目的論來(lái)分析蘇福忠、張敏的中譯本,試圖分析哪個(gè)譯本的翻譯更適于目的語(yǔ)讀者——兒童閱讀。

      關(guān)鍵詞:目的論;《快樂王子》;兒童文學(xué)

      奧斯卡·王爾德是英國(guó)唯美主義藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,著名的作家、戲劇家、藝術(shù)家。他創(chuàng)作的《快樂王子》講述了一個(gè)王子活著的時(shí)候從不知道王宮外面的事情,死了以后變成雕像的他為了幫助窮人,小燕子為了幫助快樂王子,最后被凍死了。快樂王子的雕像被燒了,只留下破裂的鉛心。最后上帝派天使取兩樣最珍貴的東西——快樂王子和小燕子。這篇童話的譯文應(yīng)該讓讀者充分享受原作者的語(yǔ)言,感受從兒童視角中所看見的童話世界。

      一、目的論和兒童文學(xué)翻譯

      目的論是德國(guó)功能主義的主要翻譯理論之一,由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾提出。

      根據(jù)目的論,翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則。第一個(gè)是目的法則,翻譯方法和翻譯策略的選擇,是由譯文所要達(dá)到的目的決定的?!犊鞓吠踝印返慕邮苷邞?yīng)該是兒童,譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略來(lái)使兒童讀者更好地理解原文。一般兒童文學(xué)的翻譯要求用形象具體、生動(dòng)風(fēng)趣的語(yǔ)言。第二個(gè)是連貫性法則,譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫。最后一個(gè)為忠實(shí)性法則,原文和譯文之間應(yīng)該存在著語(yǔ)際連貫。在這三條法則中,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都服從于目的法則,所以我們會(huì)著重從目的法則,也就是譯者依據(jù)目的采取的翻譯方法策略來(lái)分析文本。

      二、目的論下的兩種譯文的翻譯策略比較

      兒童文學(xué)的翻譯者是成人,而目標(biāo)讀者主要是兒童,由于兒童與成人的差異,所以兒童文學(xué)翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯。賴斯在《翻譯批評(píng)》中也提到為了使兒童這一特殊群體理解原文,有許多修飾的方法可以采用,例如縮略語(yǔ),省略,簡(jiǎn)化,強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)化等。下面筆者將試從詞匯,語(yǔ)法和修辭三個(gè)方面分析來(lái)看蘇福忠、張敏的譯本能否接近翻譯目的。

      (一)詞匯方面

      兒童文學(xué)翻譯的詞匯要淺顯易懂,同時(shí)盡量避免晦澀難懂和粗俗不健康的言詞,具體來(lái)說(shuō),作者會(huì)較多地使用感嘆詞來(lái)體現(xiàn)童趣,翻譯時(shí)要注意這些成分的傳達(dá)。

      例1: “But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw——Ah! what did he see? ”

      譯文:“他還沒有張開翅膀,第三滴水又掉了下來(lái),他抬頭一看,只見——唔!天哪,你猜他看見了什么?”

      我們可以看到他們的譯本中使用了許多感嘆詞,增譯了“唔!天啊,你猜”這樣的字眼,使譯文讀起來(lái)像是故事的作者直接向兒童講故事一樣。這種譯法可以引起兒童的注意,保持他們的閱讀興趣,期待接下來(lái)會(huì)發(fā)生什么。

      (二)語(yǔ)法層面

      在語(yǔ)法層面上,語(yǔ)序的順序?qū)τ趦和睦斫庖财鸬街陵P(guān)重要的作用。

      例2: High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.

      譯文:在高高的城市上空,一根頂天立地的柱子上站立著快樂王子的塑像。

      在原句中的倒裝句式的運(yùn)用,譯者會(huì)考慮是保留倒裝句式還是譯成正常語(yǔ)序才可以更好地使目標(biāo)讀者理解。譯文選擇保持原文的倒裝句式,增強(qiáng)了語(yǔ)言效果,讀起來(lái)更加形象,有畫面感。

      (三)修辭層面

      在修辭層面上,中英文都采用多種修辭手段以增強(qiáng)文本的趣味性和感染力,對(duì)于兒童讀者而言,生動(dòng)形象的修辭會(huì)讓他們一下子理解原文并產(chǎn)生濃厚的閱讀興趣。

      例3: The Happy Prince never dreams of crying for anything.

      譯文:“看看人家快樂王子從來(lái)不為芝麻點(diǎn)兒事又哭又鬧。

      譯文加上“看看”、“人家”這兩個(gè)詞,譯文更加口語(yǔ)化,更符合給孩子講故事的語(yǔ)氣。另外,他們還加上“芝麻點(diǎn)兒事”一詞,這種比喻的手法形象生動(dòng),增加了譯文的趣味性和形象性。

      三、小結(jié)

      從上面的對(duì)比分析中,可以看出目的論對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)以“目的法則”為原則,心中牢記讀者是兒童,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以生動(dòng)風(fēng)趣的語(yǔ)言展現(xiàn)原文,這樣才能翻譯出深受兒童喜愛的作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Vermeer,H.J.What does It Mean to Translate? [J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987:13(2).

      [2]林燕華.論“功能加忠誠(chéng)”視角下的《快樂王子》漢譯本[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(1).

      [3]王爾德.快樂王子[M].蘇福忠,張敏譯.北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

      猜你喜歡
      目的論兒童文學(xué)
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
      讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
      西乌珠穆沁旗| 鄂托克前旗| 龙南县| 正蓝旗| 延津县| 惠来县| 黄龙县| 乌鲁木齐县| 许昌市| 静宁县| 通州区| 邳州市| 宝丰县| 宁明县| 贺兰县| 中西区| 石渠县| 那坡县| 临高县| 桦南县| 闽侯县| 栖霞市| 新建县| 桐柏县| 安阳市| 班玛县| 马尔康县| 聂荣县| 西充县| 花垣县| 犍为县| 博爱县| 阆中市| 红桥区| 仪陇县| 金昌市| 永川市| 宁波市| 南郑县| 茌平县| 绍兴市|