金麗華
【摘 要】寧夏回族自治區(qū)是中國最大的省級回族聚居地,生活習(xí)慣、宗教信仰及飲食文化等各方面受伊斯蘭淵源影響頗深。近幾年寧夏對外開放交流如火如荼。在為紛至沓來的外國友人推介寧夏清真美食時,很多寧夏菜名被誤譯,造成困擾甚至誤解。本文著重研究寧夏清真美食菜名漢英翻譯時最常見的四種誤譯,即“簡單粗暴”的字面直譯、“模棱兩可”的烹飪方法、“一知半解”的寧夏特色以及“指鹿為馬”的對象錯誤等。通過研究發(fā)現(xiàn)誤譯的背景、原因及現(xiàn)象,并提供解決對策,力求提高寧夏清真美食菜名漢英翻譯水平,提升寧夏對外宣傳資料準(zhǔn)確性,提升譯員的翻譯素質(zhì)服務(wù)社會的意識。
【關(guān)鍵詞】寧夏;清真菜名;漢譯英;誤譯
Chinese-English Mistranslation and Its Countermeasures of Ningxia Halal Dish Names
【Abstract】Ningxia Hui Autonomous Region is the largest community region of Hui minority groups. Peoples life habits, religion beliefs and dietary custom are deeply influenced by Islamic history backgrounds. When translating the Chinese Ningxia local Halal dish names to English, mistranslation causes confusion or even misunderstanding. The thesis focuses on four mistranslation phenomena: “crude” literal translations; “ambiguous” cooking methods; “smattering” Ningxia features; and “misrepresentative” indications. After analyzing the background reasons of these mistranslations, the thesis provides some available countermeasures to enhance the translation ability, to ensure the translation accuracy and to improve the translation competency so that the translator and interpreter can better serve the society.
【Key words】Ningxia;Halal dish names;Chinese-English translation;Mistranslation
乘著“一帶一路”國家戰(zhàn)略的東風(fēng),地處中國內(nèi)陸地區(qū)的中國唯一的省級回族自治區(qū)寧夏正在經(jīng)濟、政治、文化、教育等各層面展開積極的對外開放攻勢,在“一帶一路”戰(zhàn)略中的“絲綢之路經(jīng)濟帶”中有著不可忽視的重要作用。國家政策的大力支持促進寧夏發(fā)揮本土優(yōu)勢,推進了寧夏“兩區(qū)建設(shè)”的進程。一是,建立了中國內(nèi)陸地區(qū)第一個也是唯一覆蓋整個省級區(qū)域的試驗區(qū)“寧夏內(nèi)陸開放型經(jīng)濟試驗區(qū)”;二是,建立了目前中國西北地區(qū)僅有的3個保稅區(qū)之一的“銀川綜合保稅區(qū)”,這是中國開放層次最高、政策最優(yōu)惠、功能最齊全、手續(xù)最簡化、區(qū)位優(yōu)勢最明顯的特殊監(jiān)管區(qū)域之一。越來越密集的對外開放任務(wù)也促進了寧夏的外宣工作蓬勃發(fā)展。在此類外宣工作中,由于譯者對翻譯任務(wù)不夠重視、譯者本身翻譯水平有限、譯者翻譯的目的和對象不同、譯者采用的翻譯工具不同等諸多因素,導(dǎo)致很多重要素材的外語翻譯工作出現(xiàn)了誤譯甚至錯譯的現(xiàn)象。寧夏清真美食菜名的漢譯英現(xiàn)狀中就存在這樣的誤譯和錯譯現(xiàn)象,亟待解決。
1 寧夏清真美食菜名誤譯之一“簡單粗暴”的字面直譯
寧夏清真美食菜名的漢譯英出現(xiàn)很多誤譯現(xiàn)象,這不僅給國外友人了解寧夏清真美食帶來困擾和阻礙,有的翻譯甚至讓外賓看到菜名之后退避三舍、敬而遠之。在五花八門的菜名翻譯中,“簡單粗暴”的字面直譯最容易引起這樣的問題。
寧夏清真美食中有一道不可多得的傳統(tǒng)菜肴“羊雜碎”。某些外宣資料在翻譯時將其直接翻譯為“Internal Organs of a Sheep”(意為“羊的內(nèi)臟”)。 更有甚者,有些譯員在面對外賓提出的對于菜肴內(nèi)容和食材的提問時,竟然詳細(xì)解釋其食材為 “sheeps livers, intestines, lungs”(意為“羊的肝、腸、肺”)。雖然從字面意思上理解并無大礙,但譯者的這種“簡單粗暴”的誤譯忽略了外事交流過程中的文化沖突。某些國家,如德國、美國等國的外賓在飲食習(xí)慣上非常忌諱或者不主張吃動物內(nèi)臟。即使不是因為文化隔閡的原因,再怎么饑不擇食的人,聽到這些太過詳盡的解釋,相信也會思忖再三吧。
這類“簡單粗暴”的字面直譯忽略了跨文化交際中的宗教信仰、飲食習(xí)慣及風(fēng)俗禁忌等文化沖突,很容易引起誤會甚至尷尬的場面?!白g者對在場的外國客人的認(rèn)知文化語境要有所估計,從而確定采用的翻譯方法”[2]。譯者在翻譯時應(yīng)該在譯前準(zhǔn)備過程中充分了解此方面的知識,提前告知主辦方,盡量避免由此引發(fā)的矛盾和沖突。如非必要,在被問到具體食材之時應(yīng)盡可能的將其做模糊化翻譯處理,發(fā)揮譯者主體性意識,要注意文化差異的處理,進行適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)停。
另外一類“簡單粗暴”型翻譯也許并沒有引起文化隔閡和矛盾,但是也確實是直接使用了“拿來主義”,將英語中的名詞直接拿來對應(yīng)到寧夏清真美食菜名之上。如寧夏面點中不可或缺的“鍋盔”在某外宣資料中被翻譯為“cake”(意為“蛋糕”)。熟知兩種食物的人都知道鍋盔質(zhì)地較脆,口感較硬,雖然與英語中的蛋糕都是烘烤而成,但是蛋糕的口感卻更加軟糯。這兩者從根本上就不屬于同一食品。這類生硬的一對一對應(yīng)式翻譯會導(dǎo)致外賓對食物的期望值和實際口感之間的落差,從而引發(fā)不必要的困擾。因此,某些譯者在翻譯時由于對寧夏美食的口感和制作工藝知之甚少,或者僅僅是由于翻譯態(tài)度不端正,才會出現(xiàn)這類簡單粗暴的拿來主義一對一翻譯。想要解決這類問題,必須首先提高譯者職業(yè)道德和文化素養(yǎng),提升對源語言和目標(biāo)語的熟悉程度,在充分了解了兩種文化中的翻譯對象之后才能做出正確判斷。
2 寧夏清真美食菜名誤譯之二“模棱兩可”的烹飪方法
寧夏清真美食羊肉系列菜肴中以灘羊肉為主要食材。在制作過程中,根據(jù)灘羊的每個部位特點結(jié)合涮、烤、煎、炸、煮、炒等烹飪手法提供給顧客最美味的羊肉盛宴。在寧夏外宣資料中,很多羊肉菜肴菜名的英文翻譯與該菜本身所反映的實質(zhì)性內(nèi)容有很大差距,有的甚至并不相符。這類寧夏清真美食菜名漢譯英翻譯中最常見的誤譯是“模棱兩可”的烹飪方法,即譯者在制作工藝、食材來源、菜肴口味、烹飪調(diào)料等方面的信息傳遞過程中并沒有表達清楚原有菜名涵蓋的信息,在表現(xiàn)源語言內(nèi)容時多有遺漏。
寧夏最經(jīng)典的一道清真羊肉菜肴要數(shù)手抓羊肉了。據(jù)說這道菜已經(jīng)流傳了有千年之久,其承載的回族歷史和文化應(yīng)該說是非同一般。但在某些外宣資料中,手抓羊肉被生硬的翻譯為“Grabbed Mutton”(直面意思為“抓住的羊肉”)或者“Finger Mutton”(直面意思為“手指羊肉”)。這種“模棱兩可”的半信息傳遞式直譯不僅無視了英語語法規(guī)則,而且在意義的傳達和信息的傳遞上并沒有起到其應(yīng)有的效果,反而讓見者疑惑:羊肉是被什么抓住的?抓住之后干什么?為什么非要抓住才可以?手指和羊肉有什么關(guān)系?為什么羊肉像手指?這些問題看似可笑,但是的確是外賓在見到菜單上的英文翻譯之后當(dāng)場提出的問題。這類的字面直譯忽視了菜名中包含的很多信息,比如制作過程、食材來源、菜肴味道等信息,而模棱兩可地選取部分漢語信息進行翻譯。為了解決這一問題,筆者與外教、外賓進行了實地考察,邀請他們品嘗了手抓羊肉,并且解釋了其制作過程。最終議出手抓羊肉正確的翻譯,即“Non-Spicy Boiled Muttonchops”(意即“無辣水煮羊排”)。這個翻譯不僅說明了手抓羊肉的味道(無辣),而且標(biāo)明了制作過程(水煮),還解釋了具體食材(羊排)。
對于身處異鄉(xiāng)的人來說,能夠嘗試當(dāng)?shù)孛朗呈且环N享受,但是這種享受也是需要保障的。在真正品嘗之前,對于入口的食物的全面了解是必須的。但由于譯者在翻譯過程中對于寧夏清真美食的制作過程、烹飪方法的一知半解而造成的模棱兩可的翻譯隨處可見。如果遇到這類“模棱兩可”的誤譯,那么心中縱使再怎么想吃也會存有疑竇。在解決這類“模棱兩可”的誤譯問題之時,首先要解決的是理清這道菜肴的烹飪方法、食材準(zhǔn)備、具體味道等詳細(xì)信息,然后利用這些已掌握的信息,根據(jù)英語語法規(guī)則排列組合出簡單易懂的英文菜名。這種菜名既要符合漢語表達習(xí)慣,又要照顧英語文化內(nèi)涵。譯者在翻譯之時應(yīng)該兩方兼顧,全面周到地對美食進行闡釋說明。一般建議采用“味道+烹飪方式+食材”的方法對寧夏清真美食菜名進行翻譯可以避免模糊的理解和不必要的歧義。如有機會,譯者應(yīng)該盡可能多的親自嘗試,并且與廚師和相關(guān)工作人員多交流,多了解該菜肴的制作細(xì)節(jié),盡可能避免在翻譯過程中的模棱兩可誤譯現(xiàn)象。
3 寧夏清真美食菜名誤譯之三“一知半解”的寧夏特色
寧夏清真美食傳統(tǒng)源遠流長。在品嘗美食的同時不僅大快朵頤而且深入了解寧夏文化傳統(tǒng)的精髓。寧夏清真美食蘊涵地方特色,是“依照回族等穆斯林的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣加工制作的食品”[2]因此,在翻譯寧夏清真美食菜名之時,譯者必須深諳寧夏地方特色、宗教習(xí)慣、民俗背景以及傳統(tǒng)文化底蘊。只有結(jié)合譯者自身知識水平和譯者文化素養(yǎng)才能將寧夏清真美食菜名翻譯的恰到好處。
但是由于譯者對寧夏傳統(tǒng)文化底蘊內(nèi)容的了解一知半解,從而導(dǎo)致外宣翻譯中的寧夏清真美食菜名被誤譯。不論是采用歸化翻譯還是異化翻譯,最終的翻譯必須要在字面意思和表述上就必須遵循地方特色?!爸惺讲俗V英譯時漢語文化的注入,反映出譯者以母語文化為中心的歸化翻譯策略的自覺選擇”[1]在無法找到與源語言百分百對應(yīng)的異化翻譯之時,歸化翻譯策略的輔助功能以及歸化和異化的組合將是避免文化阻隔的可選方案之一。譯者須根據(jù)所了解的背景知識,將源語言中的文化特色在英文翻譯中對應(yīng)翻譯出來,并且要自覺地進行文化調(diào)停,有必要時應(yīng)該做出相應(yīng)的語用和語義調(diào)整,甚至加以相關(guān)內(nèi)容進行注釋,以此來解決此難題。
寧夏清真餐桌上的一道必不可少的茶飲蓋碗茶在某些外宣翻譯中被譯為“Gai Wan Tea (Tea in bowl with lid)”。此翻譯用“漢語拼音+英語詞匯+性質(zhì)解釋”的方法,將此物的基本性質(zhì)(即茶)體現(xiàn)出來,但是在其所代表的文化內(nèi)涵方面卻只字未提,實屬對于寧夏特色的一知半解的了解所致。蓋碗茶又稱八寶茶,其配料中含有由枸杞,冰糖,桂圓,酸棗,山楂,葡萄干,菊花,核桃仁,芝麻等食材,長期飲用不僅能夠滋補肝腎、益精明目、活血清火、除燥益神、和氣養(yǎng)顏、益氣補腎、固本養(yǎng)元,而且對于虛勞精虧、腰膝酸痛、眩暈耳鳴、內(nèi)熱消渴、血虛萎黃、目昏不明、消化不良、四肢無力、身體虛弱等人群有輔助治療之功效。此外,八寶茶的命名中含有“八”和“寶”兩字。這兩個字在中國傳統(tǒng)文化中都寓意幸福和美好祝愿。所以翻譯此茶飲時,不能簡單的譯為“Gai Wan Tea”或者“Eight-Treasure Tea”,而應(yīng)該在翻譯中言明其性質(zhì)、功用及寓意等。譯者在翻譯時,應(yīng)盡可能將這些信息涵蓋在翻譯中,并且在必要的時候加以注釋,解釋清楚該菜肴或者茶飲背后蘊涵的文化底蘊。如此才不失于在兩國外交交流中的“文化使者”的稱號。
4 寧夏清真美食菜名誤譯之四“指鹿為馬”的對象錯誤
寧夏清真美食肉類菜肴中多以牛肉、羊肉為主。由于寧夏地處中國中部偏北地區(qū),平均海拔1000~2000米之間。獨特的地理位置和地貌特征孕育了肉質(zhì)細(xì)嫩、無膻腥味、營養(yǎng)成分高的寧夏羊肉品質(zhì)。羊肉制品和菜肴廣受歡迎。但是這些優(yōu)秀的菜肴在某些外宣翻譯中由于譯者對菜名的誤解造成了“指鹿為馬”的對象錯誤,其英文名讓人不明所以。此類錯誤不僅影響了外賓對菜肴本身的理解,更阻礙了寧夏美食走向世界的步伐,必須及時予以糾正。
部分寧夏清真美食菜名中含有烹飪手法和食用方式。在翻譯此類菜名時,必須將這些必要信息在英文菜名中有所體現(xiàn)。但在實際操作過程中,由于譯者沒搞清楚動作的執(zhí)行者和動作的承受者,抑或?qū)τ谠摬穗鹊呐腼兪址ê褪秤梅绞讲簧趿私?,在翻譯過程中會出現(xiàn)“指鹿為馬”的對象錯誤的誤譯現(xiàn)象。
寧夏清真美食中有一很受顧客喜愛的菜肴稱為“大塊手扒羊肉”。該菜不僅使用鮮美無膻味的寧夏經(jīng)典羊肉為食材,而且制作工藝淳樸,菜形奔放大氣,充分體現(xiàn)出寧夏人民熱情豪放的好客品質(zhì)。但在某外宣資料中,這個菜肴被誤譯為“Braised mutton with large hands”。此翻譯直面意思是“用大手(食用的)燜羊肉”。這個翻譯最大的誤區(qū)是將漢語原文中的“大塊”的指示物混淆。源語言中“大塊”的指示物應(yīng)該是指羊肉的形狀,意即該菜肴中的羊肉是以很大的塊狀呈現(xiàn)給顧客。但是翻譯中將菜名中的“大塊”的指示物卻錯按在了品嘗該菜肴的顧客身上,并且錯誤地歸結(jié)為“with large hands”,意即“用大手吃”。如此一來,外賓看到這類菜名必然有所疑惑“吃這個美食我的手夠不夠大?”
這種“指鹿為馬”的對象錯誤的誤譯現(xiàn)象不僅讓看到菜名的外賓云里霧里不知所以,而且讓深諳兩國語言和文化的內(nèi)行啼笑皆非。想要解決此類誤譯現(xiàn)象,必須對譯者進行相關(guān)專業(yè)知識的培訓(xùn),使其翻譯水準(zhǔn)逐步提升。
菜單作為一種通用應(yīng)用型文體,其漢英翻譯的目的必須以意義的順暢交流和傳播為主。寧夏清真美食菜名的漢譯英過程中不可避免的含有寧夏特色、清真特色、工藝特色、宗教特色等地方特色。這些特色對譯者的翻譯有一定的限制,勢必要求譯者在翻譯實踐中既要遵循交際理論的原則,也要順應(yīng)動態(tài)對等的翻譯理論。最終的菜名翻譯必須傳遞有用信息。這些有用信息,在簡潔易懂的基礎(chǔ)之上也必須要達到以下要求才能算是翻譯中的上乘之作。首先,寧夏清真美食菜名漢譯英翻譯要使中外交流順暢。在翻譯實踐中必須避免對烹飪方法、食材特性、制作工藝等的一知半解或者模棱兩可而導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象從而影響交流。譯者必須要實地考察,掌握第一手素材,才能準(zhǔn)確表達該美食的品質(zhì),使外賓第一眼就能識別菜品的食材口味、烹飪方法等。其次,寧夏清真美食菜名漢譯英翻譯必須要傳遞文化特色寓意,既符合寧夏本土文化內(nèi)涵,又可以避免中外文化沖突。對于某些蘊涵寧夏本土特色的菜肴菜名的翻譯,譯者不可通過簡單粗暴的直譯隨意處理。在處理歸化和異化的翻譯方法時,譯者應(yīng)發(fā)揮應(yīng)有的主體性意識,平衡兩種文化的特點和交叉點,找出中外文化的支點,進行文化溝通,避免文化沖突,進行文化調(diào)停。另外,寧夏清真美食菜名漢譯英翻譯必須再現(xiàn)制作工藝和特點。譯者應(yīng)該深入美食制作過程第一線,了解美食制作過程,掌握清真美食菜名每個漢字所指示的對應(yīng)物,盡量避免指鹿為馬的誤譯現(xiàn)象。譯者必須通過這些手段來提高寧夏清真美食菜名漢英翻譯的整體水平,提升寧夏對外宣傳資料漢譯英文獻翻譯的準(zhǔn)確性,提升譯員的翻譯素質(zhì)以及其知識水平服務(wù)社會的意識。
【參考文獻】
[1]何武.跳出菜名譯菜譜——影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系[J].外語學(xué)刊,2010(4):132-134.
[2]劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國科技翻譯,2003,16(3):18-20.
[3]劉天明,李文慶,張哲.寧夏清真餐飲業(yè)發(fā)展研究[J].回族研究,2016(1):74-78.
[4]周玉忠.英美文學(xué)與翻譯研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]