• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《孔雀東南飛》三種英譯本指瑕

      2017-06-30 00:55:12魯?shù)ゎ欆?/span>
      現(xiàn)代交際 2017年11期
      關(guān)鍵詞:誤譯孔雀東南飛英譯本

      魯?shù)?+顧軍

      摘要:《孔雀東南飛》是我國古代著名的長篇敘事詩。目前較有影響的有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本,這些英譯本的出現(xiàn)為該詩的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但三種英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,本文結(jié)合相關(guān)研究成果,對(duì)譯文中存在的這些問題進(jìn)行探討。

      關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 英譯本 誤譯

      中圖分類號(hào):G634文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0097-02

      《孔雀東南飛》是我國古代著名的長篇敘事詩,目前較有影響的國內(nèi)英譯本有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本(下文簡稱為趙本、許本和汪本),這些英譯本的出現(xiàn)為該詩的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但我們?cè)谘凶x時(shí)發(fā)現(xiàn),三種英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,故不揣冒昧,對(duì)譯文中存在的問題進(jìn)行探討,以求教于大方之家。

      一、誤譯

      (一)誤譯詞語

      詞義存在著時(shí)代性,古代和現(xiàn)代的詞義存在著差別,如果用現(xiàn)在的詞義理解詩句中的原有意義,可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。下面舉例說明。

      1.謝

      趙本將“阿母謝媒人”譯作“The mother thanked him in profusion”[1]。實(shí)際上,這里的“謝”并不是“感謝”,而是“用言辭委婉地推辭拒絕”。例如:

      (1)乃召拜黯為淮陽太守,黯伏謝不受命。(《史記

      ?偊b 汲黯列傳》)

      (2)子退而休之,謝醫(yī)卻藥。(蘇軾《蓋公堂記》)

      許本譯為“Miss Liu thanked the messenger”[2],存在同樣的問題。汪本翻譯為“This is what Lanzhis mother has to say”[3],“謝”的“拒絕”義在該句中未能直接體現(xiàn)。

      2.何意

      趙本將“何意出此言”譯成“What relentless words you say”[1],汪本譯作“How can you talk such nonsense to me”[3],對(duì)于“何意”的翻譯都不準(zhǔn)確?!昂我狻笔恰盀槭裁础钡囊馑?。例如:

      (3)晡夕之后,精神怳忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意。(宋玉《神女賦》)

      (4)整聞聲仍打逡,范喚問:“何意打我兒?”(任昉《奏彈劉整》)

      因此“何意”翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)用why,這里是由于不明“何意”的意思而誤譯。許本將此句譯為“Why say such cruel things to me”[2],是對(duì)的。

      (二)對(duì)修辭手法理解有誤

      趙本將“東西植松柏,左右種梧桐”譯作“Pine trees were planted east and west,And parasol trees left and right”[1]。此句采取了互文的修辭手法,即在形式上把屬于一個(gè)句子或短語的意思分寫到兩個(gè)句子或短語里,但在理解時(shí)要把上下句的意思互相補(bǔ)足。譯者沒有注意到這種情況,從而導(dǎo)致誤譯。

      汪本譯為“Around the grave grow pines and cypress trees; The parasols lament and wail in the breeze”[3],也不夠準(zhǔn)確。許本將其譯為“Pine trees were planted left and right,And planes and cypresses on the site”[2],相對(duì)更好一些。

      二、漏譯

      三種譯本除了誤譯之外,還有漏譯。

      1.卻

      “卻與小姑別”的“卻”是“退出來”的意思,前面寫劉蘭芝“上堂謝阿母”,通過不同場(chǎng)所的差別,表現(xiàn)出劉蘭芝懂禮儀、識(shí)大體的處世態(tài)度,對(duì)于塑造其人物性格具有很大的作用,讓人對(duì)其不由生出無限的哀憫之情。但“卻”在三種譯文中均出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象。如趙本譯為“To his sister she said good-bye”[1],許本譯為“She said to his sister goodbye”[2],汪本譯為“When she takes leave of her sister-in-law”[3]?!皡s”的意義均沒有翻譯出來。

      2.躡履

      “躡履相逢迎”句,許本、汪本和趙本的譯文分別為“She comes out before he appears”[2]和“She quietly goes to meet him in remorse”[3]“She moved to meet him on tiptoe”[1],三種譯文都沒有體現(xiàn)出“躡履”的意義。而且“on tiptoe”是譯者加上去的,原文并沒有這一內(nèi)容。古人在家中脫鞋席地而坐,躡履是指拖著鞋子?!败b履相逢迎”是劉蘭芝拖著鞋子匆忙出門迎接的快速動(dòng)作,反映出她迫不及待與焦仲卿見面的激動(dòng)心情。因此,個(gè)人還是傾向于直譯。

      三、增譯

      有的詞語是原文中所無也沒有必要增加的詞語,在譯文中出現(xiàn)了。

      1.arise

      汪本將“阿母大拊掌”譯為“Her mothers wrath and anger then arise”[3]。arise是翻譯時(shí)增加的,似無必要。從表達(dá)效果來看,對(duì)原文直接翻譯似乎更能形象生動(dòng)地表達(dá)劉蘭芝母親當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。相對(duì)而言,許本和趙本的譯文“Her mother clapped loud in surprise”[2]“Her mother clapped hands in surprise”[1],更加忠實(shí)于原文。

      2.To be a good girl you should try

      本句來自趙本“好自相扶將”的譯文?!昂米韵喾鰧ⅰ钡纳暇涫恰扒谛酿B(yǎng)公姥”,兩者合在一起的意思是“希望你盡心奉養(yǎng)我婆婆,好好服侍她”,“勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將”與趙本“Please take care of Mother,whos old”[1]的譯文接近,“To be a good girl you should try”也是多譯的?!昂米韵喾鰧ⅰ本?,汪本和許本譯作“At home you play a most important part”[3]和“And take good care of your household”[2],譯文也超出了原文表達(dá)的意思。許本的“Take good care of your mother old”[2]和汪本的“Take good care of your mom with all your heart”[3]就能表達(dá)“勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將”的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙彥春.翻譯詩學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007.

      [2]許淵沖.漢魏六朝詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.

      [3]汪榕培.英譯樂府詩精華[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      責(zé)任編輯:孫瑤endprint

      猜你喜歡
      誤譯孔雀東南飛英譯本
      孔雀東南飛
      詩歌月刊(2024年4期)2024-04-25 09:33:26
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡析
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      《孔雀東南飛》女德教化主題探析
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      盘山县| 南充市| 郸城县| 大兴区| 吉林市| 呼玛县| 南陵县| 桃源县| 肃北| 什邡市| 怀集县| 叶城县| 区。| 迭部县| 文山县| 华蓥市| 邵阳县| 马尔康县| 汶川县| 海安县| 保定市| 教育| 马龙县| 安溪县| 宁武县| 精河县| 六枝特区| 湾仔区| 茂名市| 钟山县| 晋城| 上高县| 饶平县| 商都县| 绥阳县| 吴忠市| 彩票| 通城县| 土默特右旗| 太仓市| 金堂县|