魯?shù)?+顧軍
摘要:《孔雀東南飛》是我國古代著名的長篇敘事詩。目前較有影響的有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本,這些英譯本的出現(xiàn)為該詩的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但三種英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,本文結(jié)合相關(guān)研究成果,對(duì)譯文中存在的這些問題進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 英譯本 誤譯
中圖分類號(hào):G634文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0097-02
《孔雀東南飛》是我國古代著名的長篇敘事詩,目前較有影響的國內(nèi)英譯本有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本(下文簡稱為趙本、許本和汪本),這些英譯本的出現(xiàn)為該詩的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但我們?cè)谘凶x時(shí)發(fā)現(xiàn),三種英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,故不揣冒昧,對(duì)譯文中存在的問題進(jìn)行探討,以求教于大方之家。
一、誤譯
(一)誤譯詞語
詞義存在著時(shí)代性,古代和現(xiàn)代的詞義存在著差別,如果用現(xiàn)在的詞義理解詩句中的原有意義,可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。下面舉例說明。
1.謝
趙本將“阿母謝媒人”譯作“The mother thanked him in profusion”[1]。實(shí)際上,這里的“謝”并不是“感謝”,而是“用言辭委婉地推辭拒絕”。例如:
(1)乃召拜黯為淮陽太守,黯伏謝不受命。(《史記
?偊b 汲黯列傳》)
(2)子退而休之,謝醫(yī)卻藥。(蘇軾《蓋公堂記》)
許本譯為“Miss Liu thanked the messenger”[2],存在同樣的問題。汪本翻譯為“This is what Lanzhis mother has to say”[3],“謝”的“拒絕”義在該句中未能直接體現(xiàn)。
2.何意
趙本將“何意出此言”譯成“What relentless words you say”[1],汪本譯作“How can you talk such nonsense to me”[3],對(duì)于“何意”的翻譯都不準(zhǔn)確?!昂我狻笔恰盀槭裁础钡囊馑?。例如:
(3)晡夕之后,精神怳忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意。(宋玉《神女賦》)
(4)整聞聲仍打逡,范喚問:“何意打我兒?”(任昉《奏彈劉整》)
因此“何意”翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)用why,這里是由于不明“何意”的意思而誤譯。許本將此句譯為“Why say such cruel things to me”[2],是對(duì)的。
(二)對(duì)修辭手法理解有誤
趙本將“東西植松柏,左右種梧桐”譯作“Pine trees were planted east and west,And parasol trees left and right”[1]。此句采取了互文的修辭手法,即在形式上把屬于一個(gè)句子或短語的意思分寫到兩個(gè)句子或短語里,但在理解時(shí)要把上下句的意思互相補(bǔ)足。譯者沒有注意到這種情況,從而導(dǎo)致誤譯。
汪本譯為“Around the grave grow pines and cypress trees; The parasols lament and wail in the breeze”[3],也不夠準(zhǔn)確。許本將其譯為“Pine trees were planted left and right,And planes and cypresses on the site”[2],相對(duì)更好一些。
二、漏譯
三種譯本除了誤譯之外,還有漏譯。
1.卻
“卻與小姑別”的“卻”是“退出來”的意思,前面寫劉蘭芝“上堂謝阿母”,通過不同場(chǎng)所的差別,表現(xiàn)出劉蘭芝懂禮儀、識(shí)大體的處世態(tài)度,對(duì)于塑造其人物性格具有很大的作用,讓人對(duì)其不由生出無限的哀憫之情。但“卻”在三種譯文中均出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象。如趙本譯為“To his sister she said good-bye”[1],許本譯為“She said to his sister goodbye”[2],汪本譯為“When she takes leave of her sister-in-law”[3]?!皡s”的意義均沒有翻譯出來。
2.躡履
“躡履相逢迎”句,許本、汪本和趙本的譯文分別為“She comes out before he appears”[2]和“She quietly goes to meet him in remorse”[3]“She moved to meet him on tiptoe”[1],三種譯文都沒有體現(xiàn)出“躡履”的意義。而且“on tiptoe”是譯者加上去的,原文并沒有這一內(nèi)容。古人在家中脫鞋席地而坐,躡履是指拖著鞋子?!败b履相逢迎”是劉蘭芝拖著鞋子匆忙出門迎接的快速動(dòng)作,反映出她迫不及待與焦仲卿見面的激動(dòng)心情。因此,個(gè)人還是傾向于直譯。
三、增譯
有的詞語是原文中所無也沒有必要增加的詞語,在譯文中出現(xiàn)了。
1.arise
汪本將“阿母大拊掌”譯為“Her mothers wrath and anger then arise”[3]。arise是翻譯時(shí)增加的,似無必要。從表達(dá)效果來看,對(duì)原文直接翻譯似乎更能形象生動(dòng)地表達(dá)劉蘭芝母親當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。相對(duì)而言,許本和趙本的譯文“Her mother clapped loud in surprise”[2]“Her mother clapped hands in surprise”[1],更加忠實(shí)于原文。
2.To be a good girl you should try
本句來自趙本“好自相扶將”的譯文?!昂米韵喾鰧ⅰ钡纳暇涫恰扒谛酿B(yǎng)公姥”,兩者合在一起的意思是“希望你盡心奉養(yǎng)我婆婆,好好服侍她”,“勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將”與趙本“Please take care of Mother,whos old”[1]的譯文接近,“To be a good girl you should try”也是多譯的?!昂米韵喾鰧ⅰ本?,汪本和許本譯作“At home you play a most important part”[3]和“And take good care of your household”[2],譯文也超出了原文表達(dá)的意思。許本的“Take good care of your mother old”[2]和汪本的“Take good care of your mom with all your heart”[3]就能表達(dá)“勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將”的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]趙彥春.翻譯詩學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007.
[2]許淵沖.漢魏六朝詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[3]汪榕培.英譯樂府詩精華[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
責(zé)任編輯:孫瑤endprint