• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)境意義視角下隱喻的漢英口譯處理策略

      2017-07-06 09:22:50杜虹潘不寒
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年5期
      關(guān)鍵詞:隱喻

      杜虹 潘不寒

      摘 要:近些年來(lái),由于口譯在國(guó)際交往中發(fā)揮巨大作用,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)口譯研究逐步重視起來(lái)。隱喻作為一種認(rèn)知手段能在一定社會(huì)與文化語(yǔ)境中直接產(chǎn)生意義,并于跨語(yǔ)言交流中廣泛使用。筆者綜合國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究成果,在闡釋隱喻形成機(jī)制的基礎(chǔ)上,以萊昂氏語(yǔ)境意義分析的知識(shí)系統(tǒng)為理論框架,選取2016年中國(guó)政府及領(lǐng)導(dǎo)人重要講話中隱喻漢英口譯的典型例子來(lái)分析,進(jìn)而探究?jī)?yōu)化隱喻口譯的策略。

      關(guān)鍵詞:隱喻 漢英口譯 語(yǔ)義沖突 語(yǔ)境意義

      人們對(duì)隱喻的研究在很長(zhǎng)一段時(shí)間里局限于對(duì)其進(jìn)行本體研究。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們不再把隱喻單純地看作是語(yǔ)言內(nèi)部的修辭手段,而是把隱喻和人類的認(rèn)知過(guò)程相聯(lián)系,認(rèn)為它是人類一種普遍的思維方式和認(rèn)知手段。關(guān)于隱喻意義的理解問(wèn)題,大多數(shù)語(yǔ)義學(xué)家的共識(shí)是:隱喻在篇章中的意義只有依賴語(yǔ)境才能得到解釋和理解。綜觀國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,有不少學(xué)者對(duì)口譯和隱喻分別展開(kāi)了深入探討,但鮮有學(xué)者將兩者結(jié)合起來(lái)或是從語(yǔ)境視角嘗試探索比較系統(tǒng)的隱喻口譯處理策略。本文以隱喻存在的兩種語(yǔ)境以及隱喻與語(yǔ)義沖突的關(guān)系為切入點(diǎn),通過(guò)實(shí)例探究隱喻在口譯中的實(shí)際處理情況,探索更加實(shí)用且符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯法,力圖為隱喻的口譯實(shí)踐提供相關(guān)建議和思路。

      一、隱喻存在的兩種語(yǔ)境

      在修辭學(xué)方面,最早將語(yǔ)境概念引入修辭學(xué)的要屬Richards。就隱喻語(yǔ)境而言,J.C.Crocker和J.W.Fernandez(1997)考察了隱喻與社會(huì)之間的關(guān)系;G.Hofstede和M.H.Bond(1991)討論了隱喻與文化之間的相互作用;Leezenberg(2001)雖以《語(yǔ)境中的隱喻》和《隱喻的語(yǔ)境》為題對(duì)隱喻語(yǔ)境進(jìn)行了專題論述,但并沒(méi)有像J.Lyons那樣將隱喻存在的語(yǔ)境進(jìn)行歸類。因而在西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)史上,J.Lyons梳理出的“語(yǔ)境意義分析的知識(shí)系統(tǒng)”(1997)是討論隱喻語(yǔ)境方面較為系統(tǒng)權(quán)威的。他將言語(yǔ)運(yùn)用分為兩大類:語(yǔ)言知識(shí)與超語(yǔ)言知識(shí)。由此,相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)篇分析可以從兩方面入手:與詞匯和語(yǔ)法相關(guān)的言內(nèi)語(yǔ)境(internal linguistic context)分析;與文化語(yǔ)境(cultural context)、情景語(yǔ)境(situational context)相關(guān)的言外語(yǔ)境(extra linguistic context)分析。

      (一)言內(nèi)語(yǔ)境

      言內(nèi)語(yǔ)境是生成隱喻的上下文語(yǔ)境。隱喻的生產(chǎn)和理解首先不能脫離言內(nèi)語(yǔ)境。《篇章隱喻研究》(2009)中指出,辨別篇章中隱喻需要三個(gè)必要條件,即必須包括一個(gè)被喻體所指代的本體;喻體域和本體域之間必須存在潛在的不一致性;作為具體話語(yǔ)社團(tuán)成員的闡釋者有可能發(fā)現(xiàn)一個(gè)連貫的理解,正是這種理解涉及來(lái)自喻體域的某種意義轉(zhuǎn)移并使得語(yǔ)境中的不一致性變得有意義。在口譯過(guò)程中,譯員有時(shí)僅僅顧及到言外語(yǔ)境,而忽略了上下文語(yǔ)境。

      (二)言外語(yǔ)境

      1.文化語(yǔ)境

      文化語(yǔ)境是生成隱喻的宏觀環(huán)境。一定文化社團(tuán)內(nèi)的隱喻思維習(xí)慣是產(chǎn)生隱喻的根源。從古至今,人類對(duì)周圍世界的認(rèn)識(shí)總是以自身的體驗(yàn)為基準(zhǔn),久而久之,這種以已知喻未知、以自身喻他物、以主觀喻客觀、以具體喻抽象的方式被一定文化群體接受,形成了一種隱喻化的認(rèn)知方式和固定的思維框架。Hofstede歸納了文化語(yǔ)境中的隱喻主要受以下因素左右:第一,權(quán)勢(shì)距離:一個(gè)社會(huì)中權(quán)勢(shì)分布的差異;第二,對(duì)不確定性的回避與接受程度;第三,個(gè)體與集體:自我與群體取向的程度;第四,男性與女性:對(duì)攻擊性的定位;第五,時(shí)間定位,以傳統(tǒng)定位的靜態(tài)性和以未來(lái)定位的動(dòng)態(tài)性。口譯活動(dòng)中,由于文化背景復(fù)雜多樣,譯員對(duì)以上五點(diǎn)的恰當(dāng)把握尤為重要。

      2.情景語(yǔ)境

      情景語(yǔ)境是生成隱喻的具體環(huán)境,對(duì)話語(yǔ)能產(chǎn)生直接影響。情景因素不是孤立存在的,它們之間的互動(dòng)在整個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)中發(fā)揮各自的獨(dú)特作用。Halliday(1979)將語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式作為情景語(yǔ)境的三個(gè)變項(xiàng):語(yǔ)場(chǎng)涵蓋發(fā)生的事件、參與者和環(huán)境因素;語(yǔ)旨指參與者的角色關(guān)系;語(yǔ)式指語(yǔ)言在實(shí)現(xiàn)社會(huì)行為中起的作用。在口譯過(guò)程中,受國(guó)家間交往方式的影響,口譯員在翻譯隱喻時(shí),應(yīng)斟酌社會(huì)關(guān)系,考量受話人本身的經(jīng)驗(yàn)世界,把握翻譯尺度。

      二、隱喻與語(yǔ)義沖突的關(guān)系

      20世紀(jì)60年代之后,隱喻的研究逐步深入,學(xué)者從非語(yǔ)境化研究轉(zhuǎn)入語(yǔ)境化研究。在這一轉(zhuǎn)變中,最具代表性的是Richards(1936)所提出的“本體”和“喻體”之間的互動(dòng)理論,Black(1962)提出的“焦點(diǎn)”和框架之間的互動(dòng),Lakoff和Johnson(1980)提出的“目標(biāo)領(lǐng)域”和“源領(lǐng)域”,Lakoff(1987)提出的“映射理論”以及Fauconnier(1997)提出的“合成理論”等。其中Black(1979)將隱喻定義為本體和喻體之間詞義相互作用的結(jié)果,是一種新意義產(chǎn)生的過(guò)程。本體和喻體之間的關(guān)系就是對(duì)“差異的回應(yīng)”,差異關(guān)系即語(yǔ)義沖突,其形成的根本原因是本體和喻體屬于不同范疇。束定芳(2000:227)指出,傳統(tǒng)隱喻理論中對(duì)隱喻機(jī)制最普遍的解釋就是偏離。所謂偏離,就是對(duì)正常語(yǔ)言規(guī)則的違反。由此可以看出,偏離引起的語(yǔ)義變化即為語(yǔ)義沖突,這也是隱喻產(chǎn)生的基本條件。正因?yàn)殡[喻使用在語(yǔ)言意義組合中違反了語(yǔ)義選擇限制和常理,因而聽(tīng)話者不能僅從字面理解句子的意義,還需要根據(jù)語(yǔ)境深入挖掘句子背后的新意義,其真正工作機(jī)制存在于接下來(lái)聽(tīng)話者對(duì)這一隱喻真正含義的推斷過(guò)程中。對(duì)新意義的解讀過(guò)程實(shí)際上是語(yǔ)義理解從源域到目標(biāo)域轉(zhuǎn)移的過(guò)程。聽(tīng)話者必須依靠對(duì)本體的認(rèn)知和推理,借助相關(guān)因素,找到兩者在語(yǔ)義上的相近之處。

      對(duì)隱喻語(yǔ)義的研究,離不開(kāi)語(yǔ)境的支撐。語(yǔ)境的出現(xiàn)通常將交際作為前提。交際是適合一定的目的的語(yǔ)言符號(hào)和類型之間相互適應(yīng)。何兆熊曾在《新編語(yǔ)用學(xué)概要》(2011)一書(shū)中轉(zhuǎn)引Sperber和Wilson(1986)的觀點(diǎn),認(rèn)為“言語(yǔ)理解中的語(yǔ)境不僅包括上下文所表達(dá)和隱含的信息,還包括情景因素”。意義概念為詞在語(yǔ)境中的意義提供聯(lián)系,而語(yǔ)境又依次為延伸這些意義的概念表達(dá)提供依據(jù)(Widdowson,1990:101)。若沒(méi)有語(yǔ)境,那么這句話表達(dá)的就是句子意義,是通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)的獨(dú)立于語(yǔ)境之外的靜態(tài)意義。此時(shí),“語(yǔ)境”并沒(méi)有完全消失。若將語(yǔ)境加入,就會(huì)變成話語(yǔ)意義,話語(yǔ)意義則是具體的。

      隱喻涉及的源領(lǐng)域與目標(biāo)領(lǐng)域之間相互作用是建立在語(yǔ)義沖突的基礎(chǔ)上,而聽(tīng)眾對(duì)隱喻的理解即為對(duì)這種沖突的消除。為了確保語(yǔ)篇連貫,同時(shí)又能體現(xiàn)隱喻作為整體的一部分體現(xiàn)的語(yǔ)境依賴性、多棱性和完形性,口譯員在翻譯過(guò)程中要快速、準(zhǔn)確地抓住說(shuō)話人所要表達(dá)的隱含意義,并對(duì)其進(jìn)行加工再輸出,方便受話人了解講話的精髓??谧g作為跨文化的交際活動(dòng),其實(shí)質(zhì)不是單純地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是要忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)異語(yǔ)雙方的交際意圖,這也使得口譯員在翻譯隱喻時(shí)尤為謹(jǐn)慎。盡管口譯本身存在即席性特征,但我們可以在事后進(jìn)行文本分析并對(duì)隱喻的處理策略進(jìn)行改進(jìn)。

      三、口譯過(guò)程中隱喻處理策略的優(yōu)化

      近年來(lái),在口譯認(rèn)知過(guò)程的相關(guān)研究中,主要關(guān)注點(diǎn)在對(duì)口譯信息處理過(guò)程的研究上,即從源語(yǔ)輸入(SL-Input)到目標(biāo)語(yǔ)輸出(TL-Output)的過(guò)程。譯員在發(fā)言人和聽(tīng)眾之間的話語(yǔ)互動(dòng)中起著關(guān)鍵作用。譯員不僅僅是雙方的傳聲筒,還在二者之間起著話語(yǔ)協(xié)調(diào)、交際協(xié)調(diào)甚至文化協(xié)調(diào)的作用。但其最本質(zhì)和重要的原則是,無(wú)論進(jìn)行怎樣的“字詞轉(zhuǎn)換”和“句法處理”,都要以力求語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)(linguistic correspond)為基礎(chǔ)。Eugene A.Nida(1969)也指出,“所謂翻譯,是指語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”。這句話表明,在翻譯中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ)而非同一語(yǔ)。波赫哈克曾分析了口譯活動(dòng)中語(yǔ)篇(text)的含義,并指出口譯中的語(yǔ)篇是一種包含語(yǔ)言信息、副語(yǔ)言信息和言外信息等在內(nèi)的超語(yǔ)篇,這也恰恰說(shuō)明口譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)中離不開(kāi)語(yǔ)境。筆者探究大量文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者鮑剛(1998:9-17)曾對(duì)口譯研究方法進(jìn)行過(guò)比較詳盡的總結(jié)和歸納,在他列舉的十種方法中,筆者擬采用“源/譯語(yǔ)資料分析法”,并基于國(guó)內(nèi)外研究者對(duì)語(yǔ)境意義分析的知識(shí)系統(tǒng)的普遍認(rèn)同,以萊昂氏語(yǔ)境意義分析的知識(shí)系統(tǒng)為理論框架,分析并試圖找到不同場(chǎng)合下隱喻口譯過(guò)程中語(yǔ)義沖突的最佳處理途徑。

      (一)言內(nèi)語(yǔ)境下的處理策略

      (1)不是要營(yíng)造自己的后花園,而是要建設(shè)各國(guó)共享的百花園。(2016年G20峰會(huì))

      Its not to build Chinasown back yard garden,but actually a garden shared by all countries.

      在《英語(yǔ)常用隱喻辭典》中,“‘in ones own back yardmeans‘in a place which is very close to ones own base and within ones sphere of influence”。含義是“在某人后院,在自己的勢(shì)力范圍之內(nèi)”。從言內(nèi)語(yǔ)境著眼,根據(jù)上下文,由于“back yard”本身就有“花園”的意思,因此,下文無(wú)需再加上“garden”作解釋,否則容易造成不必要的干擾。

      (2)對(duì)有些符合發(fā)展方向但出現(xiàn)了這樣或那樣一些問(wèn)題的,要及時(shí)予以引導(dǎo)和糾正,消除風(fēng)險(xiǎn)隱患,但也不能因噎廢食,應(yīng)使之有合理發(fā)展空間。(2016年夏季達(dá)沃斯論壇)

      For those players that follow the right direction but have encountered problems,we need to give them prompt guidance,fix the problems and remove potential risks.We need to give them reasonable space for development instead of rejecting them outright.

      根據(jù)上下文語(yǔ)境,“出問(wèn)題”與“放棄發(fā)展”存在著因果關(guān)系,成語(yǔ)“因噎廢食”本身也有因果關(guān)聯(lián),而口譯員只譯出了“果”,即“reject”,并沒(méi)有提及“因”。為了使上下文能夠更好地銜接,可加上“因”并改譯為“instead of fearing of chocking and rejecting them outright”,或者采用更地道的說(shuō)法“instead of throwing away the apple because of the core”。

      (二)言外語(yǔ)境下的處理策略

      (3)鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)展個(gè)性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。(2016年政府工作報(bào)告)

      We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best,so that more types of products,products of a higher quality and brand products will be made.

      比較例(3)中譯員對(duì)兩個(gè)隱喻的處理:“定制”譯為“tailor”,是符合外國(guó)人用語(yǔ)習(xí)慣的。在《英語(yǔ)常用隱喻辭典》中,“‘to tailor somethingmeans‘to do something to adapt to some particular demand”。從萊昂氏語(yǔ)境意義分析的知識(shí)系統(tǒng)來(lái)看,這也符合超語(yǔ)言知識(shí)中的背景知識(shí)(特定文化),翻譯得恰到好處。但“工匠精神”的翻譯卻沒(méi)能照顧到外國(guó)人的語(yǔ)言文化,而是采用了一種中式的翻譯方法,“craftsman”雖當(dāng)“匠人”,但國(guó)外并不把它引申為“精益求精”“精雕細(xì)琢”等含義,雖然譯員為了使意思更為清晰,在后面加了“of striving for the best”,但這略顯贅余,可以換用更為地道的說(shuō)法“foster an excelsior spirit,so that…”。語(yǔ)言學(xué)里面,“excelsior”指“不斷向上的、精益求精的”,也是美國(guó)紐約州州印上鐫刻的箴言。

      (4)中國(guó)開(kāi)放的大門永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上,歡迎各國(guó)搭乘中國(guó)發(fā)展的順風(fēng)車。(2016年習(xí)近平亞投行開(kāi)業(yè)儀式致辭)

      The door of Chinas opening-up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development.

      “順風(fēng)車”是21世紀(jì)比較流行的詞語(yǔ),“順風(fēng)”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中有“順利、和順”之義。目前打車軟件中也有了“順風(fēng)車”這一功能,即指倡導(dǎo)同路的朋友搭乘一輛車出行,為交通減壓,總體上是褒義。中國(guó)在亞投行的體系中發(fā)揮了中流砥柱的作用,為了讓各國(guó)積極合作、實(shí)現(xiàn)雙贏,譯員其實(shí)可以將其翻譯為“ride-sharing on its development”,使受話人感受到自身也是能分得蛋糕、有利可享的。

      由于文化差異,“順風(fēng)車”并不是在任何語(yǔ)境下都是褒義。在西方國(guó)家,“順風(fēng)車”理論最早由美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家曼柯奧爾遜提出,后引申為一種行為,即不付成本而坐享他人之利。西方國(guó)家用“free-riding”來(lái)表示這種含貶義的行為。在2015年答記者問(wèn)時(shí),李克強(qiáng)總理講到中國(guó)自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí)說(shuō),“中國(guó)這么大一個(gè)國(guó)家沒(méi)辦法搭別人的便車”。譯員的譯文“Talking about free-riding,such a big country cannot…”是符合當(dāng)時(shí)情景的。

      (5)這用來(lái)形容中阿雙方結(jié)伴而行、風(fēng)雨同行再恰當(dāng)不過(guò)了。(2016年習(xí)近平主席對(duì)沙特阿拉伯進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)致辭)

      Indeed,there are no better expressions to describe China and Arab countries that have been with each other all the time and shared weal and woe all along.

      在情景語(yǔ)境中,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式是很重要的三個(gè)變項(xiàng)。2016年習(xí)近平主席首次訪問(wèn)中東和阿拉伯國(guó)家,目的是共商合作、友好發(fā)展、互利共贏。在這次題為“讓中阿友誼如尼羅河奔涌向前”的發(fā)言里,主席引用不少當(dāng)?shù)厮渍Z(yǔ)、諺語(yǔ)以拉近雙方關(guān)系?!帮L(fēng)雨”喻指“重重困難”,譯員在翻譯時(shí)委婉地用“福禍相依”來(lái)表示,不僅傳達(dá)出主席本意,更讓其他國(guó)家感受到與中國(guó)惺惺相惜。值得一提的是,譯員還采用了壓頭韻的修辭方法,符合外國(guó)人話語(yǔ)習(xí)慣,這次譯文是相當(dāng)成功的。相比之下,2015年政府工作報(bào)告里,總理也曾提及“風(fēng)雨共行”,譯員的譯文是“together against all the odds”,雖然也準(zhǔn)確傳達(dá)了含義,但在“雅”方面稍顯遜色。

      (6)實(shí)際上,我們大力推進(jìn)行政審批制度改革,新登記市場(chǎng)主體在中國(guó)各地都井噴式增長(zhǎng)。(2016年李源潮副主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)致辭)

      In fact,there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.

      “井噴”原本是石油業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),指地層流體無(wú)控制連續(xù)不斷地涌入井筒、噴出地面或侵入其他低壓層位的現(xiàn)象。如今“井噴”成為流行語(yǔ),形象地喻指一事物的火爆場(chǎng)面。在情景語(yǔ)境中,各種語(yǔ)境因素具有互動(dòng)性,正是這樣的互動(dòng)性充實(shí)了背景信息,同時(shí)也為語(yǔ)篇整體提供了可預(yù)測(cè)性。例(6)選自副主席李源潮在談到中國(guó)改革與創(chuàng)新方面作出的成績(jī)列舉的第一個(gè)案例,其目的是向世界展現(xiàn)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)活力?!皍psurge”確有“急劇增長(zhǎng)”的含義,但這并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)小企業(yè)成為市場(chǎng)主體這一事件成為當(dāng)下的火爆場(chǎng)面。為了能更好體現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的蓬勃生機(jī),我們可以改譯為“there has been a torrid growth of newly registered market entities”。

      通過(guò)對(duì)譯例的詳細(xì)探討以及大量的文本分析,結(jié)合不同語(yǔ)境,筆者歸納出隱喻的口譯策略可以優(yōu)化的兩個(gè)方面:

      第一,針對(duì)言內(nèi)語(yǔ)境,喻體的選擇在言內(nèi)語(yǔ)境中的系統(tǒng)性不容忽視。喻體所指代的本體在大多數(shù)情況下是隱含在上文或下文中的,因此,譯員可以省去對(duì)隱喻進(jìn)行解釋說(shuō)明,以防前后文贅述,但要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B詞來(lái)銜接,防止對(duì)受話人產(chǎn)生信息干擾。

      第二,針對(duì)言外語(yǔ)境,我們可以從文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩方面來(lái)分析。文化語(yǔ)境方面,由于中西方文化差異,喻體的選擇要求符合各自的國(guó)家習(xí)俗。因此,譯員應(yīng)在了解受話人文化背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,用受話人較為習(xí)慣的喻體表達(dá)出來(lái),若出現(xiàn)文化缺位狀況,可拋去喻體形象,用通俗易懂的話使受話人明了。由于場(chǎng)合的正式性、重要性、參與者身份等因素的不同,口譯員在翻譯隱喻時(shí)應(yīng)注意維護(hù)本國(guó)形象,在比較強(qiáng)勢(shì)的場(chǎng)合如“兩會(huì)”“軍事會(huì)議”上,盡量采用較為直接的方式,在“信”的基礎(chǔ)上,句式、措辭體現(xiàn)毋容置疑的確定性;而在以友好共贏為目的的會(huì)議上,口譯員可將翻譯延伸至“雅”上,既體現(xiàn)和睦相處,又能彰顯大國(guó)風(fēng)范。翻譯方法可以說(shuō)是“遇強(qiáng)則強(qiáng),遇弱則弱”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,對(duì)隱喻口譯進(jìn)行語(yǔ)境化研究是優(yōu)化其處理策略的重要途徑。當(dāng)然,僅從語(yǔ)境視角來(lái)探索隱喻口譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,畢竟影響隱喻處理過(guò)程的因素還有很多。文化背景的差異是在口譯中進(jìn)行隱喻處理的一大障礙,不同概念的概念隱喻以及無(wú)對(duì)應(yīng)概念的概念隱喻造成了認(rèn)知上的障礙,“文化空位”現(xiàn)象不可避免地會(huì)影響口譯中信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。另外,口譯的即席性特征又要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)克服各種障礙帶來(lái)的困難,在口譯的隱喻處理過(guò)程中,口譯員要在理解講話人言語(yǔ)意圖的同時(shí),保證記憶清晰并且不丟失其他重要信息,這無(wú)疑給口譯中的隱喻處理增加了難度。

      本文嘗試初步歸納并優(yōu)化口譯中隱喻的處理策略,筆者將繼續(xù)通過(guò)大量口譯實(shí)例與文本分析探究隱喻漢英口譯的策略,以期形成一套更具實(shí)用性和操作性的隱喻翻譯規(guī)則。除本文采用的語(yǔ)境意義視角外,隱喻的口譯策略還可以從影響口譯過(guò)程的相似性(形狀相似、功能相似、心理相似)以及文化模式解釋(文化背景差異與關(guān)聯(lián)性)這兩個(gè)因素入手進(jìn)行研究。多維度的探討可為口譯實(shí)踐提供不同視角的建議與思路,使譯員在口譯過(guò)程中更準(zhǔn)確得體地翻譯隱喻。

      (本文為2016年國(guó)家級(jí)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃“基于語(yǔ)言生成認(rèn)知程序的隱喻漢英口譯策略研究——以中國(guó)政府記者招待會(huì)中的交替?zhèn)髯g為例”[項(xiàng)目編號(hào):201610504105]的研究成果。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]Black,Max.More About Metaphor:Metaphor and Thought[M].

      Cambridge:Cambridge University Press,1979:19-43.

      [2]Lakoff George&Mark; Johnson.Metaphors We Live by[M].

      Chicago:Chicago University Press,1980.

      [3]Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford:

      Oxford University Press,1936.

      [4]Sperber Dan&Deirdre; Wilson.Relevance:Communication and

      Cognition[M].Cambridge:Harvard University Press,1986.

      [5]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication[M].

      Oxford:Oxford University Press,1978.

      [6]P?chhacker,F(xiàn).口譯研究概論[M].仲偉合等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)

      與研究出版社,2010.

      [7]束定芳.隱喻與轉(zhuǎn)喻研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

      2011.

      [8]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

      2011.

      [9]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [10]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      (杜虹 潘不寒 湖北武漢 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 430070)

      猜你喜歡
      隱喻
      《牡丹亭》:回歸禮學(xué)的一種隱喻
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:35:32
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      漢韓“風(fēng)/??”的隱喻對(duì)比研究
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      描寫(xiě)·對(duì)照·隱喻——阿來(lái)《瞻對(duì)》藝術(shù)談
      隱喻手法幫你理解詞義
      一滴水里的隱喻
      “足”的隱喻認(rèn)知對(duì)比研究
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      富源县| 安阳市| 玉树县| 来宾市| 桑日县| 乌鲁木齐县| 枞阳县| 嘉定区| 茂名市| 肃南| 北川| 西和县| 米泉市| 佛学| 卓资县| 哈尔滨市| 林甸县| 宁武县| 博野县| 万荣县| 金秀| 吴旗县| 冷水江市| 浦城县| 连云港市| 收藏| 永顺县| 航空| 监利县| 清水河县| 疏附县| 孟津县| 文化| 嘉鱼县| 阳泉市| 汉中市| 北辰区| 桂东县| 班玛县| 阿勒泰市| 高邑县|