摘 要:本文通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷考察了日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的日漢翻譯軟件使用現(xiàn)狀,并以“百度翻譯”為機(jī)器翻譯的代表,用它對(duì)特朗普就職演講的日文版進(jìn)行了漢譯,逐句考察其譯文錯(cuò)誤并對(duì)錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行歸納總結(jié),在此基礎(chǔ)上提出了一些改進(jìn)日語(yǔ)機(jī)器翻譯質(zhì)量的建議。希望能為中文信息處理及中日文化交流領(lǐng)域提供參考。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 日語(yǔ) 日譯漢 特朗普就職演講 百度翻譯
一、引言
機(jī)器翻譯是最早的信息處理研究①。20世紀(jì)30年代初,法國(guó)科學(xué)家阿爾楚尼有了“機(jī)器翻譯”的構(gòu)想。我國(guó)于1956年開(kāi)始研究機(jī)器翻譯,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展和跨文化交流的擴(kuò)大深化,機(jī)器翻譯正逐漸成為人們克服獲取信息時(shí)所面臨的語(yǔ)言障礙的重要手段,翻譯需求的不斷增大使得翻譯軟件進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。②
機(jī)器翻譯中,漢日翻譯備受矚目。隨著中日經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷擴(kuò)大深化,中國(guó)迅速準(zhǔn)確地獲取日文信息的需求日益迫切。雖然中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者不斷增多,目前中國(guó)已超過(guò)韓國(guó)成為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者最多的國(guó)家,但仍遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足這一需求。日譯漢機(jī)器翻譯軟件的出現(xiàn),為突破漢日語(yǔ)信息壁壘提供了一種高效的手段。
目前國(guó)內(nèi)關(guān)于機(jī)器翻譯的研究多集中于英漢翻譯,對(duì)于日漢機(jī)器翻譯軟件在日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中的使用情況、不足之處的分析及對(duì)策的研究比較罕見(jiàn)。本文通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,考察了目前日漢翻譯軟件在曲阜師范大學(xué)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中的使用現(xiàn)狀;并以目前中國(guó)知名度最高的機(jī)器翻譯軟件“百度翻譯”為代表,以美國(guó)新任總統(tǒng)特朗普的就職演講日文版③為語(yǔ)料,考察其不足之處,并提出改進(jìn)建議。
二、日漢機(jī)器翻譯軟件在日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中的使用現(xiàn)狀調(diào)查
筆者以曲阜師范大學(xué)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生為樣本,對(duì)其日漢翻譯軟件的使用現(xiàn)狀進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,以此估計(jì)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生整體的使用狀況。共發(fā)放問(wèn)卷200份,回收184份,有效問(wèn)卷178份。
問(wèn)卷結(jié)果顯示,對(duì)于日漢翻譯軟件,僅有31.5%的學(xué)生“經(jīng)常使用”,從沒(méi)用過(guò)的學(xué)生比例高達(dá)12.9%。
對(duì)于使用日漢翻譯軟件的場(chǎng)合,8.4%的學(xué)生選擇“瀏覽日文網(wǎng)頁(yè)”,“閱讀日文版書(shū)籍”的比例為12.9%,“輔助課后作業(yè)”的比例高達(dá)22.5%。
使用過(guò)日漢翻譯軟件的同學(xué)中,對(duì)于其翻譯質(zhì)量,選擇“非常好”的僅占5.6%,選擇“非常差”的高達(dá)51.7%??梢?jiàn),總體上,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生對(duì)日漢翻譯軟件是不滿(mǎn)意的,這反映出日漢翻譯軟件質(zhì)量仍然不夠高。
三、日譯漢翻譯軟件的翻譯質(zhì)量實(shí)證考察
為了對(duì)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生對(duì)日漢翻譯軟件滿(mǎn)意度較低的具體原因進(jìn)行探究,本文進(jìn)行了實(shí)證考察。以美國(guó)新任總統(tǒng)特朗普的就職演講日文版為語(yǔ)料,以目前中國(guó)機(jī)器翻譯領(lǐng)域最著名的軟件“百度翻譯”為工具進(jìn)行分析,逐句考察其譯文的適當(dāng)性,將其出現(xiàn)的錯(cuò)誤歸類(lèi),并列出代表性的錯(cuò)誤例句。
(一)專(zhuān)名錯(cuò)誤
1.專(zhuān)名誤譯為普通名詞
(1)原文:トランプ大統(tǒng)領(lǐng)就任演説
誤譯:打牌總統(tǒng)就任演說(shuō)
確譯:特朗普總統(tǒng)就職演說(shuō)
「トランプ」在日語(yǔ)中是平假名表示的外來(lái)語(yǔ),英語(yǔ)原詞是“trump”,表示“撲克牌”,恰好與新總統(tǒng)的名字“Trump”拼寫(xiě)相同。
2.專(zhuān)有名詞未譯
(2)原文:ネブラスカ
誤譯:ネブラスカ
確譯:內(nèi)布拉斯加州
造成這種錯(cuò)誤的原因大概是百度翻譯的詞庫(kù)中未收錄這個(gè)地名。
(二)漏譯
1.連續(xù)出現(xiàn)的詞的漏譯
(3)原文:ロバーツ最高裁判所長(zhǎng)官、カーター元大統(tǒng)領(lǐng)、クリントン元大統(tǒng)領(lǐng)、ブッシュ元大統(tǒng)領(lǐng)、オバマ大統(tǒng)領(lǐng)、そしてアメリカ國(guó)民の皆さん、世界の皆さん、ありがとう。
誤譯:羅伯茨最高法院長(zhǎng)官,卡特前總統(tǒng),克林頓總統(tǒng),布什總統(tǒng),奧巴馬總統(tǒng),以及美國(guó)國(guó)民的諸位,世界的諸位,謝謝。
確譯:首席大法官羅伯茨,卡特前總統(tǒng),克林頓前總統(tǒng),布什前總統(tǒng),奧巴馬總統(tǒng),全體美國(guó)國(guó)民,所有世界人民,謝謝。
原文中出現(xiàn)了四個(gè)「大統(tǒng)領(lǐng)」(漢譯:總統(tǒng)),其中前三個(gè)「大統(tǒng)領(lǐng)」前有「元」(漢譯:前),百度翻譯僅譯出了第一個(gè)「元」,后兩個(gè)「元」都漏譯了。
(4)原文:私たちは雇用を取り戻します。私たちは國(guó)境を取り戻します。私たちは富を取り戻します。そして、私たちの夢(mèng)を取り戻します。
誤譯:我們將通過(guò)雇傭。我們把國(guó)境取回。我們把財(cái)富取回了。然后,我們的夢(mèng)想。
確譯:我們將把就業(yè)崗位取回。我們將把國(guó)境取回。我們將把財(cái)富取回。并且,我們將把我們的夢(mèng)想取回。
原文共用了四個(gè)「取り戻し」,然而第四個(gè)「取り戻し」漏譯了。
2.出現(xiàn)一次的詞的漏譯
(5)原文:私たちはともに、アメリカと世界が今後數(shù)年間進(jìn)む道を決めます。
誤譯:我們共同決定,美國(guó)和世界今后數(shù)年的前進(jìn)。
確譯:我們共同決定美國(guó)和世界今后數(shù)年的前進(jìn)道路。
原文中的「道」(漢譯:道路)漏譯了。
(6)原文:きょうの私の宣誓は、すべてのアメリカ國(guó)民に対する忠誠(chéng)の宣誓です。
誤譯:今天的我的誓言,對(duì)所有的美國(guó)國(guó)民的忠誠(chéng)的宣誓。
確譯:今天我的宣誓,是對(duì)所有美國(guó)國(guó)民的宣誓。
日語(yǔ)指定助動(dòng)詞「です」(相當(dāng)于漢語(yǔ)判斷動(dòng)詞“是”)漏譯了。
(7)原文:貿(mào)易、稅、移民、外交問(wèn)題に関するすべての決斷は、アメリカの労働者とアメリカの家族を利するために下されます。
誤譯:關(guān)于貿(mào)易、稅收、移民、外交問(wèn)題的一切的決斷,是為了讓美國(guó)的勞動(dòng)者和美國(guó)的家人進(jìn)行的。
確譯:關(guān)于貿(mào)易、稅收、移民、外交問(wèn)題的所有決定,都是為了有利于美國(guó)的勞動(dòng)者和美國(guó)的家庭而做出的。
句子的核心——?jiǎng)釉~「利する」沒(méi)有被譯出,造成譯文成分殘缺。
(8)原文:私たちは、話(huà)すだけで常に不満を述べ、行動(dòng)を起こさず、問(wèn)題に対応しようとしない政治家を受け入れる余地はありません。
誤譯:我們說(shuō),總是會(huì)說(shuō)話(huà)總是不滿(mǎn)意,不引起行動(dòng),沒(méi)有接受問(wèn)題的政治家。
確譯:我們不會(huì)接受那些總是只是通過(guò)話(huà)語(yǔ)表達(dá)不滿(mǎn),而不采取行動(dòng),不應(yīng)對(duì)問(wèn)題的政治家。
復(fù)合動(dòng)詞「受け入れる」沒(méi)有譯出。
(9)原文:中間層の富は、彼らの家庭から奪われ、世界中で再分配されてきました。
誤譯:中間層的財(cái)富,被他們的家庭被剝奪,在全世界被分配了。
確譯:中產(chǎn)階級(jí)的財(cái)富,被從他們的家庭剝奪,在全世界再分配了。
格助詞「から」沒(méi)有翻譯出來(lái)。
(三)增譯
原文中沒(méi)有的內(nèi)容,在譯文中卻錯(cuò)誤地出現(xiàn)了。
(10)原文:あまりにも長(zhǎng)い間……
誤譯:在太長(zhǎng)時(shí)間的時(shí)候……
確譯:在太長(zhǎng)的時(shí)間里……
譯文中出現(xiàn)了原文中沒(méi)有的“時(shí)候”。
(11)原文:あなたたちは二度と無(wú)視されることはありません。
誤譯:你再也不會(huì)被無(wú)視的事了。
確譯:你再也不會(huì)被無(wú)視了。
(12)原文:あなたの聲、希望、夢(mèng)はアメリカの運(yùn)命を決定づけます。
誤譯:你的聲音,希望,夢(mèng)想是美國(guó)賓客的命運(yùn)。
確譯:你的聲音、希望、夢(mèng)想將決定美國(guó)的命運(yùn)。
例(12)中增譯了“賓客”。
(13)原文:ありがとうございます。
誤譯:謝謝你。
確譯:謝謝(你們)。
(四)重復(fù)翻譯
指同一個(gè)成分翻譯了兩遍。
(14)原文:子どもたちのためにすばらしい學(xué)校を……
誤譯:為了讓孩子們?yōu)榱撕⒆觽兊拿篮玫膶W(xué)?!?/p>
確譯:為了孩子們優(yōu)良的學(xué)校……
「子どもたちのために」的譯文重復(fù)出現(xiàn)。
(五)詞義錯(cuò)誤
1.義項(xiàng)選取不當(dāng)
是指某個(gè)詞有多個(gè)義項(xiàng),譯文沒(méi)能選擇適合語(yǔ)境的那個(gè)義項(xiàng),而是選擇了不恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。
(15)原文:皆さんのものだからです。
誤譯:因?yàn)槭谴蠹业臇|西。
確譯:因?yàn)槭谴蠹业氖虑椤?/p>
名詞「もの」在這個(gè)語(yǔ)境下明顯是指無(wú)形的“事情”,而不是指有形的“東西”。
(16)原文:1つまた1つと、工場(chǎng)は閉鎖し……
誤譯:一個(gè)又一個(gè)和,工廠封閉……
確譯:一個(gè)又一個(gè)地,工廠倒閉……
將表示狀語(yǔ)的虛詞「と」,誤認(rèn)為是表示并列的「と」。
(17)原文:そして、何兆ドルも海外で使う一方で、アメリカの産業(yè)は荒廃し衰退してきました。
誤譯:并且,在海外使用幾兆美元的一方面,美國(guó)的產(chǎn)業(yè)也荒廢了。
確譯:而且,一方面在海外使用數(shù)兆美元,另一方面卻使美國(guó)的產(chǎn)業(yè)荒廢了。
連詞“一方面”應(yīng)與“另一方面”搭配使用,譯文中卻漏掉了后者,而且前者在分句末尾這一點(diǎn)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(18)原文:アメリカ人の手によって、アメリカの労働者によって、われわれの國(guó)を再建します。
誤譯:根據(jù)美國(guó)人的手,根據(jù)美國(guó)的勞動(dòng)者,重建我們的國(guó)家。
確譯:用美國(guó)人的手,靠美國(guó)人的勞動(dòng)者,重建我們的國(guó)家。
「によって」(相當(dāng)于漢語(yǔ)的介詞)有許多義項(xiàng):“原因,理由,手段,方法,根據(jù),依據(jù)”。很明顯,這里「によって」表示“手段”,而不是“根據(jù)”。
2.譯文超出了原詞的義項(xiàng)范圍
有時(shí),某個(gè)詞的譯文的意思,并不屬于原詞的任何一個(gè)義項(xiàng),這種錯(cuò)誤更加嚴(yán)重。
(19)原文:教育は金がかかり……
誤譯:教育是金錢(qián)……
確譯:教育花費(fèi)金錢(qián)……
將行為動(dòng)詞“花費(fèi)”誤譯為了判斷動(dòng)詞“是”。
(20)原文:われわれの國(guó)の富と強(qiáng)さ、そして自信は地平線のかなたに消えていきました。
誤譯:我們的國(guó)家的財(cái)富和強(qiáng)度,并且自信地在地平線的那一邊消失了。
確譯:我們國(guó)家的富強(qiáng)及自信,消失在了地平線的那一邊。
將結(jié)構(gòu)助詞「は」誤當(dāng)成「に」來(lái)翻譯了。
(21)原文:ほかの國(guó)々が、われわれの製品を作り、われわれの企業(yè)を奪い取り、われわれの雇用を破壊する……
誤譯:其他的國(guó)家,我們的產(chǎn)品的制作,我們的企業(yè),唆使我們的雇傭破壞的掠奪……
確譯:其他國(guó)家,制作我們的產(chǎn)品,奪取我們的企業(yè),損害我們的就業(yè)……
復(fù)合動(dòng)詞「奪い取り」被翻譯成了“唆使”,二者沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)。筆者在百度翻譯中輸入其動(dòng)詞原形「奪い取る」,正確翻譯為“奪取”,可能是百度翻譯的程序?qū)?dòng)詞連用形的翻譯有漏洞。許多例句出現(xiàn)了這種情況。
3.詞性選擇錯(cuò)誤
(22)原文:政治家は繁栄してきましたが……
誤譯:政治家的繁榮起來(lái)了……
確譯:政治家繁榮起來(lái)了……
將動(dòng)詞「繁栄する」當(dāng)作了名詞來(lái)翻譯。
(23)原文:最後に、私たちは大きく考え、大きな夢(mèng)を見(jiàn)るべきです。
誤譯:最后,我們要大的考慮,應(yīng)該看一個(gè)大的夢(mèng)。
確譯:(直譯)最后,我們應(yīng)該大地考慮,應(yīng)該看到一個(gè)大的夢(mèng)。
「大きい」是形容詞,其副詞形態(tài)為「大きく」(日語(yǔ)語(yǔ)法中稱(chēng)為“連用形”),作狀語(yǔ),應(yīng)翻譯為“大地”,而不是“大的”。
(六)語(yǔ)序不當(dāng)
(24)原文:私たちは4年ごとに、秩序だち、平和的な政権移行のために集結(jié)します。
誤譯:我們每4年,就要和秩序,和平的政權(quán)為轉(zhuǎn)移而集結(jié)。
確譯:我們每4年,就會(huì)有秩序地,為了和平的政權(quán)轉(zhuǎn)移而集結(jié)。
「のために」表示“為了/為”,其介詞賓語(yǔ)應(yīng)為「政権移行」,而不是「政権」。
(25)原文:それは私たちが黒い肌であろうと、褐色の肌であろうと、白い肌であろうと……
誤譯:那是我們黑色的皮膚,無(wú)論是褐色的皮膚,還是白色的皮膚……
確譯:那就是,無(wú)論我們是黑色的皮膚,還是褐色的皮膚,還是白色的皮膚……
連詞“無(wú)論”應(yīng)前移,以覆蓋住黑皮膚、褐皮膚、白皮膚這三種情況。
(26)原文:しかし、常に団結(jié)することを追い求めなければなりません。
誤譯:但是,通常團(tuán)結(jié)的精神追求必須。
確譯:但是,平時(shí)必須追求團(tuán)結(jié)。
情態(tài)動(dòng)詞「なければなりません」表示“必須”,日語(yǔ)中是放在動(dòng)詞后面,而漢語(yǔ)中要放在動(dòng)詞前面。
(七)肯定否定顛倒
(27)原文:私たちは単に、1つの政権から次の政権に、あるいは、1つの政黨から別の政黨に移行するだけでなく、権限を首都ワシントンの政治からアメリカ國(guó)民に返すからです。
誤譯:因?yàn)榻裉欤覀儍H僅是一個(gè)政權(quán),或從一個(gè)政黨的政黨轉(zhuǎn)移到另一個(gè)政黨,從首都華盛頓的政治到美國(guó)國(guó)民。
確譯:因?yàn)榻裉?,我們不僅僅是一個(gè)政權(quán)轉(zhuǎn)移到下一個(gè)政權(quán),或從一個(gè)政黨轉(zhuǎn)移到下一個(gè)政黨,而是把權(quán)力從首都華盛頓的政治歸還到美國(guó)國(guó)民手中。
「だけでなく」(漢譯:不僅)沒(méi)有被翻譯出來(lái),造成否定句變成了肯定句。
(28)原文:彼らの勝利は皆さんの勝利ではありませんでした。
誤譯:他們的勝利是大家的勝利。
確譯:他們的勝利不是大家的勝利。
(29)原文:できないことを話(huà)すのはもうやめましょう。
誤譯:說(shuō)不出的話(huà)就別再停止吧。
確譯:做不到的事情就別再說(shuō)了吧。
(八)主動(dòng)、被動(dòng)顛倒
(30)原文:私たちは守られ、そして守られ続けます。
誤譯:我們保護(hù),并繼續(xù)守護(hù)著。
確譯:我們被保護(hù),并將一直被保護(hù)。
把被動(dòng)態(tài)當(dāng)成了主動(dòng)態(tài)。
(九)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
(31)原文:私たちは課題や困難に直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。
誤譯:我們面臨過(guò)課題和困難。但是,我們做到了。
確譯:我們或許會(huì)面臨課題和困難。但是,我們將完成(任務(wù))。
原文表示的是對(duì)將來(lái)的承諾,但譯文中卻使用了動(dòng)態(tài)助詞“了”,表示過(guò)去完成。將「ます」翻譯成“了”是錯(cuò)誤的,一般而言,「ました」或「た」才翻譯為“了”。
原文表示對(duì)未來(lái)的預(yù)測(cè),譯文中卻用了動(dòng)態(tài)助詞“過(guò)”,是過(guò)去時(shí)。
(十)搭配不當(dāng)
(32)原文:彼らは本當(dāng)にすばらしかったです。
誤譯:他們真的很美妙。
確譯:他們真的很棒。
“美妙”一般形容事物、感覺(jué)等,而不形容人,應(yīng)將「すばらしかった」翻譯為“棒”。
(33)原文:私たちは2つの簡(jiǎn)単なルールを守ります。
誤譯:我們保護(hù)2個(gè)簡(jiǎn)單的規(guī)則。
確譯:我們遵守兩個(gè)簡(jiǎn)單的規(guī)則。
與“規(guī)則”搭配的動(dòng)詞應(yīng)為“遵守”,原文將「守り」翻譯為“保護(hù)”不恰當(dāng)。并且數(shù)詞“2”一般不和“個(gè)”搭配使用,應(yīng)將“2”改為“兩”。
(34)原文:私たちはアメリカを再び偉大にします。
誤譯:我們把美國(guó)再次偉大
確譯:我們將使美國(guó)再次變得強(qiáng)大。
(十一)層次劃分不當(dāng)
(35)原文:數(shù)百萬(wàn)もの瞬間に出會(huì)うでしょう。
誤譯:數(shù)百萬(wàn)的瞬間會(huì)相遇吧。
確譯:數(shù)百萬(wàn)人瞬間相會(huì)吧。
正確的劃分方式為“數(shù)百萬(wàn)/もの/瞬間に/出會(huì)う/でしょう”,而百度翻譯明顯是根據(jù)錯(cuò)誤的劃分方法來(lái)翻譯的:“數(shù)百萬(wàn)/も/の/瞬間/に/出會(huì)う/でしょう”。
(十二)慣用搭配翻譯不當(dāng)
1.慣用詞組翻譯不當(dāng)
(36)原文:いま、私たちは未來(lái)だけに目を向けています。
誤譯:現(xiàn)在,我們只針對(duì)未來(lái)的目光。
確譯:如今,我們只關(guān)注未來(lái)。
「……に目を向ける」是日語(yǔ)中的慣用搭配,表示“注目于,關(guān)注”。百度翻譯軟件將其拆開(kāi)翻譯,造成誤譯。
2.慣用句翻譯不當(dāng)
(37)原文:神の祝福が皆様にありますように。
誤譯:神的祝福各位都在。
確譯:愿神的祝福與各位同在。
這是基督教祝福時(shí)的慣用句。
(十三)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤
(38)原文:きょうという日は、皆さんの日です。
誤譯:今天是大家的日子。是給大家的祝賀。
確譯:今天是大家的日子,是給大家的禮物。
將日語(yǔ)逗號(hào)翻譯為了句號(hào)。
四、關(guān)于日漢翻譯軟件質(zhì)量改進(jìn)的建議
(一)大幅提升詞庫(kù)的容量
對(duì)于專(zhuān)有名詞,如人名、地名、書(shū)名等,尤其是當(dāng)今社會(huì)中重要人物的名字,要更多地收入詞庫(kù),這樣才能避免將“トランプ大統(tǒng)領(lǐng)”翻譯成“打撲克總統(tǒng)”之類(lèi)的錯(cuò)誤,而更有利于跨文化交流交際,有利于了解異文化的實(shí)事動(dòng)態(tài)。
日語(yǔ)不同于漢語(yǔ)這種孤立語(yǔ),而是一種詞形變化較為豐富的語(yǔ)言。如同一個(gè)動(dòng)詞,會(huì)有“連體形”“連用形”“假定形”“終止形”“意志形”“未然形”等形態(tài),因此要將一個(gè)動(dòng)詞所有可能的形態(tài)都收入詞庫(kù)。這樣能避免例句中一些動(dòng)詞形態(tài)沒(méi)有被辨認(rèn)出來(lái)的錯(cuò)誤。
對(duì)一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯,非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的人士往往不認(rèn)識(shí)。對(duì)此可以編纂容量巨大的各種專(zhuān)業(yè)電子詞典,將專(zhuān)業(yè)詞匯囊括其中,從而做到在各個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域中都游刃有余。
(二)改進(jìn)相關(guān)編程,糾正語(yǔ)序錯(cuò)誤
漢語(yǔ)與日語(yǔ)的語(yǔ)序差異很大。漢語(yǔ)的主要語(yǔ)序是“主謂賓”,日語(yǔ)的主要語(yǔ)序是“主賓謂”。另外,漢語(yǔ)的否定成分與情態(tài)動(dòng)詞一般都在動(dòng)詞的前面,而日語(yǔ)是在后面。程序編寫(xiě)者要充分認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序差異,深入研究相關(guān)語(yǔ)言對(duì)比的知識(shí),并用程序語(yǔ)言精確地表達(dá)出來(lái)。
(三)盡量消除漏譯與增譯
漏譯與增譯的錯(cuò)誤較為突出,這兩種情況都會(huì)改變?cè)谐煞謹(jǐn)?shù)量,使語(yǔ)義發(fā)生較大改變。應(yīng)改進(jìn)程序算法,杜絕這種低級(jí)錯(cuò)誤。
(四)提升智能性,提高運(yùn)用語(yǔ)境知識(shí)的能力
翻譯軟件翻譯時(shí)經(jīng)常只關(guān)注局部而忽略了與之相關(guān)的其他部分,“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”。翻譯軟件應(yīng)提高“記憶力”,建立記憶庫(kù),使之能夠存儲(chǔ)語(yǔ)句的上下文以及語(yǔ)法知識(shí),甚至各種文化知識(shí)、百科知識(shí)、時(shí)事知識(shí)。當(dāng)有需要時(shí),便能調(diào)動(dòng)知識(shí)庫(kù)進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的推理,排除不合理的翻譯可能項(xiàng),確定最適合語(yǔ)境的翻譯。這樣,很多搭配不當(dāng)、義項(xiàng)選擇不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤就都能避免。
(五)日漢翻譯軟件與人工翻譯有機(jī)結(jié)合
當(dāng)今日漢翻譯軟件的翻譯質(zhì)量與之前相比已有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但不可否認(rèn),日漢翻譯軟件與專(zhuān)業(yè)翻譯人員的翻譯質(zhì)量仍然差距巨大。尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,由于缺乏人類(lèi)的感情,沒(méi)有人類(lèi)細(xì)膩的推敲功夫,缺乏人類(lèi)的“百科知識(shí)”與語(yǔ)言文化知識(shí),機(jī)器翻譯還難以涉足。此外,在法律文書(shū)、合同這些要求語(yǔ)言十分精確、語(yǔ)言錯(cuò)誤會(huì)引起嚴(yán)重后果的領(lǐng)域,機(jī)器翻譯的使用也要慎之又慎。機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)在于“量”,在于其人類(lèi)難以企及的速度,人類(lèi)譯員的優(yōu)勢(shì)在于“質(zhì)”,要想又快又好地翻譯,就要將兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái),將兩者的突出優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,如安排人類(lèi)譯員對(duì)機(jī)器迅速翻譯出來(lái)的初加工文本進(jìn)行仔細(xì)審校再加工,從而實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文就日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生對(duì)日漢翻譯軟件的使用狀況進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查研究,并以“百度翻譯”為工具,對(duì)特朗普就職演講的日文版進(jìn)行了漢譯,逐句考察其錯(cuò)誤并對(duì)錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行歸納總結(jié),在此基礎(chǔ)上提出了一些改進(jìn)日漢機(jī)器翻譯質(zhì)量的建議,希望能夠?yàn)榇龠M(jìn)中文信息處理及中日文化交流略盡綿薄之力。
注釋?zhuān)?/p>
①陸儉明,沈陽(yáng).漢語(yǔ)和漢語(yǔ)研究十五講[M].北京:北京大學(xué)出版
社,2004:452.
②杜金華,張萌,宗成慶,孫樂(lè).中國(guó)機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑
戰(zhàn)——第八屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報(bào),2013,(4).
③http://mt.sohu.com/20170121/n479273966.shtml
參考文獻(xiàn):
[1]陸儉明,沈陽(yáng).漢語(yǔ)和漢語(yǔ)研究十五講[M].北京:北京大學(xué)出版
社,2004.
[2]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂(lè).中國(guó)機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑
戰(zhàn)——第八屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報(bào),2013,(4).
[3]http://mt.sohu.com/20170121/n479273966.shtml
[4]沈陽(yáng).語(yǔ)言學(xué)常識(shí)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]Daniel Jurafsky&James; H.Martin.自然語(yǔ)言處理綜論[M].馮志
偉,孫樂(lè)譯.北京:電子工業(yè)出版社,2005.
[6]于根元.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
(孫澤方 山東曲阜 曲阜師范大學(xué)文學(xué)院 273165)