徐寶展 周桂香
摘 要:「シカシ」雖為逆接接續(xù)詞,但并非任何情況下均可被譯為“但是”等。本文基于「シカシ」的意思分類(lèi),借助漢日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),考察了其漢譯傾向。同時(shí)借助漢譯傾向,探討了“但是”等連詞在轉(zhuǎn)折強(qiáng)度上的區(qū)別,并對(duì)副詞“卻”進(jìn)行了語(yǔ)用分析。
關(guān)鍵詞:「シカシ」 對(duì)譯傾向 轉(zhuǎn)折連詞 “卻”
一、文獻(xiàn)綜述
關(guān)于「シカシ」的意思分類(lèi),各大日語(yǔ)辭書(shū)給出了不同的解釋。其中《類(lèi)語(yǔ)例解辭典》(2003)提到,「シカシ」不僅表示單純的逆接關(guān)系,還可以用于前后事項(xiàng)并列、對(duì)比同類(lèi)事項(xiàng)以及后項(xiàng)暫且非反對(duì)前項(xiàng)等情況;《大辭林(第3版)》(2006)進(jìn)行了具體明確的分類(lèi),即劃分為逆接、話題轉(zhuǎn)換和引出話題等三類(lèi);《廣辭苑(第6版)》(2008)雖列舉了三類(lèi),但不同的是將其分為逆接、對(duì)比以及引出話題。除日語(yǔ)辭書(shū)外,國(guó)內(nèi)學(xué)者唐云(2016)結(jié)合了各種意思分類(lèi),對(duì)其細(xì)分為逆接、話題轉(zhuǎn)換、引出話題和對(duì)比等四大類(lèi)。
關(guān)于「シカシ」對(duì)應(yīng)的漢譯詞匯“但是”“可是”“不過(guò)”“然而”等,張健軍(2010)認(rèn)為它們的詞義并無(wú)差異,但在轉(zhuǎn)折強(qiáng)度上卻有不同,并得出了一個(gè)強(qiáng)弱順序,即“但是”≥“然而”>“可是”>“不過(guò)”。此外,邢福義(2001)提出,上述四個(gè)連詞傾向于客觀描述,而副詞“卻”有所不同,其存在強(qiáng)調(diào)對(duì)立關(guān)系的用法,并且能夠傳達(dá)說(shuō)話人的主觀情感。
「シカシ」分類(lèi)不同的原因主要在于細(xì)分程度的不同。本文為盡可能詳盡地解析「シカシ」的用法,采用唐云的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析。下面將基于四大意思分類(lèi),并結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)中的漢譯傾向,以驗(yàn)證漢譯詞匯轉(zhuǎn)折強(qiáng)度順序以及“卻”的用法為目標(biāo)展開(kāi)討論。
二、「シカシ」用法分類(lèi)
(一)逆接
逆接指的是,即使在前項(xiàng)條件成立的情況下,后項(xiàng)也不受此條件約束,依然成立。此外,唐云(2016)提出逆接句常表現(xiàn)出說(shuō)話人的失望或意外之情。如例(1),由前項(xiàng)可常識(shí)性預(yù)測(cè)學(xué)校會(huì)收留“我”,但事實(shí)卻違背了常理。故四類(lèi)意思中該情況的轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣最為強(qiáng)烈。
(1)私立の方が障害者に対する理解があるとの情報(bào)もあった。しかし、結(jié)果は全滅。(乙武洋匡『五體不満足』)
據(jù)說(shuō)私立學(xué)校會(huì)照顧身體殘疾者。但是結(jié)果卻是沒(méi)有學(xué)校收留我。(路英勇《五體不滿足》)
(二)話題轉(zhuǎn)換
該情況下,后項(xiàng)并非完全反對(duì)前項(xiàng)條件,而是對(duì)前項(xiàng)發(fā)表見(jiàn)解,故后項(xiàng)一般會(huì)涉及到說(shuō)話人的主觀情感。如例(2),后項(xiàng)僅僅是對(duì)前項(xiàng)條件作出的評(píng)論,并未反駁前項(xiàng)的成立。即,該語(yǔ)文下的前后項(xiàng)之間“對(duì)立”關(guān)系并不強(qiáng)烈,甚至毫無(wú)“對(duì)立”關(guān)系。
(2)もちろんテレビを見(jiàn)たり、遊んだりすることはある。しかしそれはまさに息抜きだった。(東野圭吾『秘密』)
當(dāng)然有時(shí)也會(huì)看看電視,玩玩游戲。可那些也只是稍作放松而已。(章程《秘密》)
(三)引出話題
一般地,引出話題是指提起另一個(gè)話題,多是說(shuō)話人的主觀情感。如例(3),可以說(shuō)前后項(xiàng)并非“對(duì)立”關(guān)系,甚至兩者之間毫無(wú)直接聯(lián)系。
(3)噓ではない。しかし、私は家に帰りたい。(井伏鱒二『黒い雨』)
我沒(méi)說(shuō)謊。不過(guò),我想回家了。(宋再新《黑雨》)
(四)對(duì)比
對(duì)比表示后項(xiàng)從相反的角度反駁前項(xiàng)條件,可謂逆接的細(xì)化分支,不同之處在于,“對(duì)比”前后項(xiàng)的主體是同一范圍的事物,而主體的性質(zhì)、狀態(tài)或行為等卻又是正相反的。故前后項(xiàng)的轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣同樣強(qiáng)烈。
(4)絵は上手だ。しかし字は下手だ。(《廣辭苑(第6版)》)
繪畫(huà)很擅長(zhǎng),但是寫(xiě)字卻很糟糕。(自作譯文)
通過(guò)以上討論,可以知道“逆接”以及“對(duì)比”兩種意思的轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣最為強(qiáng)烈,“話題轉(zhuǎn)換”次之,“引出話題”可以說(shuō)并不蘊(yùn)含轉(zhuǎn)折含義。
三、對(duì)譯傾向及漢譯詞匯分析
(一)對(duì)譯傾向及連詞轉(zhuǎn)折強(qiáng)度分析
本文借助北京日本語(yǔ)研究中心制作的CACJ中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)共檢索到842個(gè)例文,依據(jù)上述四大分類(lèi)以漢譯句式作出了圖1。
圖1:漢譯傾向圖
如圖1所示,關(guān)于四大意思分類(lèi)中“但是……(卻)”或“然而……(卻)”譯文占各自的比例情況,“逆接”同“對(duì)比”類(lèi)別的合計(jì)比例達(dá)到了70%,而“話題轉(zhuǎn)換”及“提出話題”類(lèi)別的比例分別為少于50%及不足30%,占比最小的是“不過(guò)”(除“……卻……”之外)。如上所述,在“逆接”與“對(duì)比”中,前后項(xiàng)的轉(zhuǎn)折意味最為強(qiáng)烈,而“話題轉(zhuǎn)換”的轉(zhuǎn)折意味大幅減弱,“提出話題”的轉(zhuǎn)折意味甚至完全消失。依據(jù)四大類(lèi)別轉(zhuǎn)折強(qiáng)度的關(guān)系,可以說(shuō)圖1所示的漢譯形式比例佐證了連詞的轉(zhuǎn)折意味強(qiáng)度關(guān)系,即“但是”≥“然而”>“可是”>“不過(guò)”。
(二)副詞“卻”的分析
(5)a.この後も私は部下に聞き込みを命じたり、時(shí)には怪しそうな人間を警察に呼びつけて尋問(wèn)したりした。しかし収穫はゼロである。(東野圭吾『名探偵の掟』)
b.接下來(lái),我命令部下展開(kāi)了查問(wèn)。偶爾也有可疑的人被警方扣查,但結(jié)果卻還是沒(méi)有任何收獲。(岳遠(yuǎn)坤《名偵探的守則》)
c.接下來(lái),我命令部下展開(kāi)了查問(wèn)。偶爾也有可疑的人被警方扣查,但結(jié)果還是沒(méi)有任何收獲。(自作例)
一方面,例(5)的客觀信息就是“我”命令部下進(jìn)行了調(diào)查并逮捕了嫌疑人,最終都未發(fā)現(xiàn)有用線索,而譯文b和c都能夠傳達(dá)給讀者該客觀信息。另一方面,原文a強(qiáng)烈表達(dá)出了“我”失望的主觀心情。相比譯文c,譯文b雖僅多出一個(gè)“卻”字,但其轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣不僅強(qiáng)烈,還能讓讀者從中感受到說(shuō)話人的失望心情。究其原因,就在于“但是”僅僅能夠在整體上表示一種前后轉(zhuǎn)折意思,讀者在讀到“卻”字時(shí)會(huì)不自覺(jué)地產(chǎn)生停頓或上揚(yáng)語(yǔ)調(diào),如此能突出強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折的焦點(diǎn),結(jié)果便是增強(qiáng)了轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣。此外,“卻”字有表示對(duì)立關(guān)系的作用。如例(5),句中雖未明示,但隱含了一種說(shuō)話人“我”的期望(發(fā)現(xiàn)有用線索)同現(xiàn)實(shí)(未發(fā)現(xiàn)線索)之間的對(duì)立關(guān)系。這種對(duì)立所引起的落差勾起了譯文b中所蘊(yùn)含的失望心情。也就是說(shuō),“卻”字也有傳達(dá)主觀情感之用。
因此,漢語(yǔ)中的連詞“但是”“然而”“可是”以及“不過(guò)”在轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣上基本是呈逐漸減弱趨勢(shì)的,而副詞“卻”有加強(qiáng)轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣以及突出說(shuō)話人情感的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,「シカシ」并非單純地表示漢語(yǔ)中的逆接關(guān)系,在漢譯時(shí)應(yīng)基于其具體意思分類(lèi),即前后項(xiàng)之間的具體關(guān)系,并參考“但是”≥“然而”>“可是”>“不過(guò)”的轉(zhuǎn)折強(qiáng)度關(guān)系,有意識(shí)地選擇恰當(dāng)?shù)臐h譯詞匯。此外,轉(zhuǎn)折副詞“卻”有增強(qiáng)轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣以及傳達(dá)說(shuō)話人主觀情感的作用,故應(yīng)根據(jù)原文中前后項(xiàng)之間的轉(zhuǎn)折強(qiáng)度,以及原文是否需要表達(dá)說(shuō)話人主觀情感來(lái)抉擇是否在“但是/可是/不過(guò)”之后加“卻”。
(本文為大連理工大學(xué)2016年教育教學(xué)改革基金項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):ZD2016015]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]森辰則,中川裕志.接続詞「しかし」の意味論[J].情報(bào)処理學(xué)
會(huì)第46回(平成5年前期)全國(guó)大會(huì),1993:175-176.
[2]劉清平.“卻”與“但是”的語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用比較[J].學(xué)術(shù)研
究,2000,(10):122-125.
[3]邢福義.漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[4]張健軍,吳長(zhǎng)安.“但是”與“卻”的轉(zhuǎn)折強(qiáng)度[J].語(yǔ)言教學(xué)與
研究,2010,(3):57-63.
[5]唐云.日語(yǔ)接續(xù)詞「しかし」的意義用法分析[J].青春歲月,
2016,(3):62-63.
[6]遠(yuǎn)藤織枝.類(lèi)語(yǔ)例解辭典[M].小學(xué)館,2003.
[7]松村明.大辭林(第3版)[M].三省堂,2006.
[8]新村出.広辭苑(第6版)[M].巖波書(shū)店,2008.
(徐寶展 周桂香 遼寧大連 大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116024)